国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談互文性與翻譯的創(chuàng)造性

2016-03-03 05:44齊麗嬌王保令
現(xiàn)代語文 2016年34期
關(guān)鍵詞:音韻互文性原文

○齊麗嬌 王保令

談互文性與翻譯的創(chuàng)造性

○齊麗嬌 王保令

相對于文學(xué)創(chuàng)作,翻譯雖然受到種種限制,但仍然是一種創(chuàng)造性的活動,與文學(xué)創(chuàng)作有類似的地方。因此,本文借用了互文性的理論來指導(dǎo)翻譯,具體從音韻、詞、句子、段落和意象這幾個層面進(jìn)行了分析。翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在創(chuàng)造性的語言表達(dá)方式上,當(dāng)在譯文中無法找到與原文對等的詞語或表達(dá)時,可以從互文性的角度打開翻譯的新思路,借用原文的思考方式,或譯語中的慣用語、表達(dá)范式等,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的翻譯。

翻譯 創(chuàng)造性 互文性

在歷史上很長一段時間里,翻譯并不被認(rèn)為具備創(chuàng)造性,只被當(dāng)作對原文機(jī)械性的語言轉(zhuǎn)換。而且,譯者在文壇的地位極其輕微。1929年,法國小說家兼翻譯家拉爾波在《翻譯家的庇護(hù)者》一文中說,翻譯者是文壇上最被忽視和賤視的人,需要起來大聲疾呼,維護(hù)“尊嚴(yán)”,抬高身份。經(jīng)過幾代翻譯理論家的不懈努力,翻譯的創(chuàng)造性才最終得以承認(rèn)。如作家兼翻譯家林語堂曾說:“譯文即譯者之創(chuàng)作品,可視為Production,不可視為Reproduction”(羅新璋,1984:417-432)。法國作家埃斯卡皮(Robert Escarpit)不僅意識到了翻譯的創(chuàng)造性,還進(jìn)一步提出“翻譯是一種創(chuàng)造性的背叛”,翻譯的創(chuàng)造性在于“它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流。”

翻譯是具有創(chuàng)造性的活動,這在今天已經(jīng)成為無可爭議的觀點(diǎn)。翻譯的創(chuàng)造性既體現(xiàn)在語言方面,如創(chuàng)造性的表達(dá),也體現(xiàn)在非語言因素上,如社會風(fēng)俗、目的語意識形態(tài)、贊助人意見,等等。但浙江大學(xué)的郭建中教授指出,“翻譯基本上是一種語言藝術(shù)的問題”,翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在語言表達(dá)方式方面,“如果創(chuàng)造性對等的詞語或表達(dá)方式越多,譯文就越具有創(chuàng)造性”(2014:12)。而翻譯的創(chuàng)造性在表現(xiàn)手段上可以借用《中西比較文學(xué)手冊》中指出的“創(chuàng)造性叛逆”的手段,即翻譯中的刪減、添加和意譯等,通過這些具體翻譯方法和技巧的運(yùn)用,以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。但這些方法和技巧的采用并不新鮮,因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)基本的譯文與原文的對等,無非就是采用上述方法。學(xué)者謝天振將文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”分為四種類型,分別是個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編,這種分法主要是從篇章的角度進(jìn)行考慮的,沒有從最根本的語言表達(dá)方式上進(jìn)行論述。譚業(yè)升學(xué)者也指出,“有關(guān)創(chuàng)造性翻譯的論述多側(cè)重于語言的表象,忽視了創(chuàng)造的認(rèn)知特性”(2012:83)。

關(guān)于創(chuàng)造性翻譯的實(shí)現(xiàn),有的學(xué)者從心理學(xué)的角度進(jìn)行了考察,有的學(xué)者在文體學(xué)和語言學(xué)背景下進(jìn)行了分析,學(xué)者譚業(yè)升主張重視翻譯的認(rèn)知特征與交際特征兩個方面,將交互視角引入翻譯,具體分析了三種類型的交互視角化的方式,有助于提高譯文的表現(xiàn)力,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。陳友勛學(xué)者專門研究了雙關(guān)語的創(chuàng)造性翻譯,他從邏輯思維的神經(jīng)機(jī)制講起,使讀者一窺人類思維這一黑匣子,從而學(xué)會創(chuàng)造性翻譯的思維方式。而筆者認(rèn)為,既然翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,那么,雖然翻譯受到種種限制,但譯者與作者在創(chuàng)作過程中會“歷經(jīng)相同的思維過程——感知、運(yùn)思和表述”,因此不妨可以借用文學(xué)批評的理論,來指導(dǎo)翻譯活動(黃燕,謝芳,2014:59)。本文擬用互文性的理論指導(dǎo)翻譯,以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。

互文性這一術(shù)語最早由朱麗婭?克里斯蒂娃提出,她指出,每個文本的外形都是馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?;ノ男岳碚撟蕴岢鲆詠?,引起了各派學(xué)者的興趣,不斷得到發(fā)展和完善。學(xué)界一般將互文性區(qū)分為廣義和狹義。廣義互文性是一切文本的基本特征,狹義互文性指“一個具體文本與其他具體文本之間的關(guān)系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄襲、重寫等關(guān)系”(秦海鷹)?;ノ男允且环N包含甚廣且極具開放性的理論,與翻譯的跨學(xué)科特點(diǎn)不謀而合,因此學(xué)者早已從互文性視角來探討翻譯。學(xué)者Baker(1992)從系統(tǒng)功能語言學(xué)基礎(chǔ)上出發(fā),將翻譯中出現(xiàn)的互文性分為參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)典故、自我引用、慣用語、諺語、詮釋,并提出相應(yīng)的翻譯策略。我國的劉軍平教授在《互文性和詩歌翻譯》一文中,著重探討了互文性對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。詩歌翻譯中的音韻和意象尤其難以處理,而互文性理論的引入,提供了詩歌翻譯的新思路?;ノ男赃€被用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯和實(shí)用文體的翻譯,如廣告和公示語、機(jī)器翻譯等。

創(chuàng)造性翻譯主要體現(xiàn)在,當(dāng)原文中的詞語或表達(dá)方式在上下文中的概念意義,無法在目的語中找到對等的詞語或表達(dá)方式時,譯者必須根據(jù)自己的知識和經(jīng)驗(yàn)在目的語中創(chuàng)造與原文上下文中概念對等的新的詞語或新的表達(dá)方式。因此我們不妨從音韻、詞匯、句子、段落和意象的角度來討論互文性對創(chuàng)造性翻譯的具體指導(dǎo)作用。

一、音韻

學(xué)者劉軍平曾說,音韻的互文主要指在詩歌翻譯中用同樣能喚起聯(lián)想的語音,達(dá)到一種聲音等值的效果。也可以指在修辭上用類似的翻譯手段再現(xiàn)原文的音韻之美。

可見,音韻的翻譯旨在在目標(biāo)語中找出能夠喚起同樣聲音聯(lián)想的詞語,以此再現(xiàn)音韻之美。音韻之美還在于詩歌的押韻。英國桂冠詩人阿爾弗雷德?丁尼生被稱為“文字音樂家”,他的詩歌有很強(qiáng)的音樂性,極富音韻美。

I chatter over stony ways,

In little sharps and trebles,

I bubble into eddying bays,

I babble on the pebbles.

這段節(jié)選自丁尼生的《小溪(The Brook)》一詩,讀來朗朗上口,小溪汩汩奔流的畫面躍然眼前。這首詩的音韻美首先在于行尾押韻:ways與bays,trebles與pebbles;其次bubble和 babble讀來輕快,類似小溪的流水聲。但在中文中,并沒有與之相對的固定的詞語來再現(xiàn)這種音韻美?;ノ男园凑詹煌臉?biāo)準(zhǔn),可以劃分為不同的種類。英國學(xué)者Norman Fairclough將互文性分為成構(gòu)互文性(Constituent intertextuality)和外顯互文性(Manifesto intertextuality)。其中成構(gòu)互文性指的是兩種文本體裁、范式、主題、類型等方面發(fā)生的相互指涉的關(guān)系。由此,我們在翻譯過程中,可以借用中國古詩中的押韻和描繪聲音的范式,在這一方向?qū)で蠼鉀Q辦法。如詩詞中有:

颯颯微雨收,翻翻橡葉鳴。(孟郊《聽琴》)

啾啾深眾木,噭噭入孤城。(皇甫冉《賦得郢路悲猿》)

簾外雨潺潺,春意闌珊,羅衾不耐五更寒。(李煜《浪淘沙》)

可見,古詩描寫聲音時多用疊詞,音律憂美,且多擬聲。因此在翻譯上述詩歌時,可以考慮采用擬聲的疊詞描繪溪流的聲音,如汩汩、潺潺、嘩嘩。

我在石路上侃侃閑談,

聲音又尖又細(xì),

我汩汩流入灣里的渦旋,

嘩嘩撫弄著卵石。(劉軍平譯,有改動)

通過借用漢語里已存在文本的常用表達(dá)方式,押韻和音律節(jié)奏得以保全。此外,擬聲詞的翻譯也是音韻再現(xiàn)問題中的一種。有些擬聲詞可以直接對應(yīng),如mew與喵,Ding-dong與叮當(dāng),但還有一些擬聲詞帶有強(qiáng)烈的文化意義,因此在翻譯過程中,要考慮到詞語的語境意義。筆者翻譯了一篇有關(guān)社交媒體上表示笑聲的詞語的文章。其中提到了英文中常用的幾個詞如haha,hoho,heehee。haha和hoho的音譯分別為“哈哈”與“吼吼”,而“哈哈”與“吼吼”的用法在中英文中的隱含意義差異不大,因此可以直接音譯。但hee hee雖然發(fā)音更接近于“嘿”,它的隱含意義卻與中文的“嘻嘻”更接近,請看下句:

“Hee hee” is cute and conspiratorial. Hee hee,we’re gossiping in the corner! Hee hee,he texted me!

“嘻嘻”是個機(jī)智但帶有“惡作劇”意味的回復(fù)。嘻嘻,我們在墻角聊八卦呢!嘻嘻,他給我發(fā)短信了!

從語境上看,“heehee”與中文中的“嘻嘻”在社交媒體上都表示帶“惡作劇”意味的笑,因此這里翻譯成了“嘻嘻”。這是通過聯(lián)想譯入語在同樣場景中使用的表達(dá)方式,而選擇合適詞語的方法。翻譯的目的論學(xué)派的賴斯和弗米爾認(rèn)為結(jié)果文本由目的而決定,并且譯者在翻譯中處于主體性地位也是廣泛承認(rèn)的觀點(diǎn)。因此,譯者出于不同的目的,也可以采取其它翻譯方式,如不譯或音譯,以向中國讀者介紹,外國人在社交媒體上表示笑聲的方式。

二、詞語

有時為了使翻譯具有創(chuàng)造性,譯者會舍棄詞語的本來意義,從而造成一種表面上的誤譯,但其實(shí)卻是采用創(chuàng)造性的翻譯方法,是一種創(chuàng)造性對等。

Are you serious about your work?

As serious as a heart attack.

在上面例子中,原文借用了“serious”的兩重意義,serious既可以表示“嚴(yán)肅”,又指“嚴(yán)重”,在問句中,作者的意圖是傳遞“嚴(yán)肅”,而在答句中,卻故意將serious理解為“嚴(yán)重”,從而造成了一種新奇幽默的效果。但如果直譯,翻譯則很難理解:

你會嚴(yán)肅對待自己的工作嗎?

像得了心臟病一樣嚴(yán)重。

直譯看似還原了原文的意思,但在這個語境中,讀者會感到莫名其妙,不僅意思理解不了,原文中的幽默也丟失了。但互文性理論提醒我們借用原文幽默傳遞的方法,采用一個詞語的雙重含義,來進(jìn)行創(chuàng)造性表達(dá),因此可以譯為:

你重視自己的工作嗎?

背壓泰山一樣“重”視。

這個翻譯就采用了“重”的雙重意義,一是“認(rèn)為重要而認(rèn)真對待”;二是“分(fèn)量較大,與‘輕’相對”。前者采用認(rèn)真對待的意義,后者采用與‘輕’相對的意義。雖然“serious”的概念意義與“重”并不對應(yīng),但這種創(chuàng)造性翻譯卻準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語境意義,也還原了原文的幽默效果。

三、句子

句子的創(chuàng)造性翻譯往往需要改變原文的結(jié)構(gòu),以保持原文的神韻。請看以下句子:

You're your own worst enemy,putting obstacles in your path to stop yourself working.

你是自己最大的敵人,搬起石頭擋自己的路,從而阻止自己工作。[1]

Do you work well under pressure?

你能夠在壓力狀態(tài)下工作得很好嗎?

Sure,pressure makes diamonds afterall.

畢竟,重壓之下鉆石出。

Norman Fairclough所說的外顯互文性是指文本與其它語篇表層特征之間的聯(lián)系,其表現(xiàn)方法主要有五種:引用、用典、戲擬、糅雜、陳詞濫調(diào)?!鞍崞鹗^擋自己的路”和“重壓之下鉆石出”分別化用了漢語中的歇后語和古詩句,前者很容易使讀者聯(lián)想到“搬起石頭砸自己的腳——自作自受”這個歇后語,而后者則類似“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”。這種化用,不僅傳遞了原文的意思,也很容易使讀者根據(jù)以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和已有的知識積累發(fā)現(xiàn)這一互文痕跡,從而豐富句子的內(nèi)涵意義。

四、段落

互文性對段落翻譯的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在對段落的整體基調(diào)和體裁的把握上,也就是前文所說的文本在體裁、范式、主題和類型方面的指涉關(guān)系。

Charles Bowden,a Southwestern writer who composed probing,poetic accounts of the social effects of poverty,the drug trade and rampant killings along both sides of the U.S.-Mexico border,died Aug.30 in Las Cruces,N.M. He was 69.

這段選自《華盛頓郵報(bào)》為記者查理斯?鮑登所寫的訃文,在翻譯中要準(zhǔn)確把握文體特征,采用規(guī)范的中文訃文的范式和正式的用詞。

查理斯?鮑登是一位美國西南部作家,他用探索而詩意的筆調(diào)描繪了貧困的社會影響、毒品交易、美國與墨西哥邊境猖狂的殺戮行徑,于2014年8月30日逝世于新墨西哥州南部城市拉斯克魯塞斯,享年69歲。

這段翻譯把握了訃文的特征,語體正式,且在詞匯選擇上也選用了恰當(dāng)?shù)脑~匯,如“逝世”和“享年”,而非“死”和“多大”,考慮到了詞語的感情色彩和正式性。

五、意象

意象是文學(xué)作品及詩歌中的畫龍點(diǎn)睛之處,美國的詩歌史上還曾出現(xiàn)過龐德代表的意象派,可見意象是文學(xué)翻譯中非常重要的部分,能否處理好翻譯中的意象,是評價譯文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

[I am] Of one whose subdued eyes,albeit unused to the melting mood,drop tears as fast as the Arabian trees their medicinal gum.——Shakespeare

一個不慣于流婦人之淚的人,可是當(dāng)他被感情征服的時候,也會像涌流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫?!焐?/p>

在中西文化中,意象的隱含意義千差萬別,表達(dá)同一情感所選用的意象也不一樣,如漢語中常用“?!北硎厩趧?,但英語中卻用“馬”的意象表示這一意思,有“work like a horse”的表達(dá)。上文選自莎士比亞的《奧賽羅》,其中的阿拉伯膠樹并不為大多數(shù)國內(nèi)讀者所知,然而,該句話的氛圍卻和古詩中的“男兒有淚不輕彈,只是未到傷心處”氛圍十分相像,因此在翻譯中完全可以借用。當(dāng)然,由于該句只是幾個并列句中的一句,考慮到與其他句子的并列關(guān)系,朱生豪并沒有這樣翻譯。在中國古詩中,詩人經(jīng)?;们叭说脑娋?,而在英漢翻譯中,也可采用“化用”的方法來處理詩歌意象的翻譯。如“Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying”與“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”的意境相似。詩人拜倫的“when we two parted,in silence and tears”與柳永的“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”有異曲同工之妙。這種“化用”也是上文所說的外顯互文性的表現(xiàn)。

六、結(jié)語

以往有關(guān)翻譯創(chuàng)造性的論述多停留在語言的表象,對譯者具體的翻譯過程,沒有較大的指導(dǎo)作用。本文從翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的相似性出發(fā),借用了文學(xué)批評中的互文性理論來指導(dǎo)翻譯活動,具體從音韻、詞、句子、段落和意象這幾個層面進(jìn)行了分析?;ノ男允俏谋镜谋举|(zhì)屬性之一,譯文文本和原文文本之間也是一種互文性的關(guān)系。翻譯基本上是一種語言藝術(shù)問題,翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在語言表達(dá)方式方面。當(dāng)在譯文中無法找到與原文對等的詞語或表達(dá)時,可以從互文性的角度打開翻譯的新思路,借用原文的思考方式或譯語中的慣用語、表達(dá)范式等,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性地翻譯。

注釋:

[1]本文引用的例子如非特殊指明,均為作者所譯。

[1]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1979:137.

[2]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對等[J].中國翻譯,2014,(4).

[3]黃燕,謝芳.翻譯寫作:譯者與作者的和諧共生[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,(3).

[4]羅選民.互文性與商務(wù)廣告翻譯[J].外語教學(xué),2014,(3).

[5]李妙晴.互文性分類與翻譯[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2007,(12).

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:225-237.

[7]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國文學(xué)評論,2004:19-30.

[8]譚業(yè)升.創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6).

[9]吳璐燕.國內(nèi)互文性翻譯研究綜述[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3).

[10]謝天振.論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992,(1).

[11]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[12]Baker M.In Other Words:A Course Book on Translation [M].London & New York: Routledge,1992.

(齊麗嬌,王保令 北京郵電大學(xué)人文學(xué)院 100876)

猜你喜歡
音韻互文性原文
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
教師的語言如何主宰課堂
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
注釋、參考文獻(xiàn)與新聞類學(xué)術(shù)語篇的互文性研究
《漢語十四行試驗(yàn)詩集》的音韻藝術(shù)