梁曉明,董海琳
(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
?
從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯
——對(duì)比分析《小王子》的兩個(gè)中譯本
梁曉明,董海琳
(華北理工大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
目的論;兒童文學(xué)翻譯;《小王子》
目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯,要求譯者全意為兒童讀者服務(wù),以兒童的視角為基準(zhǔn),進(jìn)行翻譯活動(dòng)。以目的論為視角,對(duì)比分析兒童文學(xué)《小王子》的兩個(gè)漢譯本,并舉例分析兩譯本中所采取的不同翻譯方法。研究認(rèn)為,兒童文學(xué)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)牢記自己的翻譯目的,兩譯作并無優(yōu)劣之分,柳鳴九的譯文較適合兒童讀者。研究表明,目的論是一種分析和解決實(shí)際翻譯問題的有效途徑。
受環(huán)境和研究等限制,學(xué)術(shù)界對(duì)于兒童文學(xué)的定義并沒有一個(gè)共識(shí)。但兒童文學(xué)作品的受眾是兒童,其語(yǔ)言通俗易懂,情節(jié)簡(jiǎn)明清晰,表達(dá)生動(dòng)有趣。(Myles McDowell, 2008: 65-66)[1]從語(yǔ)言角度來看,考慮到讀者群是年齡較小的兒童,兒童文學(xué)的創(chuàng)作必須契合兒童的用語(yǔ)習(xí)慣。因此,為了便于兒童理解,多用簡(jiǎn)單詞匯,簡(jiǎn)短句式以及描述性語(yǔ)言。從文化角度來看,由于年齡和經(jīng)歷的限制,兒童對(duì)世間萬物的認(rèn)知水平是有限的,作者必須從兒童的視角出發(fā),進(jìn)行創(chuàng)作,同時(shí),也為了引起兒童讀者的閱讀興趣,作者多引用典故或卡通形象,增加作品的詼諧幽默程度。
然而,兒童文學(xué)的譯者通常都是成年人,那么譯者在翻譯過程中需要做到哪些呢?首先,譯者必須牢記自己的翻譯目標(biāo):為什么要翻譯,為誰(shuí)而翻譯?然后,譯者必須熟知目標(biāo)讀者的特點(diǎn),包括語(yǔ)言特點(diǎn)和需求等,并且在最大程度上遵循這些規(guī)律,滿足讀者需求。那么,作為兒童文學(xué)譯者,在翻譯中必須遵循兒童用語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。為了引起兒童的興趣,要運(yùn)用兒童能夠看懂的文字,簡(jiǎn)單但生動(dòng)又形象的描述。
從古至今,翻譯原則不斷發(fā)展變化,而德國(guó)弗米爾等人提出了翻譯"目的論"。"目的"是指譯文的交際目的。他們認(rèn)為,翻譯不單是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是有目的的人類活動(dòng)。
目的論包括三個(gè)基本原則,即目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。其中后兩者須服從于目的原則。目的原則要求譯者首先考慮譯文在目的語(yǔ)中要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),根據(jù)語(yǔ)境,文化背景,受眾群體,譯者自身?xiàng)l件等具體情況,采取相應(yīng)的翻譯策略,是直譯還是意譯,增譯還是省略,這些因素都必須考慮在內(nèi),切忌無條件忠實(shí)原文。否則不僅會(huì)降低譯本的可讀性和可接受性,也會(huì)另翻譯失去意義和預(yù)期的效果。
1.目的原則要求目標(biāo)讀者能夠從內(nèi)容和形式兩方面充分理解譯文。目的原則對(duì)翻譯行為起著關(guān)鍵性作用,在很大程度上影響翻譯策略的選擇和翻譯方法的使用。(Christiane, Nord,2001:103-104)[2]
2.連貫原則要求譯文須做到語(yǔ)內(nèi)連貫。連貫的譯文在讀者看來一定是可讀,可理解的,并且能夠感受到譯文在文化層面的交際意義。
3.忠實(shí)原則要求譯文同原文保持語(yǔ)際連貫。譯文要忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度取決于譯者對(duì)原文的理解及其翻譯的目的。(于衛(wèi),2010:22-25)[3]
不僅兒童文學(xué)創(chuàng)作者需要考慮到受眾群體的特殊性,兒童文學(xué)譯者更需要熟知兒童文學(xué)的特點(diǎn)。翻譯兒童文學(xué)的目的是幫助中國(guó)兒童讀者了解外國(guó)文化,使他們參與并領(lǐng)會(huì)故事的精彩,獲得一些啟示,激發(fā)其對(duì)外國(guó)文化或語(yǔ)言的興趣。譯者在翻譯過程中應(yīng)該而且必須把目標(biāo)讀者放在中心位置,牢記翻譯目的。
目前形式來看,目的論指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯是很有價(jià)值的研究。
二、從目的論角度對(duì)比分析《小王子》的兩個(gè)漢譯本兒童文學(xué)《小王子》是十分值得研究的經(jīng)典兒童文學(xué)作品。小說講述了一個(gè)有意義的感人故事,兒童和成年人都是它的讀者,不同讀者群可以用不同的方式理解它。孩子們可輕松享受這個(gè)充滿想象力的趣事;成年人則可以領(lǐng)略故事的深層含義,如對(duì)社會(huì)某種現(xiàn)象和某類人的諷刺,人類責(zé)任感的培養(yǎng)等等。譯者若能以孩子的口吻來講述故事,表現(xiàn)出兒童的思想情感和相應(yīng)的語(yǔ)言特點(diǎn),就更能夠體現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性。除了教育功能外,兒童文學(xué)主要用來給兒童提供樂趣,作者可用特殊的修辭手法和表達(dá)方式來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),那么譯者也應(yīng)該盡最大的努力來體現(xiàn)這些技術(shù),以達(dá)到和源語(yǔ)讀者所獲得的同等的效果。
本文選取了分別由柳鳴九和周克希翻譯的《小王子》。通過對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn):不同翻譯目的,譯者所采取的翻譯方法也會(huì)有很大差異。
(一)目的原則在兩個(gè)漢譯本中的體現(xiàn)
柳鳴九曾說過:2005年,某出版社來約稿,稱計(jì)劃出一套精裝繪圖本的世界兒童文學(xué)名著(柳鳴九,2009:10)。[4]他認(rèn)為這正是一個(gè)好機(jī)會(huì),可以為四歲的小孫女做點(diǎn)什么。因此他在譯本前言中說明:為小孫女艾瑪而譯。可見,柳鳴九翻譯這部?jī)和膶W(xué)作品,并無任何附加目的,單純?yōu)榱撕⒆?,為了他的小孫女。
但是,周克希曾在他的翻譯前言里做出說明:"《小王子》是一部?jī)和膶W(xué)作品,也是一部寫給成年人看的童話。"(周克希,2009:1)[5]可見,他的目標(biāo)讀者不僅限兒童,還有成年人。
例1原文: I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, my thirst, or my death?
周譯:我才不在乎我的錘子、我的螺絲釘,還有將要來到的口渴與死亡.也都去他的! (周克希,2009:7)[5]
柳譯:錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,我全都丟在了腦后。(柳鳴九,2007:5)[6]
從例1可以明顯看出,這兩個(gè)譯本在用詞上的不同。比較兩譯本,原文作者連用四個(gè)"my",句式整齊,語(yǔ)義通順連貫,那么譯文如何體現(xiàn)語(yǔ)言的連貫,迎合兒童讀者的審美呢?周將其譯為"我的",比較忠實(shí)于原文;柳則專門為孩童翻譯,考慮到翻譯的目的,譯者選擇的語(yǔ)言必須生動(dòng)有吸引力,便于理解,柳在譯文中連用四個(gè)語(yǔ)氣詞"呀",將這一問題處理的恰到好處,使小說譯入語(yǔ)讀者獲得了與源語(yǔ)讀者同等的效果。較之,柳的翻譯更適合兒童讀者,而周的選擇較復(fù)雜更傾向成年讀者。
例2原文:No. This sheep is already very sickly.
周譯:不對(duì)!這只羊已經(jīng)病得不輕了。(周克希,2009:9)[5]
柳譯:不行!這只羊已經(jīng)病歪歪的啦。(柳鳴九,2007:7)[6]
例2這一簡(jiǎn)短的表達(dá)中,周譯"病得不輕了"較為口語(yǔ)化,也通俗易懂,但柳譯"病歪歪的啦",采用疊詞,這一措辭更加貼近兒童讀者的用語(yǔ)習(xí)慣。周在翻譯時(shí)針對(duì)的目標(biāo)讀者包括成年人,因此譯文整體較為正式;而柳的目的讀者就是兒童,所以其譯文相對(duì)更加靈活,用詞豐富多樣,體現(xiàn)以兒童為中心的翻譯過程。
(二)連貫原則在兩個(gè)漢譯本中的體現(xiàn)
連貫原則也稱為語(yǔ)內(nèi)連貫。受中西文化差異影響,翻譯不止是字面層次的轉(zhuǎn)換,更是語(yǔ)義上的傳達(dá)。(李鑫,2015(15):14-16)[7]連貫原則要求譯入語(yǔ)在目標(biāo)讀者看來句法通順,語(yǔ)意連貫。譯本為受者而作,并因受者而有意義。只有讀者看懂并接受譯文,譯本才有意義,才是成功的。
例3原文: I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
周譯:我吃驚的瞪大眼睛瞧著他。(周克希,2009:13)[5]
柳譯:我非常驚奇,把眼睛睜的大大的,盯著這突然出現(xiàn)的神童。(柳鳴九,2007:11)[6]
例3原文中出現(xiàn)了"apparition"一詞,考慮到中國(guó)兒童從小聽一些神話傳說,不乏對(duì)擁有超能力的形象的認(rèn)知,在中國(guó),我們稱擁有出眾本領(lǐng)的兒童形象為神童。周直接譯為"他",而柳將之意譯為了"神童",前者稍顯平淡,后者恰與中國(guó)兒童文化契合,符合中國(guó)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了文化背景知識(shí)上的銜接,體現(xiàn)了譯文與原文在語(yǔ)義上的連貫性。
例4原文:She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
周譯:她不愿像虞美人那樣一亮相就是滿臉皺紋。(周克希,2009:34)[5]
柳譯:她不肯像罌粟花那樣皺皺巴巴地舒展。(柳鳴九,2007:31)[6]
例4原文里的"poppies"指的是北半球罌粟科的植物。周將之譯為"虞美人",即使是成年人也不一定能切實(shí)理解這一意象,更別說兒童。兒童的知識(shí)背景有限,一看到"虞美人",兒童讀者很可能理所當(dāng)然的產(chǎn)生一種疑問"這是怎樣一種人呢?"但是柳將其直接譯為罌粟花,兒童讀者看見"罌粟花"時(shí),也許不明白什么叫"罌粟",甚至不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)字,但是他們卻可以立刻產(chǎn)生"這是一種植物,是一種花"的想法。無疑,后者更能達(dá)到同原文對(duì)源語(yǔ)讀者帶來同等的表達(dá)效果,也更為適合兒童讀者,達(dá)到譯文在文化層面的連貫。
例5原文:The idea of the herd of elephants made the little prince laugh. "We would have to put them one on top of the other," he said.
周譯:領(lǐng)一群大象來的想法,惹得小王子笑了起來:"那得讓它們疊羅漢了......" (周克希,2009:28)[5]
柳譯:一提到象群,可把小王子逗得笑了起來:"還得把那些大象一頭一頭摞起來呀......" (柳鳴九,2007:26)[6]
例5中,對(duì)于"put them one on top of the other"的翻譯,周譯為具有中國(guó)傳統(tǒng)文化含義的"疊羅漢",而柳的譯文"一頭一頭摞起來"更容易被兒童這個(gè)特殊讀者群所理解和接受,符合中國(guó)兒童的思維習(xí)慣,文化背景及口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了目的論中的連貫原則。
(三)忠實(shí)原則在兩個(gè)漢譯本中的體現(xiàn)
翻譯不僅要以目的為中心,還應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,即譯者要尊重原作者,適度意譯,要最大可能地去忠實(shí)于原作品,達(dá)到二者在語(yǔ)內(nèi)層面的連貫。
例6原文: You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."
周譯:對(duì)你馴養(yǎng)過的東西,你永遠(yuǎn)負(fù)有責(zé)任。你必須對(duì)你的玫瑰負(fù)責(zé)。(周克希,2009:42)[5]
柳譯:凡是你培植過、馴養(yǎng)過的一切,你對(duì)它們是負(fù)有責(zé)任的。你要對(duì)你那朵玫瑰盡心盡責(zé)..... (柳鳴九,2007:40).[6]
周在前言中闡述把每個(gè)詞都翻譯成口語(yǔ)化是不容易的,"tame"就是一個(gè)典型的例子。故事中出自小狐貍之口,根據(jù)字典可譯為"馴養(yǎng)"或"馴服",但問題是如何選擇。為解決這一問題,譯者需考慮上下文選擇恰當(dāng)譯法。譯為"馴養(yǎng)"或"馴服"略顯生硬,但再三考慮要翻譯出小狐貍平易近人的特質(zhì),一些譯者建議譯為"跟……處熟"或"跟......要好"。這樣較易于理解,但缺乏邏輯性。經(jīng)考慮認(rèn)為最佳譯法為"馴養(yǎng)",也忠實(shí)于原作者。
該故事中有很多關(guān)于花、寶石等事物的描述,尤其當(dāng)小王子到各星球旅行的時(shí)候。兒童讀者青睞于這些美麗的物象,但他們會(huì)因詞匯和知識(shí)受限而為這些名字苦惱。植物、花、寶石的名稱帶來的困難會(huì)影響讀者,尤其是兒童,對(duì)故事情節(jié)的理解程度。譯者為保持原文的風(fēng)格,在翻譯中保留了原作者的風(fēng)格。
三、結(jié)語(yǔ)
在目的論的指導(dǎo)下,譯者必須明確翻譯的目的,不能無條件忠實(shí)于原作,要把讀者放在第一位,牢記目標(biāo)讀者群的要求并以此為目的,更好的為之服務(wù)。通過對(duì)比分析《小王子》的兩個(gè)漢譯本,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于不同譯者,其翻譯目的不同,所使用的翻譯策略,措辭方面也就會(huì)產(chǎn)生差異,柳鳴九的譯本更適合中國(guó)兒童閱讀。目的論在翻譯中發(fā)揮著指導(dǎo)性作用,在翻譯時(shí),要考慮目標(biāo)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,特點(diǎn)等需求,并在最大程度上滿足這種需求。
總而言之,目的論指導(dǎo)下的翻譯可以較好實(shí)現(xiàn)譯文所期待的效果,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際的連貫。目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯實(shí)用性更強(qiáng),同時(shí),目的論是指導(dǎo)翻譯兒童文學(xué)的一個(gè)新方法,新思路。
[1]Myles McDowell. Fiction for Children and Adults: Some Essential Differences[M]. London: Routledge, 2008.
[2]Christiane, Nord. Translating as A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]于衛(wèi).探析翻譯目的論[J].赤峰學(xué)院報(bào),2010,(9):22-25.
[4]柳鳴九.為小孫女做一件事--我譯《小王子》[M].長(zhǎng)沙:少年兒童出版社,2009.
[5]周克希.小王子[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[6]柳鳴九.小王子[M].長(zhǎng)沙:少年兒童出版社,2007.
[7]李鑫.目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言表達(dá)[J].英語(yǔ)教師,2015,(15):14-16.
On Translation of Children's Literature from Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Two Chinese Versions of The Little Prince
LIANG Xiao-ming, DONG Hai-lin
(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China)
skopos theory; translation of children's literature; The Little Prince
Under the guidance of skopos theory in children's literature translation, translators should translate from children's stand of view so as to offer a better service for children. From the perspective of skopos theory, this thesis analyzes different Chinese versions of The Little Prince by comparison, and gives examples of different translation methods. This thesis suggests that the purpose of translation should be kept in mind by translators. It's not right to tell which version is better, but it's sure that Liu Mingjiu's work is more suitable for children. All in all, skopos theory plays an effective role in analyzing and solving practical problems in translating.
2095-2708(2016)06-0145-04
H315.9
A