国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

2016-03-06 04:42楊盼張瑜珂岳中生
關(guān)鍵詞:流行語英譯譯者

楊盼,張瑜珂,岳中生

(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)

?

從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

楊盼,張瑜珂,岳中生

(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)

網(wǎng)絡(luò)流行語;生態(tài)翻譯學(xué);英譯

隨著網(wǎng)絡(luò)和電腦的普及,網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種不可阻擋的力量橫空出世。網(wǎng)絡(luò)流行語與現(xiàn)今的熱點(diǎn)問題密不可分,并且能夠被人們迅速接受和傳播?,F(xiàn)如今,中國的網(wǎng)絡(luò)流行語不僅成為人們?nèi)粘I钪忻懿豢煞值囊徊糠郑苍谖幕慕涣骱蛡鞑シ矫姘缪葜匾慕巧?。越來越多的學(xué)者開始研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)這一全新的角度對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯問題進(jìn)行分析。本文旨在為漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯問題提供一個(gè)新的研究視角,促進(jìn)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語和網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,并進(jìn)一步加深中外網(wǎng)絡(luò)文化的交流。

如今越來越多的網(wǎng)絡(luò)流行語出現(xiàn)在報(bào)紙、廣播、電視及其他媒體中,網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)成為日常生活不可或缺的一部分,由于其生動(dòng)性、簡明性、幽默性加之其能真實(shí)反映網(wǎng)民的心理特性,使得網(wǎng)絡(luò)流行語成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)媒體的出現(xiàn)和進(jìn)步帶動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)流行語的飛速發(fā)展。近年來學(xué)者們普遍認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)流行語可以闡釋為兩種意義層面:廣義層面和狹義層面。從廣義層面來說,網(wǎng)絡(luò)流行語指的是任何與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的語言,例如:技術(shù)專用術(shù)語,術(shù)語及普通用語。從狹義層面來說,網(wǎng)絡(luò)流行語指的是用于聊天室,微博以及其他社交網(wǎng)站的語言。至于網(wǎng)絡(luò)流行語的定義,黃濤也曾描述網(wǎng)絡(luò)流行語是一種特殊形式的口語,是人們在網(wǎng)上交際時(shí)使用的別致活潑而新鮮的詞語(黃濤,2003)。實(shí)際上,網(wǎng)絡(luò)流行語源自熱門事件并且持續(xù)時(shí)間較短,它給人們的生活帶來巨大影響。自2009以來,新聞周刊、中國日報(bào)以及一些著名的網(wǎng)站每年都會(huì)公布一些新的網(wǎng)絡(luò)流行語。百度公司、商務(wù)印書館和人民網(wǎng)每年都會(huì)公布全年度排名前十的網(wǎng)絡(luò)流行語。中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心在2015年底公布的數(shù)據(jù)表明中國網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到6.88億,互聯(lián)網(wǎng)普及率達(dá)到50.3%,中國居民上網(wǎng)人數(shù)已過半。其中,2015年新增網(wǎng)民3951萬人,增長率為6.1%,較2014年提升1.1個(gè)百分點(diǎn),網(wǎng)民規(guī)模增速有所提升。這意味著一旦網(wǎng)絡(luò)流行語形成將會(huì)迅速傳播開來,應(yīng)深入研究網(wǎng)絡(luò)流行語,從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行研究比較有創(chuàng)新性。

一、網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)

不同學(xué)者對網(wǎng)絡(luò)流行語的看法不一,我們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語反映了當(dāng)今人們的心理并改變著社會(huì),但是網(wǎng)絡(luò)流行語也有其弊端。《網(wǎng)絡(luò)流行語基本特征探析》中提到"網(wǎng)絡(luò)流行語簡潔時(shí)效的特點(diǎn)使其能夠被人們廣為接受和使用,然而也恰恰由于這種原因,許多網(wǎng)絡(luò)流行語在紅極一時(shí)之后迅速被人們在日常話語中所拋棄。這是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行語在體現(xiàn)簡潔時(shí)效的同時(shí),造成了一個(gè)封閉的語義空間"(陳帥男,2012)。網(wǎng)絡(luò)流行語具有某些特殊性,我們可以從語言學(xué)、文化、溝通角度進(jìn)行分析。首先,網(wǎng)絡(luò)流行語具有語言學(xué)特性,正如許多網(wǎng)絡(luò)流行語都有自己獨(dú)特的發(fā)音和拼寫方式。網(wǎng)絡(luò)流行語大多是擬聲詞、同義詞或縮寫詞。例如:"童鞋"指的是"同學(xué)";男女朋友通常寫作"BF"和"GF"。由于其源自特定的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,因而具有中國文化特色。此外,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語有著特定的交際功能,正如任何無信息功能的語言都是無用的。網(wǎng)絡(luò)流行語比其他語言有更強(qiáng)的交際功能,可用生動(dòng)、簡潔的方式傳達(dá)其含義。

二、生態(tài)翻譯學(xué)介紹

生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)比較新的翻譯理論,它將翻譯與生態(tài)結(jié)合起來,對學(xué)者研究翻譯提供了一個(gè)全新的視角。在生態(tài)翻譯學(xué)中,一些關(guān)鍵要素構(gòu)建了漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的理論框架。首先,翻譯最基本的問題是如何描述并解釋源語言,譯者在翻譯過程中至關(guān)重要。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,翻譯被視為在生態(tài)翻譯環(huán)境中適應(yīng)與選擇的過程。適應(yīng)和選擇的所有決定都來自譯者,因此譯者處于中心位置。其次,翻譯活動(dòng)被視為譯者適應(yīng)與選擇的周期循環(huán)過程,翻譯過程可以被視為自然選擇下目標(biāo)文本的生產(chǎn)過程。這種自然選擇是譯者適應(yīng)特定生態(tài)翻譯環(huán)境。第三,翻譯方法可以被視為三維度轉(zhuǎn)換。它是語言維度,文化維度和交際維度三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。至于語言維度的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)當(dāng)意識(shí)到不同的語言有不同的結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)方式等。在翻譯的適應(yīng)性選擇過程中,應(yīng)首先考慮源語言和目標(biāo)語的形式。譯者不僅需要確切的表述原文的含義,也需要把所有影響源語言和目標(biāo)語的因素也考慮在內(nèi)。而提到文化維度的轉(zhuǎn)換,譯者就必須要意識(shí)到一個(gè)成功的譯文必須要考慮到不同的文化沖突,并且要接受目標(biāo)語讀者的文化意識(shí)。在轉(zhuǎn)換的過程中,譯者必須根據(jù)原文的語言與文化背景來作出令讀者信服的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)的第四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是生態(tài)翻譯環(huán)境,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn),譯者應(yīng)當(dāng)適應(yīng)生態(tài)環(huán)境并且在生態(tài)翻譯環(huán)境中選擇合適的譯文。生態(tài)翻譯環(huán)境包括了原文、源語言、目標(biāo)語、翻譯的交際活動(dòng)、文化、社會(huì)背景等各個(gè)方面,甚至還包括了譯者和讀者的環(huán)境,可以說是譯者和譯文生存狀態(tài)的整體環(huán)境。最后,生態(tài)翻譯學(xué)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的多維度轉(zhuǎn)換程度和讀者的滿意程度。換句話說,最好的譯文就是適應(yīng)和選擇的優(yōu)化整合。

(一)譯者的適應(yīng)

舉一個(gè)典型的例子"心塞",它是中國網(wǎng)民經(jīng)常在互聯(lián)網(wǎng)上表達(dá)自己的不滿時(shí)使用的網(wǎng)絡(luò)流行語。它的廣泛應(yīng)用吸引了許多來自翻譯工作者和業(yè)余愛好者的關(guān)注,他們試圖把其翻譯成英文。因此,許多譯文如 "heart block"、"heart break"、"core plug"等不斷出現(xiàn)。好奇心和興趣能推動(dòng)譯者關(guān)注漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。在實(shí)現(xiàn)基本需求之后,譯者將繼續(xù)追求更高的目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者的生存、發(fā)展和自我實(shí)現(xiàn)的需求一直在推動(dòng)譯者追求最佳翻譯。因此,在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,譯者必須適應(yīng)在翻譯過程中的物質(zhì)和心理需要。

在適應(yīng)階段,譯者還必須適應(yīng)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)環(huán)境是一個(gè)互動(dòng)的實(shí)體,包括語言、傳播、文化、社會(huì)、作者、讀者等。網(wǎng)民創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)流行語,為了活躍課堂氣氛,幽默諷刺社會(huì)現(xiàn)象等。不管是什么樣的意圖,譯者都要把將其考慮在內(nèi)并在翻譯中傳遞。在語言適應(yīng)方面,譯者應(yīng)考慮語音、詞匯和語義方面的問題。舉一個(gè)典型的例子,"漲姿勢"是"長知識(shí)"的諧音,意思是人們根據(jù)自己聽到的或者看到的豐富了自己的見識(shí)。首先,對于交際方面的適應(yīng),我們注意的是傳播效果,這是信息傳播的目的。我們都知道,網(wǎng)絡(luò)流行語總是反映一定的社會(huì)現(xiàn)象,反映人們的意見,翻譯應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)網(wǎng)絡(luò)流行語所映射的社會(huì)現(xiàn)象和觀點(diǎn)。例如,"我整個(gè)人都不好了"并不是指表面上的"一個(gè)人現(xiàn)在感覺不太好",而是指"一個(gè)人不能忍受或者接受某事,或者某人因某事而震驚。"譯者必須要牢牢把握原文的意圖去翻譯。除此之外,網(wǎng)絡(luò)流行語還與政治,經(jīng)濟(jì),文化密切相關(guān),這些因素都對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn),發(fā)展和形成有很大的影響。例如,"承包魚塘""主席套餐"和"甄嬛體"都有其特殊的政治和文化背景。

因此,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語所對應(yīng)的背景應(yīng)該被到融入到翻譯中去。最后在適應(yīng)階段的因素是讀者。他們是接受翻譯結(jié)果的受眾群體。因此,讀者必須存在于譯者的思想中。譯者必須考慮國外讀者的因素,因?yàn)樗麄儾皇煜h語網(wǎng)絡(luò)流行語的背景??傊?,生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)階段在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中占有重要的地位。因此,只有適應(yīng)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境,才能做出最好的選擇。

(二)譯者的選擇

譯者的選擇階段,可以從語言、文化和交際維度分析。譯者要在不同的翻譯中選擇最佳的翻譯,就必須遵循三維轉(zhuǎn)換的原則。其實(shí),在三個(gè)維度中,沒有明確的邊界,而每一維度在翻譯中都沒有完全的獨(dú)立于其他維度,而譯者在翻譯過程中的選擇也不能完全分離。

我們可以首先分析譯者在語言特征方面的選擇。眾所周知的中國和英語存在著很大的不同。漢語是信息語言,強(qiáng)調(diào)信息的表達(dá),而英語強(qiáng)調(diào)的是語言的結(jié)構(gòu)形式。因此,譯者必須考慮到翻譯過程中的語言特點(diǎn)。例如,"高大上"是在2013年出現(xiàn)的非常流行的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語。事實(shí)上,在中文當(dāng)中,"高大上"是 "高端"、"大氣"、"上檔次"這三個(gè)詞的縮寫。所以在翻譯"高大上"這個(gè)詞的時(shí)候必須要同時(shí)傳遞這三個(gè)詞的意思。目前出現(xiàn)最多的是兩種翻譯:第一種是直接翻譯成"Gaodashang",第二種翻譯是"luxury, large and level up"。第一個(gè)翻譯是音譯。雖然它保留了這一詞的語音特征,但外國人不能很好地理解,因?yàn)樗麄儾荒茉跊]有語言背景的情況下理解這個(gè)詞的真正含義,所以它不能保持原來的詞的語義特征。第二個(gè)版本中,"奢侈"是指"一種放縱而非必然的東西","大"意味著"規(guī)模上的大","水平上升"意味著"努力工作提高水平"。這三個(gè)詞都不能準(zhǔn)確地解釋原文的意思。經(jīng)過比較,音譯加注釋是首選的譯法。Gaodashang("Gaoduan"、"Daqi"、"shangdangci"),用來形容一些高端、精彩、有品位的東西。

三、從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略

在生態(tài)翻譯學(xué)角度的指導(dǎo)下,胡教授認(rèn)為翻譯方法是三維度的轉(zhuǎn)換,它指的是語言學(xué)層面、文化層面、交流層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變。但這種翻譯方法是宏觀概念,僅在宏觀層面給予譯者指導(dǎo)。在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)該結(jié)合漢語網(wǎng)絡(luò)流行用語的特點(diǎn)選取不同的翻譯策略,不論選取什么翻譯策略,必須遵循多維度的適應(yīng)和選擇。

(一)直譯

直譯是指在目的語的語法范圍內(nèi),譯文仍包含源文本的內(nèi)容及形式。在翻譯中經(jīng)常使用直譯方法的原因是它可以保留源文本的特征,并反映其風(fēng)格。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,這種方法非常適合漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,因?yàn)槲幕蛩睾蜕鐣?huì)因素沒有過多的干擾,因此對不同文化的讀者來說不會(huì)產(chǎn)生陌生感;另一種情況下,一些網(wǎng)絡(luò)流行語具有內(nèi)涵的意義。所以,當(dāng)譯者遇到這樣的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),可以采用直譯方法使目的語讀者理解和接受。

筆者在此舉出一些中文網(wǎng)絡(luò)流行語采用直譯翻譯方法的例子。"你行你上"這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語首先出現(xiàn)在籃球迷論壇,目前被人們廣泛使用。這句話的意思是"尊重別人的努力和成果,不要隨便否認(rèn)別人,你行的話你上去試試,恐怕還不如別人呢!"翻譯為"You can you up"就是標(biāo)準(zhǔn)的直譯。實(shí)際上,"你行你上"是中式英語,但它被收錄進(jìn)美國城市詞典而且被多數(shù)外國人使用。因而,恰當(dāng)?shù)姆g方法可以使語言形式、文化內(nèi)涵、交流功能得以實(shí)現(xiàn)。"有錢任性"位居2014年十大網(wǎng)絡(luò)流行語第二位。字面上意思是"一個(gè)人由于口袋內(nèi)現(xiàn)金過多可以做任何他或她所喜歡的事,哪怕這些事情看起來愚蠢的或不太合理"。此漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯"rich is willful"廣受大多數(shù)譯者的認(rèn)同。因?yàn)槊绹丝偸怯?willing"來形容某人太固執(zhí)而不接受別人的建議。此譯法能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,不僅保留了原文的形式,而且還實(shí)現(xiàn)了從文化維度和交際維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。除以上兩個(gè)例子外,還有許多其他的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的直譯翻譯實(shí)例。例如:"中國夢"譯為"Chinese Dream";"微博"譯為"microblog""、"不忍直視"譯為"cannot bear seeing";"賣萌"譯為"play cute"。

(二)意譯

意譯,也被稱為意對意翻譯。它強(qiáng)調(diào)將原文的內(nèi)容放在首位,而不是注重形式,強(qiáng)調(diào)文化和交際的信息傳播。意譯對譯者有更高的要求,譯者在翻譯過程中需要熟悉網(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)在含義,并使內(nèi)在含義以一種恰當(dāng)方式表達(dá)出來。由于大多數(shù)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語文化因素比較重,因在三維度轉(zhuǎn)換的指導(dǎo)下將漢語網(wǎng)絡(luò)流行語采取意譯方法也并不少見。

"我也是醉了"指的是某些事太荒謬而不能理解和接受。詞語真正含義與其字面意義大相徑庭。因此,采用直譯的辦法不能達(dá)到文化層面與交流層面的契合。因此在翻譯時(shí)候采用意譯方法,將其譯為"Are you kidding me?"。另外,"女漢子"在中國也是使用較廣泛的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,甚至出現(xiàn)在了"央視春晚"舞臺(tái)上。它指的是"個(gè)性豪爽、不拘小節(jié)、不怕吃苦的一類女生,缺少大眾認(rèn)為傳統(tǒng)女性應(yīng)當(dāng)擁有的特質(zhì)"。如果將其直譯為"women men"目標(biāo)語讀者可能會(huì)感到困惑。因此可以采用"manly women" or "manly girl"比較恰當(dāng)。類似的例子還有:"且行且珍惜"譯為"cherish what you have at the moment";"土豪"譯為"Beverly hillbillies";"么么噠"譯為"love you" or "my darling"。

(三)音譯

音譯,是指通過目標(biāo)語與原文有類似的發(fā)音來以傳遞網(wǎng)絡(luò)流行語的含義。由于漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的一些特性使得音譯可以保持語言的形式,促使?jié)h語網(wǎng)絡(luò)流行語在國外的傳播。如果需要,譯者也可以采用增加一些解釋或注釋來進(jìn)行翻譯。

例如,"屌絲"有許多版本的英語翻譯。但從語言維度考慮轉(zhuǎn)型角度考慮,"diaos"是一個(gè)不錯(cuò)的翻譯。"diaos"與漢語"屌絲"一樣,因而很好地保留漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)音。為了確保外國人可以充分了解文化內(nèi)涵,可以加注解釋"This is a kind of Chinese grass people looks pain, as well as lacks family backgrounds and money." "diaos"這個(gè)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語甚至在中美網(wǎng)站都會(huì)頻繁出現(xiàn),所以此類網(wǎng)絡(luò)流行語采用音譯方法比較恰當(dāng)。此外,"蘿莉"可譯為"Loli"、"高大上"可譯為"Gaodashang"。

(四)造詞

由于一些漢語網(wǎng)絡(luò)流行語具有濃厚的中國文化,用傳統(tǒng)的方法對高質(zhì)量翻譯非常困難,因此有必要?jiǎng)?chuàng)造新的詞匯來進(jìn)行解釋。例如,"萌萌噠"強(qiáng)調(diào)太可愛的意思。如果它被翻譯為"cute" or "adorable",強(qiáng)調(diào)某些事物的可愛性是不能傳遞的,可愛的含義也是無法表達(dá)的。因此,翻譯為"cutee"不僅能吸引目標(biāo)語讀者的眼球,也能起到文化傳播和溝通功效。 "無手機(jī)焦慮癥"也是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語熱詞,這是翻譯成"Nomophobia"。它是"no mobile phone phobia"的縮寫形式。此譯法會(huì)讓讀者感到眼前一亮、充滿興趣。因此,造詞是網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中一種創(chuàng)造性的方式,在高質(zhì)量完成漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中也是可以借鑒的。

四、結(jié)論

漢語網(wǎng)絡(luò)流行語吸引了許多外國人的關(guān)注,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯對傳播中國網(wǎng)絡(luò)文化起著重要的研究作用。隨著中國網(wǎng)絡(luò)流行語的快速發(fā)展的浪潮,本文提供了一個(gè)新的視角——生態(tài)翻譯學(xué)來研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,探索提出了幾種可行的翻譯方法。以期漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究可以促進(jìn)中國文化的傳播特別是網(wǎng)絡(luò)文化,讓更多的譯者到對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯有更準(zhǔn)確的把握。

[1]陳帥男. 網(wǎng)絡(luò)流行語基本特征探析[J].黑龍江:北方文學(xué),2013(3).

[2]黃濤. 流行語與社會(huì)時(shí)尚文化[M].上海:上海辭書出版社,2003.

[3]David, C. Language and the Internet [M].Cambridge: Cambridge University Press,2006.

[4]胡庚申. 從術(shù)語看譯論-翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海:上海翻譯,2008,(2):1-5.

[5] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.Analysis of English Translation of Chinese Internet Catchwords from Perspective of Eco-translatology

文章編號:2095-2708(2016)06-0138-07

YANG Pan, ZHANG Yu-ke

(School of Foreign Languages, Henan University of Science and Technology, Luoyang Henan 471023, China)

internet catchwords; eco-translatology; English translation

With the popularity of the network and computers, the internet catchword springs up as an unstoppable force. Most internet catchwords have intimate relationship with social hot issues, and they can be accepted and transmitted quickly by people. Nowadays, Chinese internet catchwords not only become an inseparable part of people's daily lives, but also play an important role in cultural communication and transmission. More and more scholars pay attention to the English translation of Chinese internet catchwords. This thesis will analyze English translation of Chinese internet catchwords from a new perspective eco-translatology. The aim of this paper is to provide a new perspective for the English translation of Chinese internet catchwords, to promote the development of Chinese internet catchwords and internet culture and to deepen the communication of internet culture between China and foreign countries.

2095-2708(2016)06-0134-04

B15

A

猜你喜歡
流行語英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
流行語大盤點(diǎn)
摘要英譯
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
大學(xué)流行語考察
巧借 流行語
泾源县| 清涧县| 郧西县| 马龙县| 南川市| 鄂伦春自治旗| 临高县| 义乌市| 元朗区| 汉阴县| 邳州市| 临泽县| 东台市| 阿荣旗| 莱芜市| 门源| 安丘市| 库尔勒市| 勐海县| 邯郸市| 虹口区| 佳木斯市| 昆山市| 连云港市| 永修县| 青田县| 荥阳市| 崇明县| 甘谷县| 阿坝县| 永泰县| 偏关县| 马关县| 双峰县| 牡丹江市| 那曲县| 繁峙县| 高淳县| 泰和县| 高唐县| 临湘市|