周 江
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
?
論芥川龍之介的“中國趣味”
——以到中國旅行前的作品《杜子春》《奇遇》等為例
周江
(信陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)
摘要:自幼鐘愛中國古典文學(xué)的日本作家芥川龍之介在1921年到中國旅行前,創(chuàng)作了大量取材中國古代典籍的作品,并孕育出了他獨(dú)具一格的“中國趣味”?!坝H近中國古典”是芥川“中國趣味”形成的雛形,進(jìn)而發(fā)展成了對“中國古典的回歸”。他早期借用中國古典文學(xué)作品的素材,憑借自己對于中國的憧憬與幻想,創(chuàng)作出了一系列如《杜子春》《奇遇》等作品?!爸袊の丁辈粌H決定了芥川的藝術(shù)創(chuàng)作,而且影響著他的個(gè)人經(jīng)歷與人生選擇。
關(guān)鍵詞:芥川龍之介;中國趣味;《杜子春》;《奇遇》;中國旅行
芥川龍之介(1892—1927年)是日本大正時(shí)代的代表作家,在日本文學(xué)界享有“鬼才”之稱。在其35年的短暫生涯中,作品高產(chǎn)且多以中短篇小說為主,特別是其早期作品多取材于中國的古典文學(xué)。芥川用獨(dú)到的創(chuàng)作手法對古典文學(xué)中的素材加以改編,完成了巧妙而又富有新意的再創(chuàng)造之作。例如在1921年其到中國旅行前創(chuàng)作的《杜子春》《奇遇》《秋山圖》《酒蟲》等作品,均取材于中國古典文學(xué)。這些作品為我們描繪了芥川眼中的中國,也孕育出了他自身獨(dú)具一格的“中國趣味”。
芥川龍之介的“中國趣味”歷來受中日兩國學(xué)者的廣泛關(guān)注。在中國,對芥川“中國趣味”的研究以巴金的“批判說”為起點(diǎn),經(jīng)過幾十年許多學(xué)者的褒貶不一的論爭,后來“肯定說”占據(jù)主導(dǎo)地位。巴金曾以“空虛”“墮落”“幾段不恭敬的話”等詞語尖銳地批評芥川的作品和他的“中國趣味”[1]21-22。之后也有學(xué)者指摘芥川對于中國的關(guān)注只不過是市井庶民的生活片段,以及被列強(qiáng)蠶食的中國現(xiàn)狀而已,取材中國的作品也缺乏一定的平衡性[2]。然而,后來隨著對芥川作品的深入研究和探討,“肯定說”便成為主流學(xué)說,如早期的魯迅、夏丏尊等,之后的單援朝等學(xué)者皆持有此觀點(diǎn)[3]。他們充分肯定了包括芥川的《中國游記》在內(nèi)的取材于中國的作品所具有的現(xiàn)實(shí)性和透徹性。
在日本,對芥川的“中國趣味”的研究也褒貶不一。日本著名小說家宇野浩二、評論家川本三郎等都對芥川的“中國趣味”及作品進(jìn)行了批判,說其內(nèi)容空乏無聊[4]。而后以關(guān)口安義為代表的小說家,對芥川取材于中國的作品加以積極的評價(jià)。此外,村松梢風(fēng)認(rèn)為芥川是有代表性的“中國趣味家”。
由此可見,芥川龍之介的“中國趣味”及取材于中國的作品一直以來飽受爭議,見仁見智,因此仍具有再次探討的意義和價(jià)值。本文將以1921年芥川的中國旅行為界點(diǎn),通過分析他到中國旅行前取材中國古典文學(xué)的作品來探究芥川的“中國趣味”的特點(diǎn)和發(fā)展變化,以及對其到中國旅行后取材中國的作品的影響。
一、芥川龍之介的“中國趣味”的雛形——“親近中國古典”
提到“中國趣味”,不得不先談?wù)勅毡救说摹爸侨の丁币辉~。“支那趣味”最早出現(xiàn)在1922(日本大正十一年)年日本當(dāng)時(shí)最重要的刊物之一《中國公論》的第1期名為“支那趣味的研究”的特設(shè)欄上,登載了小衫未醒的“唐土雜觀”、佐藤功一的“我的支那趣味觀”、伊藤忠太的“從住宅來看支那”、后藤朝太郎的“支那文人和文具”以及谷崎潤一郎的“所謂‘支那趣味’”等5篇文章。特別是谷崎潤一郎的“所謂‘支那趣味’”這一文章,首次明確提出“支那趣味”一詞。由此“支那趣味”一詞從大正時(shí)代開始鄭重面世并漸漸流行起來。
“支那趣味”被定義為“以大正時(shí)代為中心的一種對于中國文化的‘異國趣味’”[5]21。自誕生以來,“支那趣味”逐漸被大正時(shí)代的文人墨客廣泛使用。例如中國通的代表者之一后藤朝太郎曾說,越來越多的日本人在家具、料理、旅行等方面選擇“支那趣味”的風(fēng)格。此外,有很多著名作家也頻繁使用“支那趣味”一詞,芥川龍之介便是其中的代表之一。
從意義上來看,“支那趣味”具有“中國人的趣味”“日本人的漢學(xué)的素養(yǎng)、文人的教養(yǎng)”及“對中國的人事物所散發(fā)出來的異國氛圍的憧憬和熱衷之意”[5]28-30這三層含義。大正時(shí)代日本的知識分子和文人大體都會對中國這個(gè)日本文化源頭的國度抱有一種情結(jié)。這種情結(jié)實(shí)際上主要是對漢詩文中的古典中國的親近感和憧憬,即形成了所謂的“中國趣味”。
芥川龍之介自幼在具有濃厚的文學(xué)氛圍的家庭環(huán)境中成長,像大正時(shí)代其他大多數(shù)日本文人一樣,他對中國的古典文學(xué)表現(xiàn)出了極高的興趣。中國古典文學(xué)文辭精深微奧、內(nèi)容一波三折、手法浪漫夸張、意象宏大壯美,使得芥川沉醉其中、愛不釋手。芥川不辭辛勞用假名注釋誦讀,有時(shí)雖然也會對漢文學(xué)作品有些誤讀,但是這絲毫不影響他對中國古典文學(xué)的廣泛涉獵和濃厚興趣。通過這些似懂非懂的奇妙而有趣的文字,芥川在心目中逐漸培養(yǎng)出了“對中國的人事物所散發(fā)出來的異國氛圍的憧憬和熱衷之意”,進(jìn)而形成了一種“親近中國古典”的“中國趣味”,為其自身的文學(xué)作品創(chuàng)作積累了源泉和藝術(shù)靈感。
渡邊晴夫曾說:“芥川龍之介喜愛的中國古典,一個(gè)是歷朝歷代的詩歌,另一個(gè)是白話文小說、文言文小說及戲曲?!盵6]芥川研讀中國古典文學(xué)數(shù)量龐大,種類繁多,在其隨筆中提到的經(jīng)典的作家作品就有不少,既包括《水滸傳》《西游記》《三國演義》《聊齋志異》等長篇小說,也包括李白、杜甫、白居易等中國著名詩人的詩歌,此外還有康白情、胡適、魯迅等文人的現(xiàn)代詩。芥川在他1921年中國旅行前的隨筆《愛讀書籍印象》中,曾有過以下描述:
我兒童時(shí)代愛讀的書籍首推《西游記》。此類書籍,如今我仍舊愛讀。作為神魔小說,我認(rèn)為這樣的杰作在西洋一篇都找不到。就連班揚(yáng)著名的《天路歷程》,也無法同《西游記》相提并論。此外,《水滸傳》也是我愛讀的書籍之一。如今一樣愛讀。我曾將《水滸傳》中一百單八將的名字全部背誦下來。我覺得即使在當(dāng)時(shí),《水滸傳》和《西游記》也比押川春浪氏的冒險(xiǎn)小說有趣得多。[7]683
由此可見,芥川對《西游記》《水滸傳》等中國古典文學(xué)的喜愛,“親近中國古典”的“中國趣味”也借此油然而生,在其作品中表現(xiàn)得淋漓盡致。再例如在芥川半自傳體的小說《大導(dǎo)寺信輔的半生》中,他對于自己的讀書生活也曾有過以下敘述:
信輔從上小學(xué)時(shí)就開始喜歡看書了。讓他對書產(chǎn)生興趣的是在他父親書箱底的帝國文庫本《水滸傳》。只有腦袋長得大的小學(xué)生在昏暗的燈光下把《水滸傳》看了好幾遍。這還不算,就是不看《水滸傳》的時(shí)候,他心里也在想象著替天行道的大旗、景陽岡的猛虎、菜園子張青在房梁上掛著的人腿。是想象嗎?可那種想象比現(xiàn)實(shí)更加現(xiàn)實(shí)。他還曾手提木劍在掛著晾干菜的后院里與一丈青扈三娘和花和尚魯智深拼殺過。[8]511-512
沉浸在《水滸傳》中各路英雄們的世界里的芥川,對于綠林好漢無拘無束、縱橫天下的生活深深地向往,在他心里構(gòu)筑了一個(gè)灑脫不羈、超越現(xiàn)實(shí)又充滿英雄主義的中國形象。從而他的“親近中國古典”的“中國趣味”也漸漸顯現(xiàn)成形,并在潛移默化中影響著他對中國的早期認(rèn)知。正是這“親近中國古典”的“中國趣味”在芥川的自身成長和藝術(shù)創(chuàng)作的道路上烙下了深深的印記,也為其以后的文學(xué)經(jīng)歷增添了一抹濃厚的中國古典色彩。
二、芥川龍之介的“中國趣味”的發(fā)展——“中國古典的回歸”
1.從《杜子春》來看“中國趣味”
正是由于芥川始終保有“親近中國古典”的“中國趣味”,從未到過中國的他便借用中國古典文學(xué)作品的素材,憑借自己對于中國的憧憬與幻想,創(chuàng)作出了大量的作品,包括《酒蟲》(1916年)、《仙人》(1916年)、《黃粱夢》(1917年)、《尾生的信》(1920年)、《杜子春》(1920年)、《秋山圖》(1921年)、《奇遇》(1921年)等等。通過這些作品,展現(xiàn)出芥川眼中那個(gè)神奇又藝術(shù)的中國。
日本學(xué)者關(guān)口安義說:“雖然夏目漱石和森鷗外也很親近于中國古典,但是芥川也不例外,他對經(jīng)書、正史關(guān)注頗多,還對《游仙窟》《水滸傳》《金瓶梅》等通俗小說也興趣極深,并從中選取素材為自己創(chuàng)作所用?!盵9]484中國學(xué)者張蕾也曾評價(jià)芥川:“中國旅行前這一時(shí)期集中撰寫的作品——《杜子春》、《秋山圖》、《南京的基督》等等,質(zhì)量之高且數(shù)目之多。”[10]25由此可見,芥川對于中國古典文學(xué)喜愛有加。
芥川取材中國古典的作品要么是把故事發(fā)生舞臺建構(gòu)在中國,要么是設(shè)在有中國人頻繁活動(dòng)的地方,且與中國古代有著千絲萬縷的聯(lián)系,是構(gòu)成“中國趣味”的典型表征。其中,《杜子春》是以唐代傳奇《杜子春傳》為藍(lán)本改編的,也是巧借中國古典文學(xué)素材并融合芥川自身的創(chuàng)作靈感的經(jīng)典之作,歷來受中日學(xué)者的廣泛關(guān)注。在《杜子春傳》中出現(xiàn)的“唐都洛陽”“杜子春”“峨眉山”“鐵冠子”等等這些典型的中國元素,在芥川的《杜子春》中也同樣襲用:
時(shí)值大唐年間,京城洛陽西門下,有個(gè)年輕后生仰望長空,正自出神。那后生名叫杜子春,本是財(cái)主之子,如今家財(cái)蕩盡,無以度日,景況堪憐。且說當(dāng)年洛陽乃是繁華至極、天下無雙的都城,街上車水馬龍,絡(luò)繹不絕?!先诵χf道:“不錯(cuò),我是神仙,叫鐵冠子,住在峨眉山上。”……鐵冠子任憑兩鬢的白發(fā)在風(fēng)中飄揚(yáng),放聲高歌道:朝游北海木蒼梧,袖里青蛇膽氣粗。三人岳陽人不識,朗吟飛過洞庭湖。[11]767-772
從中可看出,芥川若不是對中國古典文學(xué)的深入研讀與吸收,怎會創(chuàng)作出具有典型“中國趣味”的《杜子春》這一作品。他不僅沿用了原著的部分中國古典元素,還巧妙借用呂洞賓所做的一首詩歌,加以編撰,使《杜子春》充滿了濃郁的“中國趣味”。芥川將中國與傳奇故事如此緊密地結(jié)合在一起,表明在他的內(nèi)心深處中國是一個(gè)古典氣息濃厚的神秘國度。他通過作品來展現(xiàn)著自己獨(dú)具一格的“中國趣味”——“中國古典的回歸”。
2.從《奇遇》來看“中國趣味”
到中國旅行前,芥川的最后一部作品《奇遇》也是“中國趣味”的典范之作?!镀嬗觥肥歉鶕?jù)明代瞿佑所著的《剪燈新話》中的《渭塘奇遇記》改編而成的短篇小說。學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為芥川的《奇遇》是直接取材于《渭塘奇遇記》,對其改編的內(nèi)容尚且不多。芥川在《奇遇》中也借用主人翁王生之口暗示了作品故事的出典:“最后,這件趣聞傳到了錢塘文人瞿佑的耳朵里。于是,瞿佑據(jù)此寫下了美麗的《渭塘奇遇記》。”[8]81可見芥川對原著作品的尊敬,對中國古典的親近與喜愛。在《奇遇》中,亦可看出芥川的“中國趣味”:
某日,趙生到久違的王生家登門造訪,王生拿出元稹體的會真詩三十韻,稱其為昨夜新作之詩。在華麗斑斕的對偶句里,全詩不時(shí)流露出嗟嘆之意?!谙沦N著四幅金花紙箋,題詩于上。詩體模仿蘇東坡的四時(shí)詞,而書法則師承的是趙松雪。那些詩我都一一記得,只是現(xiàn)在沒有必要背誦出來罷了?!?這就叫做“有美閨房秀,天人謫降來”吧。趙生微笑著,振振有詞地吟誦起了剛才看見的那首會真詩的頭兩句。[8]76-79
由此便可看出,芥川在《奇遇》中嫻熟地借鑒中國名家名作的技法,把他對中國古典文學(xué)的喜愛之意盡顯其中,也將他的“中國趣味”——“中國古典的回歸”充分地表現(xiàn)出來。他深受中國古典文學(xué)熏陶,在作品中營造出了濃厚的中國古典意象,也以此增添了濃厚的中國文化色彩。
在漫長的中日文化交流史中,中國的經(jīng)典著作相繼大量地傳入日本。日本的知識分子用日語假名注釋解讀漢文經(jīng)典,以他們自己的方式理解中國并向中國學(xué)習(xí)。很長一段時(shí)間里,中國是一個(gè)充滿著傳奇與唯美的憧憬之地。日本文人通過對漢文經(jīng)典的不斷言說和改寫,使中國的印記乃至近現(xiàn)代出現(xiàn)的“中國趣味”在日本文人的集體意識中代代相傳、無處不在。即便是在大正時(shí)代,雖然西方近代文明以顯著的優(yōu)勢席卷了整個(gè)日本,可是中國古典文學(xué)在日本文壇依然享有很高的地位。如芥川龍之介、谷崎潤一郎、佐藤春夫等都有很好的中國古典文學(xué)素養(yǎng)。中國古典文學(xué)給自幼在其熏陶下長大的芥川龍之介等日本作家留下了深刻的印記。中國作為唐宋詩人筆下的樂土、水滸豪杰和三國英雄的故鄉(xiāng)、奇妙傳說的舞臺始終散發(fā)著古老而神秘的氣息,承載著日本文人騷客的無限遐想。可以說,真正吸引大正時(shí)代的日本作家的是古典文學(xué)中的中國,甚至是幻想中的那個(gè)具有強(qiáng)烈古典美感的中國。也正是有此強(qiáng)烈的憧憬之意促使芥川到中國旅行。
三、由“中國趣味”衍生的中國旅行
1921年前后,隨著“中國趣味”的流行開來,大正時(shí)代的文人墨客懷揣著對中國的幻想和憧憬,便相繼來到了中國旅行,谷崎潤一郎、芥川龍之介等就是其中的代表。作為“中國趣味”的先覺者,谷崎進(jìn)行了兩次中國旅行,尤其是在1918年的第一次旅行后,谷崎創(chuàng)作了大量與中國有關(guān)的作品,如《蘇州紀(jì)行》《秦淮夜》《中國旅行》《蘇東坡》等小說、紀(jì)行、戲曲、隨筆,給大正時(shí)代的文壇帶來了前所未有的“中國趣味”的熱浪。本就擁有強(qiáng)烈的“中國趣味”的芥川龍之介也受此熱潮影響,“想到中國”的心愿便愈發(fā)濃烈。
芥川在大阪每日新聞社任職期間于1921年3月下旬至7月上旬到中國旅行。在這120余日里,他游歷了上海、南京、九江、漢口、長沙、洛陽、北京、大同、天津等多地,可謂如愿以償?shù)赝瓿闪怂?“想到中國”的夢想。
踏上中國的土地之后,芥川的所見所聞皆與他心中那個(gè)古典色彩濃郁的浪漫傳奇的國度相距甚遠(yuǎn)。20世紀(jì)20年代的中國正在遭受帝國主義列強(qiáng)侵略,加上連年內(nèi)戰(zhàn),中國大地滿目瘡痍。殘酷的現(xiàn)實(shí)使芥川心中的那個(gè)中國幻象受到了嚴(yán)重的扭曲,他的“中國趣味”也進(jìn)而發(fā)生了變化。記錄了芥川的中國旅行的游記——《中國游記》里有過這樣一段他對中國的第一印象的描寫:
一腳剛跨出碼頭,我們就被幾十個(gè)黃包車夫團(tuán)團(tuán)圍住?!緛?,黃包車夫這個(gè)詞,在我們?nèi)毡救说挠∠罄铮菇^不是臟兮兮的樣子,不如說他們精力過人,勁頭十足,令人產(chǎn)生一種返回到江戶時(shí)代的心緒??芍袊狞S包車夫,說他們是骯臟的代名詞也不為過。且粗略地掃視過去,但見個(gè)個(gè)相貌怪丑。這么一群人前后左右把我們圍了個(gè)水泄不通,一張張丑陋不堪的腦袋一齊向我們伸過來,且大聲地喊叫著。一位剛剛上岸的日本婦女甚感恐懼。就拿我來說吧,當(dāng)他們中的一人拉扯著我的外衣袖口時(shí),我禁不住躲到了人高馬大的瓊斯君身后。[12]616
芥川被人力車夫的叫嚷和汗臭所包圍時(shí),他雖然對中國的向往和憧憬在轉(zhuǎn)瞬之間就變成了厭惡和嘲弄,但芥川并沒有完全改變自幼在他心中建立的具有古典美的中國幻象。他在旅途中時(shí)喜時(shí)憂,當(dāng)他看到浪漫詩意的事物時(shí),便會聯(lián)想起漢文經(jīng)典的描述,為自己的作品在中國得到現(xiàn)實(shí)的印證而感到欣慰和感動(dòng),然而當(dāng)他看到骯臟庸俗的事物時(shí),他又會用嘲諷貶低之詞來宣泄自己對于現(xiàn)實(shí)中國的失望和無奈。進(jìn)而也造成了他的“中國趣味”在中國古典和中國現(xiàn)實(shí)之間徘徊不定。由此可見,芥川的“中國趣味”不僅決定了他自身的藝術(shù)創(chuàng)作,也影響著他的個(gè)人經(jīng)歷與人生選擇。
四、結(jié)語
在到中國旅行前,芥川龍之介眼中的中國是一個(gè)浪漫的藝術(shù)的國度。她的古典之美,無一不給芥川留下了詩情畫意的深刻印象,也逐漸孕育出了他獨(dú)具一格的 “中國趣味”。隨著大正時(shí)代“中國趣味”的誕生和流行開來,自幼鐘愛中國古典文學(xué)的芥川也融入其中,培育出了“中國趣味”的雛形——“親近中國古典”。之后芥川的文筆更多地指向中國,取材中國的作品也比比皆是,芥川的“中國趣味”發(fā)展成了對“中國古典的回歸”,而在芥川生涯中唯一一次的中國旅行也是由他的“中國趣味”衍生而來。“中國趣味”不僅決定了芥川的藝術(shù)創(chuàng)作,而且也與他的個(gè)人經(jīng)歷和人生選擇息息相關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1] 関口安義.世界としての芥川龍之介[M].東京:新日本出版社,2007.
[2] 陳玫君.谷崎潤一郎と芥川龍之介による「支那」の表象―紀(jì)行文を中心に[J].広島大學(xué)大學(xué)院教育學(xué)研究科紀(jì)要·第二部,2003,(52):213-220.
[3] 單援朝.中國における芥川龍之介―同時(shí)代の視點(diǎn)から[J].崇城大學(xué)工學(xué)部研究報(bào)告,2001,(26):29-38.
[4] 井上洋子.芥川龍之介の中國旅行と《支那趣味》―谷崎潤一郎と芥川を軸として[J].千葉大學(xué)人文社會科學(xué)研究,2000,(22):1-14.
[5] 西原大輔.谷崎潤一郎とオリエンタリズム―大正日本の中國幻想[M].東京:中央公論新社,2003.
[6] 渡邊晴夫.芥川龍之介の「支那」趣味について[J].國學(xué)院大學(xué)紀(jì)要,2007,(45):91-107.
[7] 芥川龍之介.芥川龍之介全集(第4卷)[M].揭俠,林少華,劉立善,譯.濟(jì)南:山東文藝出版社,2005.
[8] 芥川龍之介.芥川龍之介全集(第2卷)[M].揭俠,林少華,劉立善,譯.濟(jì)南:山東文藝出版社,2005.
[9] 関口安義.芥川龍之介新論[M].東京:翰林書房,2012.
[10] 張蕾.芥川龍之介と中國―受容と変容の軌跡―[M].東京:國書刊行會,2007.
[11] 芥川龍之介.芥川龍之介全集(第1卷)[M].揭俠,林少華,劉立善,譯.濟(jì)南:山東文藝出版社,2005.
[12] 芥川龍之介.芥川龍之介全集(第3卷)[M].揭俠,林少華,劉立善,譯.濟(jì)南:山東文藝出版社,2005.
(責(zé)任編輯:韓大強(qiáng))
收稿日期:2016-04-10
基金項(xiàng)目:2015年信陽師范學(xué)院青年科研基金重點(diǎn)項(xiàng)目;2016年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(2016-QN-233)
作者簡介:周江(1991—),女,河南信陽人,碩士研究生,助教,研究方向:日語語言文學(xué)。
中圖分類號:I313
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1003-0964(2016)04-0123-04