国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯

2016-03-06 04:42杜麗娟
關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

杜麗娟

(阜陽師范學(xué)院,安徽 阜陽 236041)

?

譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯

杜麗娟

(阜陽師范學(xué)院,安徽 阜陽 236041)

外宣翻譯;譯者主體性;受動性;為我性;能動性

譯者主體性的發(fā)揮必然繞不開三個特征,即受動性、為我性和能動性。外宣翻譯的目的明確,即讓世界了解中國。為了贏得更多的國外受眾和更好地實現(xiàn)對外宣傳中國的傳播效果,譯者需要發(fā)揮其主體性,即在尊重翻譯對象的前提下,在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動作用。譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)主要彰顯在以下的翻譯策略,即語義補(bǔ)足翻譯、結(jié)構(gòu)補(bǔ)足翻譯、解釋性翻譯、改譯等。

外宣翻譯,作為一種特殊的漢譯英翻譯活動,是跨語言的、跨文化的、和跨國界的。在全球化背景下,外宣翻譯主要是通過各種媒體手段向國外受眾宣傳中國改革開放以來所取得的各種成就,其根本目的是讓世界了解中國。這與近年來中國實施的中國文化走出去戰(zhàn)略不謀而合,即讓中國真正地走出去,促進(jìn)中國與世界的交流,加強(qiáng)中國的對外傳播,減少文化沖突,構(gòu)建和諧世界。由于外宣翻譯目的和受眾的特殊性,譯者從事外宣翻譯活動更要與時俱進(jìn),積極發(fā)揮譯者主體性。

一、 譯者主體性的內(nèi)涵及其特征

長期以來,中西方傳統(tǒng)譯學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)原文作者和原作的重要作用,譯者一直處于邊緣地位。上個世紀(jì)70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的"文化轉(zhuǎn)向",跳出了語言層面轉(zhuǎn)換的框框,形成了面向譯入語文化層面轉(zhuǎn)換的翻譯理論,譯者主體性研究問題從此得到了學(xué)者的廣泛關(guān)注。

(一)主體性的內(nèi)涵及其特征

查明建教授認(rèn)為,"所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主題的對象性活動中表現(xiàn)出來,具體說,主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。"[1]他還明確地指出了主體性的特征。主體性,即主觀能動性,一般包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性、為我性、受動性等。

(二)譯者主體性的內(nèi)涵及其特征

借鑒查明建教授的主體性內(nèi)涵和特征,不妨也將譯者主體性的特征歸納為三種,即譯者的創(chuàng)造性、譯者的為我性、以及譯者的受動性。許鈞教授指出:"所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯中的一種創(chuàng)造意識。[2]而在同一時期,查明建、田雨也認(rèn)為:"譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。[3]當(dāng)然強(qiáng)調(diào)譯者主體性的同時必須要考慮原作的主導(dǎo)地位和讀者的接受效果。譯者的主體地位在尊重原作的前提下必然受到原作的制約;在將其理解的文本進(jìn)行翻譯的過程中也必須考慮到讀者的要求和期待。綜合以上分析,不難看出許鈞教授對譯者主體意識的界定有一定的局限,他只強(qiáng)調(diào)了"能動性",忽略了"受動性"。

基于前輩的研究,本文可以嘗試為譯者主體性作這樣一個界定:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提(受動性)下,為實現(xiàn)翻譯目的(為我性)而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性(能動性)。譯者主體性的研究必然繞不開譯者主體性三方面的有機(jī)統(tǒng)一。

二、 外宣翻譯中譯者發(fā)揮主體性的原因

(一)外宣翻譯中新詞層出不窮

對外宣傳資料文本中新詞層出不窮。譯者應(yīng)對各式各樣的不拘一格的新詞翻譯總有捉襟見肘的感覺。譯者需要與時俱進(jìn),不斷夯實翻譯基本功,完善翻譯能力,攻破翻譯中的種種障礙。外宣翻譯的難點不僅僅在于詞匯層面的翻譯轉(zhuǎn)換,還體現(xiàn)在特殊的句式用法和修辭用法。林林總總的流水句和無主句在翻譯材料中頻繁出現(xiàn),讓譯者應(yīng)接不暇。形形色色的修辭手法(暗喻、明喻、夸張、排比、擬人等)給譯者的工作帶來新挑戰(zhàn)。張健教授認(rèn)為,外宣翻譯的本質(zhì)仍然是語際翻譯,所以應(yīng)該遵循翻譯的共性原則,即忠實于原文,做到外宣翻譯中"信、達(dá)、雅"。[4]但是,由于外宣翻譯具有其特殊性,這就需要譯者充分發(fā)揮其主觀能動作用,切實有效地實現(xiàn)外宣翻譯的目的。

(二)英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)差異

英語句法結(jié)構(gòu),呈樹狀結(jié)構(gòu),重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系;漢語句法結(jié)構(gòu),呈竹狀結(jié)構(gòu),重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的連貫、語境的映襯,而少用連接詞語。[5]翻譯過程中,譯者需要發(fā)揮其主體性,根據(jù)語法中形合和意合的差異性適時調(diào)整自己的翻譯策略,將隱含在句子中的遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系顯化。

(三)文化差異

著名跨文化學(xué)者愛德華霍爾(Edard T. Hall)指出,"人類生活中的方方面面都被受文化的影響"。[6]翻譯過程中,譯者的思維判斷和語言選擇往往受到原語文化潛移默化的影響。生活在不同的文化背景下,人們之間的意識形態(tài)、價值觀念、思維模式截然不同,所以翻譯不可能達(dá)到完全的忠實和對等。為了避免從譯入語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)化,還需要關(guān)注文化層面的轉(zhuǎn)換。由于中西方文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在巨大差異,譯者無法僅僅從英漢兩種語言形式對比的角度自圓其說,而必須從譯語文化環(huán)境等角度予以解釋。每種語言代表一種文化背景,考慮到譯語讀者對原語文化的空缺,勉強(qiáng)直譯也難以引起讀者的共鳴。譯者發(fā)揮其主體性的一個重要因素便是文化之間的差異。

(四)英語和漢語的行文風(fēng)格差異

撰寫外宣材料的撰稿人往往關(guān)注的是中國讀者的閱讀習(xí)慣,一般在語言上喜用華麗的辭藻、修飾性詞語、四字結(jié)構(gòu),讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,在修辭上多使用比喻、排比等修辭結(jié)構(gòu),起到渲染氣氛和加強(qiáng)語氣的作用。恰恰相反,西方不喜華麗辭藻和濃重修辭色彩,注重措辭簡潔,譯者如果照搬直譯這些華麗辭藻,國外讀者未必能夠領(lǐng)會原文要傳達(dá)的主旨意思。這就要求譯者領(lǐng)會外宣材料主要傳達(dá)的主旨精神,對原文進(jìn)行變通處理,或增刪、或編輯、或加工等等,傳達(dá)原文意欲表達(dá)的主旨信息。

三、 譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯

綜上所述,外宣翻譯中新詞層出不窮,英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)差異,文化差異,以及英語和漢語的行文風(fēng)格差異使得譯者在翻譯過程中具有"受動性"。譯者只有打破這些桎梏,在翻譯過程中采用適當(dāng)?shù)姆g策略,才能有的放矢的發(fā)揮其主體性。譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯主要體現(xiàn)在以下的三方面。

(一)譯者的受動性在外宣翻譯中的彰顯

"受動性"是譯者發(fā)揮主體性的前提。譯者主體性只強(qiáng)調(diào)其主觀能動性而不講受動性,就會在翻譯中出現(xiàn)任意性和盲目性。中國特色詞匯、文化負(fù)載詞、新詞在外宣翻譯材料中不斷涌現(xiàn),有時很難在譯入語文化語境中找到與之對應(yīng)的詞匯。在介紹中國社會主義建設(shè)過程中所取得的成就時,這就需要譯者靈活發(fā)揮其主體性,對這一詞匯進(jìn)行解釋,補(bǔ)充隱含在其中的內(nèi)涵。針對這一翻譯現(xiàn)象,經(jīng)常采用語義補(bǔ)足翻譯,即在翻譯時將隱含在原文的意思顯化出來,或補(bǔ)充歷史背景,或補(bǔ)充語義,解釋說明文化空缺詞匯所蘊(yùn)含的獨特含義,使用國際上聽得懂的語言傳達(dá)出中國的聲音。如:

例1. 評彈:Pingtan (story-telling and ballad in Suzhou dialect)[7]

例2. 打蓮湘:Lianxiang (a rod-shaped percussion instrument sounding like a tambourine) dance[8]

"評彈"和"打蓮湘"是中國特有的民俗風(fēng)情。對外國普通讀者來說,這些是陌生的概念,僅僅采用音譯"Pingtan"和"Lianxiang dance",這些拼音字母對國外讀者來說只是一系列符號而已,根本起不到傳達(dá)信息的作用,那么,傳播中國文化的效果從何而談。譯者采用了音譯+語義補(bǔ)充的手法,既保留了中國特色文化詞匯"評彈"和"打蓮湘"的發(fā)音,又使讀者清晰易懂的理解了原文賦予的內(nèi)涵。

例3. 我們不搞"大水漫灌"式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動結(jié)構(gòu)性改革。

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.

"大水漫灌"是一種農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中采用的灌溉方式,把水直接灌倒地里,它的弊端在于水分流失多,而且水分的利用率也低。這里指把經(jīng)費直接投放到經(jīng)濟(jì)建設(shè),搞粗放式經(jīng)營的強(qiáng)刺激政策,弊一定大于利。如果將"大水漫灌"直譯,會造成譯文冗長且重點不突出。譯者將"大水漫灌"所產(chǎn)生的影響突出表達(dá)出來,并將"impact"作為定語的形式修飾"strong economy stimulus policies",使譯文邏輯更加明確清晰。所謂的"不搞強(qiáng)刺激"指的是一種經(jīng)濟(jì)政策,譯者不能想當(dāng)然地將"不搞強(qiáng)刺激"翻譯成"adopt strong stimulus"。只有理解原文主旨,補(bǔ)全隱含詞義,方能正確傳達(dá)原文的主旨內(nèi)容,與讀者來說,減少了閱讀上的障礙。

(二)譯者的"為我性"在外宣翻譯中的彰顯

"為我性"體現(xiàn)了譯者翻譯的目的性,與翻譯中"目的論"的主要觀點不謀而合。"目的論"認(rèn)為,翻譯是一種行為,既然任何行為都有一定的目的,那么翻譯也有其目的;決定翻譯目的的最重要因素便是受眾,即譯文所指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在"目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇"。[9]因為中英文行文風(fēng)格不同,意合和形合的差異,所以翻譯時,譯者不僅僅關(guān)注詞匯層面上的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該關(guān)注語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整。解決這一問題最好的方法就是結(jié)構(gòu)補(bǔ)足翻譯,即補(bǔ)足隱含在原文結(jié)構(gòu)中的成分,符合譯入語文體和語法結(jié)構(gòu)的要求。如:

例4. 過去一年,我國發(fā)展面臨多重困難和嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民以堅定的信心和非凡的勇氣,攻堅克難,開拓進(jìn)取,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中有好,完成了全年主要目標(biāo)任務(wù),改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。

譯文:In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

原文中第二個句子是一個典型的流水句,一逗到底,一連陳述很多事件,最后句號。《政府工作報告》中流水句多,句子結(jié)構(gòu)較單一,并列句多,且均衡對等,很少使用連接詞語。漢語重"意合",英語重"形合"。此外,英語邏輯縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡潔,主謂關(guān)系層次分明。所以,譯文將原文中的第二個句子拆分成兩個句子,譯文中多出增譯了連接詞"and",也增譯了連接詞語"however"和連接短語"as a result",這樣的處理使譯文邏輯清晰,句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),符合英語表達(dá)方式。

該譯文不僅在篇章結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了調(diào)整,還對原文中"習(xí)近平同志"的翻譯進(jìn)行了刪減的方法,沒有翻譯出來同志的對應(yīng)詞"comrade",而是改譯為"General Secretary Xi JInping",彌補(bǔ)了國外讀者的認(rèn)知空缺,因為并非所有的外國人都知道中國的習(xí)近平主席,這個處理堅持了外宣翻譯中貼近國外受眾的原則。"堅定的信心"和"非凡的勇氣"中"堅定的"和"非凡的"屬于漢語中修飾性詞語,起到渲染氣氛和加強(qiáng)語氣的作用,如果逐字逐句翻譯成英語,國外受眾一定會大惑不解、莫可名狀。他們會疑惑難道中國的"信心"還有不堅定的?中國"勇氣"還有不非凡的嗎?所以逐字逐句的翻譯反而適得其反,影響目標(biāo)讀者的理解。譯文非常貼近西方人的心理思維,采用"a pioneering spirit"(開拓精神)傳達(dá)了中國各族人民的堅定的信心和非凡的勇氣。

例5. 大力推行"互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)",實現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory.

原文中大力推行"互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)"隱含的意思為"推行的一種服務(wù)模式",翻譯時需補(bǔ)全詞義,增加一個必要的單詞"model"。近幾年,《政府工作報告》中經(jīng)常使用一些接地氣語言,切實反映老百姓的意愿,貼切老百姓的生活。"少跑腿、好辦事、不添堵"一站式服務(wù)的愿望道出了老百姓和企業(yè)的心聲,進(jìn)一步加強(qiáng)了各級政府的作風(fēng)建設(shè)。吃過跑斷腿的苦頭的國內(nèi)讀者早已對百姓辦事難,政府辦公人員的官僚作風(fēng)司空見慣,可是國外受眾未必對中國社會百姓辦事難感同身受。解釋性翻譯是解決這一問題的好辦法,它既可以向目的語文化注入異國情調(diào)的文化,又可以把中國特有的文化闡釋清楚,從而增進(jìn)不同的文化群體間的相互理解。"少跑腿"如果譯為"make fewer visits",國外受眾未必清楚中國老百姓和企業(yè)要減少對哪里的拜訪,譯文增"to the government departments",明確傳達(dá)了老百姓在政府部分辦事難的中心意思。"好辦事"意為"互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)"讓老百姓辦事程序簡化了。如果將直譯為"find things easier",則扭曲了原文意欲表達(dá)的意思,所以有必要將其解釋為"辦事程序簡化了",即"find procedures simpler"。"添堵"屬于方言,意為"給人增加煩惱或不快,使人心情煩躁或郁郁寡歡",在英語中的對應(yīng)詞應(yīng)該為"trouble"。"Trouble"一詞不適于用在此處,因為其中心意思表達(dá)了"互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)"給老百姓帶來了便利,使老百姓的生活更加舒心,如果使用了該詞,恐怕會讓國外受眾不知所云。

(三) 譯者的"能動性"在外宣翻譯中的彰顯

"能動性"是譯者主體性最突出的特征,即譯者在兩種語言、兩種文化中可以游刃有余地發(fā)揮其主觀作用。在尊重翻譯對象的前提下,針對不同的翻譯目的,譯者可以做出自己的抉擇,或增,或減,或改,或刪。黃忠廉的變譯理論強(qiáng)調(diào),"為迎合目的語讀者的利益或志趣,并達(dá)到翻譯的預(yù)期目的,譯者需要對原文進(jìn)行創(chuàng)造性的加工,或刪除、或摘譯、或改譯、或刪除、或增添。"[10]該理論不僅關(guān)注目的語讀者的利益和興趣,而且注重翻譯的預(yù)期目的。這與外宣翻譯所關(guān)注的重點不謀而合。改譯是為達(dá)到預(yù)期目的在翻譯時對原文內(nèi)容作一定程度的改變或在形式上作重大調(diào)整,以適應(yīng)譯入語國家或讀者的政治語境、文化背景或文化規(guī)范。改譯時往往考慮文化差異因素。改譯有利于國外讀者對中國文化的接受性,也有利于譯文最佳地符合譯入語文化的規(guī)范。

例6. 為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。

The best form of governance is that which puts people' s well-being first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

"念之再三"意為反復(fù)囑咐自己對這件事情要牢記在心。"銘之肺腑"表示銘記在心,永遠(yuǎn)無法忘懷。這兩個成語意義相近,表達(dá)了中國政府的愛民,親民,為民的良好形象。譯文將二者的意思合并,將兩個詞的中心含義"never lose sight of"合并譯出,譯文還用了雙重否定"never"+"lose sight of",起到加強(qiáng)語氣的作用,更加強(qiáng)調(diào)了民生工作的重要性,屬于內(nèi)容和形式上的"改"。使得譯文中心突出,簡潔易懂,便于國外讀者理解。

例7. 推進(jìn)城鎮(zhèn)保障性安居工程建設(shè)和房地產(chǎn)市場平穩(wěn)健康發(fā)展。

譯文:we will promote the construction of government-subsidized housing in urban areas and the healthy development of the real estate market.

鑒于國外受眾與國內(nèi)受眾生活在不同的文化背景,從傳播效果來看,譯者應(yīng)該靈活應(yīng)變,采用改譯的策略,彌補(bǔ)兩種文化的差異,迎合國外受眾的閱讀口味。"城鎮(zhèn)保障性安居工程"是指政府資助完成三類保障性安居工程建設(shè),即保障性住房建設(shè)、棚戶區(qū)改造、農(nóng)村危房改造。"保障性安居工程"在英語表達(dá)中沒有相應(yīng)的用法。譯文"government-subsidized housing in urban areas"指的是政府資助搞城鎮(zhèn)住房建設(shè)。這樣的改譯恰到好處,不僅便于國外受眾理解其實質(zhì)性含義,還有利于傳播中國的城鎮(zhèn)化建設(shè)文化,彌補(bǔ)文化差異,時刻關(guān)注譯文可能引起的目標(biāo)受眾的影響。

由此看來,單就語言層面的轉(zhuǎn)換來看,逐字英譯難以跨越文化的障礙。譯者只有正確理解了原文要傳達(dá)的實質(zhì)性信息,才可落筆,做到靈活變通。凡是與原文亦步亦趨、逐字翻譯的對外宣傳英譯,終將導(dǎo)致國外讀者不得要領(lǐng),對外宣傳的效果難以實現(xiàn)。此外,《政府文件公告》中經(jīng)常使用"數(shù)字+主旨詞"結(jié)構(gòu),如:"四個全面"、"五位一體"等等。原外文出版社總編輯徐明強(qiáng)認(rèn)為,中文里使用概括性的語言,讀起來朗朗上口,然而,中文和英文的文風(fēng)差異很大,譯者務(wù)必意識到文風(fēng)的差異性,翻譯時需要靈活應(yīng)變,對概括性的語言進(jìn)行詳細(xì)的解釋,方能使國外受領(lǐng)會其內(nèi)涵。[11]解釋性翻譯,指把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的含義和風(fēng)格。[12]換言之,通過解釋原文中富有文化色彩或含有歷史背景的信息,以便明確傳達(dá)原義,以免譯文讀者誤解,做到內(nèi)外有別。

四、結(jié)論

鑒于外宣翻譯的特殊性,需要譯者積極地發(fā)揮其主體性,譯者只有意識到譯者主體性是"能動性"、"為我性"和"受動性"三方面的統(tǒng)一,才能真正地發(fā)揮其主體性,靈活運(yùn)用翻譯策略,有效地傳達(dá)中國的信息,積極地傳播中國的文化,并能強(qiáng)有力地維護(hù)中國的良好形象??梢?,譯者發(fā)揮其主體性并非是隨心所欲的,而是受到中西方兩種語言風(fēng)格、兩種文化差異、以及兩種意識形態(tài)等等的制約。外宣翻譯是典型的譯出行為(由母語翻譯到外語的行為),譯者不能以譯入翻譯行為(由外語翻譯到母語的行為)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯出翻譯行為。所以,譯者要時時刻刻關(guān)注到譯入語讀者的接受能力和譯文的傳播效果。這就給譯者提出了更多的挑戰(zhàn),即潛心研究譯入語文化與本族文化的差異,行文風(fēng)格的差異,以及語法結(jié)構(gòu)差異,努力發(fā)揮譯者的主體性。在正確理解原文的前提下,努力擺脫原語文化潛移默化的影響,融會貫通地站在譯入語讀者面前,增強(qiáng)譯文在譯入語文化語境下的可讀性,吸引更多的國外普通讀者,以便增強(qiáng)對外宣傳中國的傳播效果。

[1]查明建. 一葦杭之[M]. 北京:中央編譯出版社,2014: 220.

[2]許鈞. "創(chuàng)造性叛逆"和翻譯主題的確立[J]. 中國翻譯,2003(1): 6-11.

[3]查明建,田雨. 論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003(1): 19-24.

[4]胡興文. 外宣翻譯的名與實[J]. 中國外語,2013(3): 100-104.

[5]方夢之. 譯學(xué)辭典[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004: 345.

[6]Hall, E. T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Books, 1977: 16.

[7]周云祥. 中國歷史文化名鎮(zhèn)[M]. 北京:中國鐵道出版社,2004: 96.

[8]周云祥. 中國歷史文化名鎮(zhèn)[M]. 北京:中國鐵道出版社,2004: 97.

[9]張沉香. 功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007: 15.

[10]黃忠廉. 變譯的七種變通手段[J]. 外語學(xué)刊,2002 (1): 93.

[11]徐明強(qiáng). 外宣翻譯的苦惱[J]. 中國翻譯,2014(3): 11-12.

[12]賈毓玲. 從《政府工作報告》的翻譯談如何克服"中式英語"的傾向[J]. 中國科技翻譯,2003(4):26-28.

注:文中例3-例7選自中國日報網(wǎng)雙語新聞英語點津中2016年《政府工作報告》雙語,http://language.chinadaily.com.cn/.

Manifestation of Translators' Subjectivity in Chinese-English Translation for China's Communication

DU Li-juan

(College of Information Engineering, Fuyang Teachers College, Fuyang Anhui 236041, China)

the Chinese-English translation for China's commucation; translators' subjectivity; the passivity; the distinct individuality; the initiative

The full play of translators' subjectivity cannot separate from its three characteristics, namely the passivity, the distinct individuality, and the initiative. The purpose of C-E translation for China' s communication is distinct, that is, to let the world know China better. In order to win more foreign readers and realize the transmission of China effectively, the translator needs to put its subjectivity into full play. The translator should manifest its initiative on the basis of respecting the translation objects. The manifestation of translators' subjectivity in the C-E translation for China' s communication can be demonstrate in the following strategies, namely the supplement of semantic meanings, the supplement of structural forms, explanation, adaptation and so on.

2095-2708(2016)06-0149-06

H315. 9

A

猜你喜歡
譯者譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
譯文
霍林郭勒市| 宽甸| 永寿县| 江陵县| 玉环县| 浮山县| 新疆| 湘阴县| 湖南省| 高雄市| 周宁县| 城口县| 义乌市| 简阳市| 安国市| 江西省| 西昌市| 贡山| 景洪市| 镇安县| 南木林县| 灌南县| 金山区| 随州市| 大庆市| 北川| 广东省| 新沂市| 卓资县| 宝兴县| 承德市| 新丰县| 合水县| 信阳市| 台东市| 古田县| 红原县| 黄龙县| 天峻县| 马龙县| 成安县|