国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)修辭的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻闡釋

2016-02-24 17:08林慧英
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇話語(yǔ)文學(xué)

林慧英

閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建漳州 363000

英語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)修辭的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻闡釋

林慧英*

閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建漳州 363000

轉(zhuǎn)喻不只是一種簡(jiǎn)單的修辭格,更是一種人類基本的認(rèn)知方式。轉(zhuǎn)喻主要依靠鄰近原則、突顯原則和因果原則而發(fā)生作用。以鄰近原則和突顯原則為驅(qū)動(dòng),產(chǎn)生的主要轉(zhuǎn)喻運(yùn)作模式包括部分代替整體、整體代替部分以及部分代替部分;以因果原則為驅(qū)動(dòng),主要體現(xiàn)為以因代果和以果代因的模式。這些轉(zhuǎn)喻模式不僅能對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的常規(guī)辭格做出闡釋,還能作用于英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu),為文本中有助于構(gòu)建敘事結(jié)構(gòu)的重復(fù)、鋪墊、間接言語(yǔ)等藝術(shù)化修辭提供理?yè)?jù)。轉(zhuǎn)喻對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇的闡釋,有助于人們領(lǐng)略多種修辭格的魅力,迅速把握文本主旨,預(yù)測(cè)情節(jié),識(shí)解文本的隱含信息等。當(dāng)然,轉(zhuǎn)喻的闡釋不是隨意的,必須遵循語(yǔ)境因素的制約。

轉(zhuǎn)喻;陌生化修辭;藝術(shù)化修辭;語(yǔ)篇;語(yǔ)境

林慧英.英語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)修辭的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻闡釋[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,18(6):90-95.

LIN Huiying.An Interpretation of Cognitive Metonymyin English Literature Rhetoric[J].Journal of Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2016,18(6):90-95.

引言

作為一種選擇最佳語(yǔ)言表達(dá)手段傳遞信息的重要藝術(shù),修辭歷來(lái)備受研究者們關(guān)注。傳統(tǒng)的修辭學(xué)以研究修辭方法即辭格為中心,也被稱為狹義修辭學(xué)。近年來(lái),不斷有學(xué)者進(jìn)一步拓展修辭研究范疇。如朱玲、李洛楓認(rèn)為,修辭學(xué)在廣義層面上研究的范圍不僅包括詞句,且要向作為話語(yǔ)有機(jī)整體的語(yǔ)篇、文本甚至文體的修辭設(shè)計(jì)伸展[1]。譚學(xué)純也認(rèn)為,廣義修辭學(xué)把狹義修辭學(xué)注重研究的修辭技巧延伸到了文本層面和認(rèn)知層面[2]。楊德生認(rèn)為,應(yīng)從語(yǔ)篇的角度探討修辭現(xiàn)象,把文章的謀篇布局也歸入修辭范圍[3]。綜合學(xué)者們的研究,可以看出修辭研究范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,在言語(yǔ)表達(dá)活動(dòng)中能起到積極的表達(dá)效果的一切言語(yǔ)現(xiàn)象都可歸入修辭學(xué)中的研究范圍,我們把這種修辭學(xué)稱為廣義修辭學(xué)。

連貫是語(yǔ)篇的生命。正常的語(yǔ)言行為不在于生成單個(gè)的句子,而在于使用多種句子創(chuàng)造話語(yǔ)和語(yǔ)篇,否則,也難以完成哪怕是最簡(jiǎn)單的交際任務(wù)[4]。因此筆者認(rèn)為,對(duì)文學(xué)作品中的修辭研究,不僅要關(guān)注單個(gè)詞句的修辭現(xiàn)象,而且要以整個(gè)語(yǔ)篇為中心,探索促進(jìn)語(yǔ)篇銜接連貫的修辭手法,即遵循廣義修辭學(xué)的范圍來(lái)研究文學(xué)話語(yǔ)修辭。為說(shuō)明方便,筆者采用邱文生[5]的修辭分類名稱,將修辭分為陌生化修辭,即語(yǔ)言中為了提高語(yǔ)言的表達(dá)效果而有意識(shí)地偏離語(yǔ)言和語(yǔ)用的常規(guī)的辭格,而將辭格以外的修辭手段如尋常詞語(yǔ)藝術(shù)化現(xiàn)象以及語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)形式歸為藝術(shù)化修辭。

1 英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇的修辭研究

英語(yǔ)文學(xué)作品尤其是經(jīng)典英語(yǔ)短篇小說(shuō),以語(yǔ)言細(xì)膩、鮮活、凝練為特點(diǎn),包含大量修辭現(xiàn)象,讀者要領(lǐng)略其語(yǔ)言魅力,理解話語(yǔ)含義,就需要對(duì)其中的修辭話語(yǔ)作出解讀。邱文生認(rèn)為,應(yīng)從認(rèn)知層面看待修辭,它是修辭主體對(duì)存在世界的一種符合特定意圖的、主體性的審美認(rèn)知活動(dòng)[5]。譚學(xué)純認(rèn)為,修辭話語(yǔ)構(gòu)建包括雙重運(yùn)作程序:通過(guò)修辭認(rèn)知,激活陌生化的修辭感覺(jué)以及通過(guò)概念認(rèn)知,回到熟識(shí)化的認(rèn)知平臺(tái)[6]。同樣,解讀修辭話語(yǔ)需要讀者付出概念認(rèn)知的努力,依靠熟識(shí)化的經(jīng)驗(yàn)參照,積極提取文本信息,并創(chuàng)造性地構(gòu)建信息。那么,是否有一種人類共有的認(rèn)知機(jī)制能夠提供心理通道,推進(jìn)對(duì)修辭的識(shí)解過(guò)程呢?自20世紀(jì)90年代以來(lái),認(rèn)知學(xué)界越來(lái)越重視轉(zhuǎn)喻作為一種基本認(rèn)知方式的作用。我們認(rèn)為,作為一種基本的認(rèn)知機(jī)制,轉(zhuǎn)喻是人類創(chuàng)造和理解語(yǔ)言的基礎(chǔ)性工具,也能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)修辭作出闡釋。

目前對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)修辭的研究大都集中在歸納和列舉文學(xué)文本中常見(jiàn)的辭格類型,對(duì)于文本中藝術(shù)化修辭的研究還比較少,另外更鮮有從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻角度,尤其是高層轉(zhuǎn)喻角度對(duì)修辭進(jìn)行解讀的研究。鑒此,筆者擬從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的視角解讀英語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象,以期進(jìn)一步豐富認(rèn)知視角下的修辭研究。

2 認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角下的英語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)修辭解讀

Lakoff&Johnson把轉(zhuǎn)喻定義為在一個(gè)認(rèn)知域中的概念映現(xiàn)[7]。他們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)涉及物理的或因果的聯(lián)系,包括語(yǔ)言、現(xiàn)實(shí)和概念三者內(nèi)部以及三者之間的鄰近關(guān)系[8],由此他們界定了轉(zhuǎn)喻最重要的本質(zhì)即鄰近性。之后Langacker提出了認(rèn)知參照點(diǎn)概念,即某一事物或概念中最突出、最明顯、最容易記憶和理解的特性,成為人們認(rèn)知中的一個(gè)參照點(diǎn),為理解其他相關(guān)事物或概念提供心理可及[9]。這揭示了轉(zhuǎn)喻的另一個(gè)重要本質(zhì)——突顯性。Al-Sharafi認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是通過(guò)鄰近或致使關(guān)系,用一個(gè)詞語(yǔ)、一個(gè)概念或一個(gè)事物代替另一個(gè)詞語(yǔ)、概念或事物的一個(gè)表征過(guò)程[10]106。綜合起來(lái),轉(zhuǎn)喻機(jī)制主要依據(jù)突顯原則、鄰近原則和因果原則來(lái)運(yùn)作,具體表現(xiàn)在部分-整體的相互替代,包括部分代整體,整體代部分以及部分代部分的模式,還有因果的相互替代等。近年來(lái),認(rèn)知學(xué)界對(duì)于轉(zhuǎn)喻的研究超越了指稱轉(zhuǎn)喻的層面,轉(zhuǎn)喻被越來(lái)越多地用于解釋間接言語(yǔ)行為、語(yǔ)法中的詞類范疇轉(zhuǎn)換、篇章中的連貫等,將轉(zhuǎn)喻思維運(yùn)用于更抽象的概念層面上,從而形成了高層轉(zhuǎn)喻思維,這為解讀英語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)修辭提供了更大的闡釋空間。

2.1 陌生化修辭的轉(zhuǎn)喻解讀

陌生化修辭突破詞語(yǔ)使用和搭配的常規(guī),創(chuàng)造出新奇、巧妙的表達(dá)。修辭手法如擬人、委婉、幽默、夸張、移就等在文學(xué)作品中俯拾皆是,它們有助于勾勒細(xì)節(jié)、營(yíng)造氛圍、刻畫形象等,是文學(xué)文本中的亮點(diǎn),也是文學(xué)話語(yǔ)解讀的重點(diǎn)。認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的重要認(rèn)知模式即部分-整體的相互代替以及因果替代提供了由此及彼的心理通道,幫助讀者識(shí)解辭格含義,領(lǐng)略語(yǔ)言精妙。以下選取歐·亨利的經(jīng)典短篇小說(shuō)《最后一片葉子》中的數(shù)例加以說(shuō)明[11]184-193。

例1:文章第四段用“stalk(悄悄游蕩)”、“icy fingers(冰冷的手指)”、“strode boldly(明目張膽地踏著大步)”,“trod slowly(慢慢地踐踏)”等詞匯描寫了十一月肆虐大地的傳染性疾病——肺炎。讀者可以借助以具體(身體動(dòng)作、體態(tài))代替整體的轉(zhuǎn)喻思維模式構(gòu)建起一個(gè)狡猾、猖狂又兇殘的人的整體形象,也就是肺炎的形象。擬人修辭效果顯著,使讀者對(duì)肺炎的破壞力有深刻的印象,為后文發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

例2:But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 percent from the curative power of medicines.If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her,instead of one in ten.

在例2中,醫(yī)生在向蘇解釋瓊西的病情時(shí),使用了不同的修辭方法:“葬禮上的馬車”是“死亡”的委婉表達(dá),而這個(gè)委婉語(yǔ)是由以具體(送殯的馬車)代替整體(葬禮)的典型轉(zhuǎn)喻模式以及以結(jié)果(葬禮)代替原因(死亡)的轉(zhuǎn)喻模式共同作用的產(chǎn)物。整句意為如果病人一心想死,那么醫(yī)生的治療效果要被大打折扣了。而“問(wèn)起今冬大衣衣袖的新款”這種幽默說(shuō)法也源于具體代替整體的轉(zhuǎn)喻思維,轉(zhuǎn)指“對(duì)時(shí)尚的關(guān)注”。而“對(duì)時(shí)尚的關(guān)注”本身又是“對(duì)生活的熱愛(ài)”的一個(gè)具體方面,所以又轉(zhuǎn)喻地表示瓊西“對(duì)生活的熱愛(ài)”。醫(yī)生用各含不同修辭的兩句話進(jìn)行對(duì)比,強(qiáng)調(diào)了病人自身的求生欲望對(duì)于能否康復(fù)有重要影響。

例3:After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp.

在例3中,蘇聽(tīng)了醫(yī)生對(duì)好友的病情分析后,把“一張日本紙巾哭成了紙漿”,這一夸張的修辭手法也與轉(zhuǎn)喻思維不無(wú)關(guān)系。以紙巾變成“紙漿”這一結(jié)果轉(zhuǎn)指“大量的眼淚”這一原因,把蘇為好友的病情落淚不止的情景充分表現(xiàn)出來(lái)。

例4:Besides,I don’t want you to keep looking at those silly ivy leaves.”

此例中,原本用于形容人的詞語(yǔ)“愚蠢的”被移用來(lái)形容“藤葉”,屬移人于物的移就辭格。瓊西在肺炎的折磨下漸漸失去求生的欲望,而她每日躺在床上看著窗外的藤葉也因寒風(fēng)肆虐而日漸凋落,在她的認(rèn)知中,那搖搖欲墜的藤葉就代表著自己的命運(yùn)。蘇了解朋友的想法,借“愚蠢的藤葉”轉(zhuǎn)指“瓊西的愚蠢想法”,表現(xiàn)了對(duì)朋友悲觀想法的指責(zé)和擔(dān)憂。這也是轉(zhuǎn)喻思維中的一種常見(jiàn)模式,即用處于同一認(rèn)知域的一個(gè)部分用來(lái)代替其他部分。

2.2 藝術(shù)化修辭的轉(zhuǎn)喻解讀

Kaplan認(rèn)為,從根本上說(shuō),修辭指的是一種思維模式,一個(gè)民族或一種文化特有的思維模式和思維序列,會(huì)直接體現(xiàn)在語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)上[12]。藝術(shù)化修辭著眼于文本的整體性,關(guān)注文本的組織布局,運(yùn)用多種修辭手段巧妙建構(gòu)文本框架,造成令人印象深刻的表達(dá)奇效。Al-Sharafi認(rèn)為轉(zhuǎn)喻超越詞匯層面進(jìn)入語(yǔ)篇層面,成為語(yǔ)篇銜接手段,有利于謀篇布局、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的完整性[10]112。可以說(shuō),認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制是促進(jìn)讀者解構(gòu)文本、領(lǐng)會(huì)語(yǔ)篇修辭精妙的工具。

(1)重復(fù)

重復(fù)修辭是指相同的單詞、短語(yǔ)或句子在語(yǔ)篇的不同地方重復(fù)出現(xiàn)。重復(fù)的詞句無(wú)疑是文本中突顯的部分,認(rèn)知轉(zhuǎn)喻機(jī)制認(rèn)為突顯的部分即可指代同一認(rèn)知域中的其他部分或整體。重復(fù)所包含的信息是作者著意傳達(dá)的信息,主要營(yíng)造印象或突出文本主旨,會(huì)對(duì)讀者作出重要的提示。一個(gè)文本中,若重復(fù)的句子貫穿文本始終,那么該重復(fù)句主要起到提綱挈領(lǐng)、提示后文的作用,幫助讀者未讀細(xì)節(jié)便能迅速預(yù)測(cè)并抓住文本主旨。

例如歐·亨利在其著名短篇小說(shuō)《愛(ài)的犧牲》的開(kāi)篇就寫到When one loves one’s Art,no service seems too hard.(當(dāng)一個(gè)人熱愛(ài)他的藝術(shù)時(shí),就沒(méi)有什么做不到的犧牲)[13]。此句即為讀者提供下文的線索,即為熱愛(ài)藝術(shù)而做出的犧牲是什么?隨后作者又?jǐn)?shù)次在不同地方重復(fù)這句話,并隨著情節(jié)發(fā)展,漸漸揭示主人公為藝術(shù)所做的犧牲:德麗雅為支持丈夫的繪畫夢(mèng)想,放棄了自己的音樂(lè)課程,謊稱給一位將軍的女兒上音樂(lè)課,而實(shí)際上卻是偷偷去一家洗衣店干燙襯衣的活兒;喬為了讓妻子繼續(xù)學(xué)習(xí)音樂(lè),恰巧去了同一家洗衣店,在樓下做了燒鍋爐的活。重復(fù)的句子恰為文章的主旨,其具體表現(xiàn)就是兩人不約而同支持對(duì)方追求藝術(shù)而犧牲自己的行為。在故事的末尾,當(dāng)真相被揭穿,作者借由德麗雅之口,將重復(fù)的句子稍作改變,成為:When one loves,no service seems too hard.(當(dāng)一個(gè)人熱愛(ài)時(shí),就沒(méi)有什么做不到的犧牲),突顯他們不但為藝術(shù),更是為愛(ài)情而做出犧牲。此時(shí),主旨從“為藝術(shù)犧牲”升華為“為愛(ài)犧牲”,不但絲毫沒(méi)有突兀之處,更是與文中這對(duì)年輕夫婦為愛(ài)奉獻(xiàn)的事實(shí)形成完美呼應(yīng)。

(2)鋪墊

語(yǔ)篇是一個(gè)內(nèi)在銜接緊密的整體,經(jīng)常包含情節(jié)的前后呼應(yīng)。作者需要在文中精心設(shè)下重重鋪墊以作為伏筆,接下來(lái)再安排與之對(duì)應(yīng)的事件或結(jié)果。這種層層鋪墊的語(yǔ)篇修辭方法常被用于情節(jié)類文學(xué)作品中,以此增加文本敘事的巧妙。認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的因果關(guān)系模式是這種修辭手段的一個(gè)重要途徑。讀者通過(guò)以因代果、以果索因的轉(zhuǎn)喻思維,可以迅速捕捉文本重要細(xì)節(jié),預(yù)測(cè)情節(jié)發(fā)展,并進(jìn)行因果關(guān)系整合,對(duì)文本做出正確解讀。

以下以凱特·肖邦的名篇《一小時(shí)的故事》為例分析轉(zhuǎn)喻對(duì)鋪墊修辭的解讀[11]48-51。

首先,故事的開(kāi)篇即提到“Mrs.Mallard was afflicted with a heart trouble,”看似不經(jīng)意地埋下了第一個(gè)伏筆,即女主人公馬蘭德夫人患有心臟病的事實(shí)。隨后作者精心渲染,在文章的第五段描寫了從馬蘭德夫人的眼中看到的窗外的情景:“樹(shù)梢在新春的氣息中興奮地顫抖著”,“空氣中彌漫著芬芳的雨的氣息”,“數(shù)不清的麻雀也在屋檐下嘰嘰喳喳地唱個(gè)不?!?。從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的以部分代整體的模式來(lái)分析,這些自然現(xiàn)象可以轉(zhuǎn)指一幅生機(jī)勃勃的景象。這顯然與故事中女主人公正遭受的喪夫之痛格格不入,從而留下伏筆,引發(fā)讀者對(duì)于女主人公內(nèi)心真實(shí)感受的推想。此后作者在第十段中描寫了女主人公情不自禁發(fā)出“自由!自由!自由!”的低語(yǔ),對(duì)第五段的伏筆作出了回應(yīng)。正如讀者可能推想的那樣,面對(duì)丈夫的死訊,馬蘭德夫人真實(shí)的內(nèi)心感受是獲得了“自由”。一旦這種真實(shí)感受被她自己確認(rèn)并接受,它變得越來(lái)越強(qiáng)烈,以至于“她眼睛里充滿了勝利的激情,她的舉止不知不覺(jué)竟像勝利女神一樣”。由此文章的另一個(gè)重要伏筆清晰若揭:丈夫的死使她獲得的是久違的自由感和對(duì)新生活的向往。然而,正當(dāng)她沉浸在新獲自由的喜悅中,在文章的末尾,故事突然峰回路轉(zhuǎn)——隨著鑰匙轉(zhuǎn)動(dòng),安然無(wú)恙的丈夫進(jìn)門來(lái)了,被正在下樓的她一眼瞧見(jiàn),她最終心臟病發(fā)作而亡。故事以醫(yī)生斷定她死于大喜而結(jié)束,而留給讀者的震撼和回味遠(yuǎn)未結(jié)束。此時(shí)讀者需要聯(lián)系前文的鋪墊,即兩個(gè)重要伏筆:主人公有心臟疾病,丈夫的死訊帶給主人公的解脫感甚于悲痛。這兩個(gè)伏筆與“死于心臟病”的結(jié)果相結(jié)合,讀者即能明白她的真正死因,并非大喜,而是愿望破滅的巨大心理落差。

總之,要對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇的鋪墊修辭作出解讀,讀者需要留意細(xì)節(jié),借助轉(zhuǎn)喻思維以果索因,使伏筆和應(yīng)筆連接對(duì)應(yīng),置整個(gè)篇章于一個(gè)因果整體中,從而產(chǎn)生恍然大悟的感覺(jué),充分領(lǐng)略文學(xué)敘事出人意料卻又在情理之中的修辭之美。

(3)間接表達(dá)

間接表達(dá)是文學(xué)作品中的一個(gè)常見(jiàn)修辭現(xiàn)象,這是因?yàn)樽髡邥?huì)根據(jù)自己的敘事風(fēng)格和敘事目的,選擇和提煉敘事內(nèi)容。這可能增加了讀者的閱讀難度,但間接表達(dá)使文本在敘事方式上避免平鋪直敘的平庸方式,無(wú)疑極大地增添了敘事魅力。讀者需要借助轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制補(bǔ)充語(yǔ)篇中的缺省信息,并對(duì)間接表達(dá)作出合理推理,從而構(gòu)建完整連貫的情節(jié),領(lǐng)會(huì)作者的真實(shí)意圖。

在毛姆的短篇小說(shuō)《無(wú)所不知先生》的最后,“我”問(wèn)開(kāi)拉達(dá)先生“珍珠是真的嗎?”開(kāi)拉達(dá)先生并不直接回答“我”的問(wèn)題,而說(shuō):“我要有一個(gè)漂亮老婆,我決不會(huì)自己呆在神戶而讓她一個(gè)人在紐約呆上一年!”[11]172-180該對(duì)話看似答非所問(wèn),在形式上并不連貫,但是聯(lián)系前文信息,讀者就能明白間接回答的真實(shí)含義。我們注意到,這串珍珠項(xiàng)鏈?zhǔn)悄腺愄?,一位“有一種不同一般味道”的女士。她的丈夫南賽先生與本文主人公開(kāi)拉達(dá)先生有一次為這條項(xiàng)鏈的真?zhèn)握归_(kāi)激烈辯論并以一百美金來(lái)打賭。南賽先生相信妻子告訴他的話,堅(jiān)持這是個(gè)贗品,僅值18美元;而自稱為鑒別珍珠專家的開(kāi)拉達(dá)先生篤定地認(rèn)為這是價(jià)值高昂的真品。但最終開(kāi)拉達(dá)先生當(dāng)眾承認(rèn)這是假珍珠,并付給對(duì)方一百元。誰(shuí)知第二天一早,有人從門縫往里塞了一個(gè)信封,里面正好裝的就是一百元鈔票。作為目睹這一切的旁觀者的“我”不禁對(duì)珍珠產(chǎn)生好奇。讀者可以借助以結(jié)果代原因的轉(zhuǎn)喻思維并結(jié)合前文信息探知文本的隱含意義。從前文南賽太太拒絕做珍珠鑒定的行為以及當(dāng)開(kāi)拉達(dá)先生在鑒定珍珠時(shí)她“一副苦苦哀求的神態(tài)”中,讀者就能推斷南賽太太害怕自己的丈夫知道有關(guān)這條項(xiàng)鏈的真相,而最后開(kāi)拉達(dá)先生的言外之意更是印證了這種推斷。原來(lái)南塞太太在獨(dú)居的一年中背叛了自己的丈夫,她身上的珍珠項(xiàng)鏈?zhǔn)乔槿怂偷膬r(jià)值高昂的禮物。因此以上的對(duì)話在意義上是連貫的,“我”從開(kāi)拉達(dá)先生的回答中明白了他不愿意傷害南賽太太而故意宣稱自己原先看走眼了,毀了自己善于甄別珍珠的名聲。由此“我”看到了他的善解人意和善良,在故事末尾,“我”改變了一直以來(lái)對(duì)開(kāi)拉達(dá)先生存有的偏見(jiàn),變得“不完全討厭他”了。

3 語(yǔ)境的規(guī)約作用

對(duì)文學(xué)作品中的修辭話語(yǔ)的解讀要依托其所在的具體語(yǔ)境。離開(kāi)了相應(yīng)的語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境等,轉(zhuǎn)喻機(jī)制無(wú)從發(fā)揮作用,修辭話語(yǔ)要么令人費(fèi)解,要么無(wú)法取得預(yù)期的表達(dá)效果。比如馬克·吐溫的《大宗牛肉合同公案的真相》中有這樣一段對(duì)話[14]:

“Name of the Indian?”

“His name?I don’t know his name.”

“Must have his name.Who saw the tomahawking done?”

“I don’t know.”

“You were not present yourself,then?”

“Which you can see by my hair.I was absent.”

“Then how do you know that Mackenzie is dead?”

“Because he certainly died at that time,and I have every reason to believe that he has been dead ever since. I know he has,in fact.”

“We must have proofs.Have you got the Indian?”

“Of course not.”

“Well,you must get him.Have you got the tomahawk?”

“I never thought of such a thing.”

如果孤立地看待以上這段對(duì)話,我們只是讀到諸如“那個(gè)印第安人叫什么名字?”“有誰(shuí)目擊過(guò)戰(zhàn)斧劈人事件嗎?”“那個(gè)印第安人找到了沒(méi)有?”等的普通問(wèn)答,表面上作者使用的語(yǔ)言無(wú)關(guān)修辭。但是當(dāng)我們了解對(duì)話發(fā)生的具體情境后,這其中的修辭效果便也顯現(xiàn)了。原來(lái),這是一段“我”就有關(guān)牛肉合同的賠付問(wèn)題與一名政府職員的對(duì)話。許多年前,美國(guó)商人麥肯齊與政府簽訂了一項(xiàng)為部隊(duì)供應(yīng)牛肉的合同,負(fù)責(zé)為謝爾曼將軍的部隊(duì)供應(yīng)30桶牛肉。由于部隊(duì)四處征戰(zhàn),商人歷盡艱難四處輾轉(zhuǎn),不幸的是,終于快要接近軍隊(duì)大本營(yíng)時(shí)卻被印第安人奪走大部分牛肉,并被印第安人用戰(zhàn)斧劈死。僅剩的一桶牛肉被謝爾曼將軍的手下截獲了,因此也算部分履行了合同。商人把合同遺贈(zèng)給自己的兒子,委托其向政府收賬。但是,多年來(lái)人事巨變,合同款項(xiàng)始終沒(méi)有討回。后來(lái),合同幾經(jīng)易手到了“我”的手里,“我”受人委托,便開(kāi)始了艱難的漫長(zhǎng)的索賠之路。經(jīng)歷了各部門的推諉拖延后,“我”終于在瑣事局里獲得接待,便有了以上的對(duì)話。

從表面上看,職員所提問(wèn)題合情合理,合乎章程,但是根據(jù)語(yǔ)境,我們知道商人是在多年前送牛肉的途中被印第安人所殺,合同是許多年之后才偶然到了“我”的手里的,“我”當(dāng)然不可能在場(chǎng)目睹商人被殺、牛肉被搶等情景,所以職員所提問(wèn)題實(shí)際上都是荒誕的要求。在前文設(shè)置的情景語(yǔ)境中,讀者借助轉(zhuǎn)喻思維,可以意識(shí)到從政府職員的角度,“不知道兇手名字”“抓不到兇手”“找不到戰(zhàn)斧”等等事實(shí)無(wú)一不轉(zhuǎn)指“政府不會(huì)按照牛肉合同付款”這一結(jié)果,因而普通的對(duì)話就有了幽默、諷刺的修辭效果。

4 結(jié)語(yǔ)

轉(zhuǎn)喻已經(jīng)超越普通的辭格的意義,其作為一種基本的認(rèn)知思維方式的作用日益凸顯,它為人們提供心理可及,實(shí)現(xiàn)概念映現(xiàn)。轉(zhuǎn)喻能為解讀英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)篇中的陌生化修辭和藝術(shù)化修辭提供有效途徑。轉(zhuǎn)喻主要依托鄰近、凸顯和因果原則發(fā)生作用,其主要轉(zhuǎn)喻模式,即部分-整體的相互替代以及以因代果、以果代因的關(guān)系,不僅為在句子層面上的常規(guī)辭格如擬人、委婉、幽默、夸張、移就等作出闡釋,另外還在更抽象的概念和篇章層面上對(duì)有助于文本建構(gòu)的藝術(shù)性修辭如重復(fù)、鋪墊、間接言語(yǔ)行為等提供識(shí)解依據(jù),起到提綱挈領(lǐng)、預(yù)示情節(jié)發(fā)展、提示缺省信息、促進(jìn)文本連貫等重要作用,從而有助于提高人們對(duì)文本的整體識(shí)解效率。當(dāng)然,需要注意的是,以轉(zhuǎn)喻思維方式對(duì)修辭話語(yǔ)的闡釋必須在文本特定的語(yǔ)境中完成。

[1]朱玲,李洛楓.廣義修辭學(xué):研究的語(yǔ)言單位、方法和領(lǐng)域[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3):30-36.

[2]譚學(xué)純.國(guó)外修辭學(xué)研究散點(diǎn)透視——狹義修辭學(xué)和廣義修辭學(xué)[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(7):8-11.

[3]楊德生.從語(yǔ)篇的角度探討修辭現(xiàn)象[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(12):68-71.

[4]張群舟.談外語(yǔ)交際法中的語(yǔ)篇教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):100-102.

[5]邱文生.修辭認(rèn)知與翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):26-31.

[6]譚學(xué)純.修辭話語(yǔ)建構(gòu)雙重運(yùn)作:陌生化和熟知化[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(5):1-4.

[7]George Lakoff&Mark Johnson.Metaphos We Live By [M].Chicago:University of Chicago Presss,1980:36.

[8]文旭,葉狂.轉(zhuǎn)喻的類型及其認(rèn)知理?yè)?jù)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):1-7.

[9]Langacker,R W.Reference-point Constructions.Cognitive Linguistic[M].Stanford:Stanford University Press,1993:30.

[10]Abdul Gabbar Mohammed Al-Sharafi.Textual Metonymy:A Semiotic Approach[M].Palgrave Macmillan,2004.

[11]張?jiān)谛?英語(yǔ)短篇小說(shuō)解讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[12]王燕萍,夏珍.英漢對(duì)比修辭學(xué)實(shí)證研究:論證語(yǔ)篇修辭結(jié)構(gòu)之對(duì)比[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):147-150.

[13]田艷.歐·亨利短篇小說(shuō)精選[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010:1-18.

[14]王旭紅.馬克·吐溫短篇小說(shuō)精選[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010:197-215.

編輯:文彥元

編輯部網(wǎng)址:http://sk.swpuxb.com

An Interpretation of Cognitive Metonymy in English Literature Rhetoric

LIN Huiying*
School of Foreign Languages,Minnan Normal University,Zhangzhou Fujian,363000,China

Metonymy is not only a simple rhetoric pattern,but a kind of basic cognitive style of human beings.Metonymy mainly operates on proximity principle,prominence principle and principle of causality.Driven by the principles of proximity and prominence,metonymy is achieved with part replacing the whole,the whole replacing the part and the part replacing the part.Driven by the principle of causality,it is achieved with reasons replacing results and results replacing reasons.These metonymy patterns not only explain conventional rhetoric in English literary works,but apply to organizational structure in literary discourse,which provides theoretical basis for artistic rhetoric in constructing repetition,bedding,and indirect speech of narrative structure.Metonymy explanation to English literary works help people to enjoy a variety of rhetorical formats,to quickly command the theme of texts,and to predict the plot and distinguish the implicit information.Explanation of metonymy cannot be done casually,and must follow the limits of contextual factors.

metonymy;defamiliarization rhetoric;artistic rhetoric;discourse;context

10.11885/j.issn.1674-5094.2016.09.20.01

1674-5094(2016)06-0090-06

H314

A

2016-09-20

林慧英(1978-),女(漢族),福建莆田人,副教授,碩士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

福建省教育廳A類人文社科項(xiàng)目“高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制在大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究”(JA14187S);福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“文學(xué)話語(yǔ)修辭識(shí)解及其翻譯認(rèn)知研究”(2014B079)(SLGYCX1521)。

猜你喜歡
語(yǔ)篇話語(yǔ)文學(xué)
我們需要文學(xué)
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
話語(yǔ)新聞
話語(yǔ)新聞
我與文學(xué)三十年
“那什么”的話語(yǔ)功能
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析