王 曦 張曉枚 沈 藝 陳 寧 王珊珊 趙 霞
(北京中醫(yī)藥大學人文學院公外部,北京 100029)
?
對中醫(yī)今方名稱英語譯法的思考※
王曦張曉枚沈藝陳寧王珊珊趙霞*
(北京中醫(yī)藥大學人文學院公外部,北京100029)
摘要:方劑學具有很強的應用性。中醫(yī)今方是中醫(yī)方劑的重要組成,既沿襲中醫(yī)古方又融入了現(xiàn)代化的高新科技元素。目前關于中醫(yī)今方英譯名稱的研究較少,且對方劑的命名認識不夠準確,對其名稱翻譯方法的探討尚待深入。當前以中醫(yī)方劑學的知識為基礎,從中醫(yī)今方命名特點及對外貿(mào)易需求的角度研究其名稱英譯法,對比研究《中國藥典》、一些中外譯者的典型譯作,和現(xiàn)常用藥產(chǎn)品所使用的英譯法,認為《中國藥典》中對其采用的音譯法較為適合。
關鍵詞:中醫(yī)國際化;方劑;名稱;中醫(yī)英譯法;中藥現(xiàn)代化
方劑,作為中國古代醫(yī)學的寶貴財富,具有極其深厚的文化內(nèi)涵。中醫(yī)今方,是指從1949年以來,中醫(yī)學科產(chǎn)生的一些新方劑。中醫(yī)今方承襲古代方劑,又結(jié)合現(xiàn)代科技,涌現(xiàn)出許多新的成果。中醫(yī)今方名稱的英譯關系到中醫(yī)藥的出口貿(mào)易,以及國外患者的購買使用,推動了中醫(yī)藥的國際化發(fā)展,意義非常重大。
本文從對中醫(yī)今方的對外貿(mào)易需求入手進行研究,對當前進行中醫(yī)今方英譯具有重要的支持作用。現(xiàn)以常見的一些中醫(yī)今方名稱為例,通過對比研究《中國藥典》、一些中外譯者的典型譯作、現(xiàn)常用藥產(chǎn)品所使用的英譯法,認為《中國藥典》的音譯法較為適合。
中醫(yī)古代方劑常以其中所含藥材的名稱命名,如“麻黃湯”、“桑菊飲”,或是以方劑的功效命名,如“補中益氣湯”、“實脾散”等,還有就是以方劑作用比喻命名的“二妙散”和“玉屏風散”。中醫(yī)今方與中醫(yī)古代方劑有著天然的關系,許多在配藥及命名上繼承了古方,有著久遠的歷史背景,如“血府逐瘀膠囊”、“婦良片”、“四物合劑”等。這些沿襲了古方的今方名稱也蘊藏著深厚的中醫(yī)文化內(nèi)涵,如“小青龍顆?!敝械摹扒帻垺辈⒉皇侵敢郧嗌凝埢螨埞侨胨帲且驗榉絼┲械母什莺凸鹬κ呛谏?,且該方是解表劑,“青龍”在中醫(yī)哲學文化中又是主疏瀉的神,具有象征意義。還有一些建國以后新生的方劑產(chǎn)品,如“二仙湯”、“百日咳飲”、“清開靈口服液”、“茜草厚皮軟膏”等。上述今方的命名與古方相近,多包含了方劑內(nèi)的主要藥材名稱或是方劑的功效。
另外,今方受到現(xiàn)代中醫(yī)制藥科技的影響,蘊涵著許多高新科技元素。中醫(yī)的多學科研究,是中醫(yī)今方形成的一大時代特征。近代化學,現(xiàn)代分子生物學等,都被應用于中醫(yī)學中,推動了中醫(yī)方劑的現(xiàn)代化發(fā)展,產(chǎn)生許多新的方劑名稱。常見的幾種藥劑型有顆粒、膠囊、注射液、合劑、搽劑、栓劑、糖漿、片、素等,這遠遠超過了傳統(tǒng)中醫(yī)的“丸、散、膏、丹”劑型。這些新的科技元素為中醫(yī)今方注入了新的生命力,推動了中醫(yī)藥的發(fā)展,有助于中醫(yī)藥走向世界。
在已出版的中醫(yī)英語版書籍及對外宣傳文獻中,方劑對外宣傳的英譯法主要可以歸納為以下三種。
2.1音譯法《中國藥典》是用音譯法來翻譯中醫(yī)今方名稱的,即用漢語拼音的形式將其呈現(xiàn)給外國讀者。例如:百咳靜糖漿被翻譯為Baikejing Tangjiang,或者感冒清熱顆粒被翻譯為Ganmao Qingre Keli等。拼音譯法的好處是有較強的規(guī)范性,便于統(tǒng)一辨認藥品。德國功能派翻譯學者費米爾和諾德等提出的翻譯目的論強調(diào)譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法[1]。由于中醫(yī)今方的對外貿(mào)易日趨頻繁,當前對外翻譯的目的是便于國際友人購買并受益。中醫(yī)今方名稱的音譯統(tǒng)一規(guī)范,方便交流并能夠保障藥品買賣的準確性。從近年出產(chǎn)的中醫(yī)今方藥品包裝上的英文名稱統(tǒng)計結(jié)果可以看出,音譯法在其商貿(mào)領域的翻譯中使用非常廣泛。今方中的中草藥、藥用動植物的翻譯在學術界多采用國際通用的拉丁文譯名,但在日常貿(mào)易中不如拼音常見。此外,李照國(2006)認為人類語言除共同擁有的語言“共核”之外,還有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念,反應了一個國家和民族的特色,即中醫(yī)翻譯應遵循“民族性原則”[2]。今方名稱的音譯體現(xiàn)了中醫(yī)藥劑很強的中國特色民族性,流傳到國外還可以形成英語中新的詞匯固定使用,既弘揚了中華民族醫(yī)藥文化,又豐富了英語語言文化內(nèi)涵[3]。
2.2直譯法目前中醫(yī)翻譯在理論上主要借鑒奈達(Eugene A.Nida,2004)“功能對等”理論,即“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[4]。這也就是翻譯時常用到的直譯法。翻譯一些單個的中醫(yī)藥詞匯可以采取直譯法,如:“腎”可被直譯為“kidney”、“注射液”可被直譯為“injection”等。外國譯者Dan Bensky(1990)的Chinese Herbal Medicine, Formulas & Strategies一書中將“四物”直譯為“Four-Substance”[5]。沿用此法今方“四物合劑”被直譯為“Four-Substance Mixture”尚可為譯文讀者理解。但是文化內(nèi)涵深刻的“小青龍湯”在該書中被直譯為“Minor Bluegreen Dragon Decoction”,如此今方“小青龍顆?!北恢弊g為“Minor Bluegreen Dragon Granule”就容易引起譯文讀者的誤解,以為藥里有龍骨化石。此外還有一些方劑名稱,例如,以對方劑作用比喻命名的“新雪丹”被國內(nèi)譯者直譯成“New Snow Powder”[6]。這種譯法也難以表達得當,為英語讀者所理解,誤以為該藥需用雪水制成,從而導致中醫(yī)今方對外交流的失敗。
2.3意譯法Nigel Wiseman(2002)從文化學角度翻譯中醫(yī),主張完整傳達中醫(yī)文化精神[7]。中醫(yī)今方名稱的意譯,旨在傳達方劑的文化內(nèi)涵意思。比如,一些國內(nèi)學者在翻譯“三九胃泰沖劑”結(jié)合音譯,并加入所含藥物、劑型及對其功能的解釋,意譯為“Sanjiu Weitai Chongji,stomachic electuary with thin Evodia and Murraya Jasminorage”,來盡可能完整地突顯中醫(yī)藥方的特點[8]。還有學者主張在必要語境下還可添加注釋補充介紹其歷史文化淵源以及有效成分,凸顯其文化內(nèi)涵,認為如此其對外傳播才能更順利地進行[9]。然而,傳播中醫(yī)文化不是一句兩句,要在方子中解釋。中醫(yī)今方的名稱如用意譯法,有諸多種解釋方法,譯文極難達到統(tǒng)一,不方便對外貿(mào)易時的溝通交流。并且,李照國提出中醫(yī)翻譯具有簡潔性原則,認為譯文的語言應盡可能地簡潔[10]。在中醫(yī)的對外商貿(mào)翻譯中,簡潔的藥名翻譯是非常重要的。
總之,通過比較三種翻譯方法發(fā)現(xiàn),《中國藥典》的音譯法對中醫(yī)今方名稱的英譯較為適合。出于中醫(yī)今方文化內(nèi)涵豐富的特性,直譯藥名易造成譯文讀者的誤解。意譯藥名長且難以達到統(tǒng)一,不利于藥品的商務交流。藥名的音譯法簡潔且保障了辨別藥名的準確性,又很好地體現(xiàn)了中醫(yī)藥的民族特色,豐富了英語語言文化,有利于中醫(yī)今方的對外貿(mào)易。
合理地使用翻譯方法有助于推動中醫(yī)今方的對外貿(mào)易以及中醫(yī)的國際對話,意義頗為深遠。通過從中醫(yī)今方的命名特點入手分析常見的現(xiàn)代化今方藥名,以及在此基礎上對目前中醫(yī)今方名稱英譯法的比較研究,在中醫(yī)今方名稱英譯時需要注意以下幾個方面:第一,要認清中醫(yī)今方名稱的基本構(gòu)成特點,擅于比較并總結(jié)出規(guī)律。第二,要了解中醫(yī)今方的中醫(yī)文化內(nèi)涵,和現(xiàn)代化高科技特色。第三,考慮翻譯的對外貿(mào)易目的,合理優(yōu)化地使用英譯法,推動中醫(yī)今方的國際銷售。由此分析可見,在中醫(yī)今方名稱英譯方法選擇上需要注重音譯法,該譯法是目前最廣泛使用翻譯方法,簡潔又相對統(tǒng)一,可以避免外國讀者的誤解,有利于中醫(yī)今方的對外傳播。
參考文獻
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:8-9.
[2]李照國.譯海心語[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,2006:35.
[3]李照國.論中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(4):63-70.
[4]尤金·奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:7.
[5]DanBensky.ChineseHerbalMedicine,F(xiàn)ormulas&Strategies[M].Seattle:East
landPress,1990:1-10.
[6]祝世訥,叢林.中醫(yī)新知識辭典[Z].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1992. [7]Neigel Wiseman.實用英文中醫(yī)詞典[Z].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:1.
[8]祝世訥,叢林.中醫(yī)新名詞術語發(fā)展趨勢-《中醫(yī)新知識辭典》編后記[J].山東中醫(yī)學院學報,1992(3):2-6.
[9]朱函亭.中醫(yī)術語英譯之我見[J].浙江中醫(yī)雜志,2004:5.
[10]李照國.中醫(yī)術語英譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,1996(4):32-35.
Reflections on the English Translation Methods of the Name of Modern TCM Formulas
WANG Xi, ZHANG Xiaomei, SHEN Yi, CHEN Ning, WANG Shanshan, ZHAO Xia*
(Public Foreign Languages Department, School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China)
Abstract:Formulaeology has very strong application effects. Modern medical formula is a very important component of TCM formula, which follows ancient TCM formula and is fused with the modern high-tech elements. Currently, studies about English translation methods of modern TCM formula nomenclature are rare. Better understanding and investigation of formulas' name and translation are needed. The current research studied translation methods of the name of modern TCM formulas into English from the view of TCM formula knowledge and foreign trade demand. By comparing different translation methods, we believe the translation method used in Chinese pharmacopoeia is more appropriate.
Keywords:internationalization of TCM; formula; nomenclature; English translation method of TCM; modernization of TCM
收稿日期:(本文編輯:楊杰本文校對:方廷鈺2015-10-07)
*通訊作者:2975217726@qq.com
基金項目:※北京中醫(yī)藥大學基本科研業(yè)務費項目(No:2015-JYBJSMS035)
doi:10.3969/j.issn.1672-2779.2016.01.019
文章編號:1672-2779(2016)-01-0036-02