国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

十九世紀(jì)《四書》在英國的翻譯研究述評

2016-03-06 04:42和亞楠
關(guān)鍵詞:四書譯介典籍

和亞楠

(河南大學(xué) 外語學(xué)院;河南 開封 475001)

?

十九世紀(jì)《四書》在英國的翻譯研究述評

和亞楠

(河南大學(xué) 外語學(xué)院;河南 開封 475001)

四書;典籍翻譯;文化交流;軟實(shí)力;漢學(xué)

通過梳理十九世紀(jì)《四書》在英國的翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并提出繼續(xù)研究的思路與方法,旨在深化典籍英譯研究,指導(dǎo)典籍英譯實(shí)踐,為中國文化“走出去”和提高文化“軟實(shí)力”服務(wù)。

導(dǎo)言

儒家典籍是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶和古代人民智慧的凝結(jié),《四書》是儒家典籍的代表著作,其英譯成為“東學(xué)西漸”的主要方式與渠道,也構(gòu)成了中西文化交流的重要內(nèi)容?!?9世紀(jì),英國新教傳教士憑借在中國的直接經(jīng)驗(yàn)與不懈譯述,成為歐洲漢學(xué)研究和傳播的主體”[1]P117),隨著中英兩國外交關(guān)系的確立和專業(yè)漢學(xué)在英國的興起,以新教傳教士和外交官為代表的譯者譯介《四書》,喚起了英國讀者對中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)典籍的關(guān)注,促進(jìn)了中國文化在英國的交流與傳播。步入21 世紀(jì),隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和對文化“軟實(shí)力”的重視,中國哲學(xué)典籍英譯研究日益受到政府、出版機(jī)構(gòu)、學(xué)者們的廣泛重視,對該研究從廣度和深度都逐步向前推進(jìn)。英國是19世紀(jì)英語世界中國哲學(xué)典籍英譯的最大國家,對儒家的經(jīng)典著作著作《四書》在英國的翻譯和傳播研究也成為當(dāng)前典籍翻譯研究的應(yīng)有之義,然而當(dāng)前典籍英譯研究對于19世紀(jì)四書在英國的翻譯與研究還存在著重視不夠、認(rèn)識不明和有待深化的問題,因而對本文對目前19世紀(jì)《四書》在英國的翻譯和傳播現(xiàn)狀進(jìn)行梳理與總結(jié),為哲學(xué)典籍在國外的翻譯和傳播研究提供借鑒。

一、19世紀(jì)《四書》在英國的翻譯概貌

19世紀(jì)在英國《四書》的翻譯主體是是新教傳教士,19世紀(jì)后半期,外交官譯者也加入了這支翻譯隊伍。最早的譯者為浸信會傳教士馬世曼( Joshua Marshman,1768—1837),在印度塞蘭坡( Serampore) 傳教期間,1809年出版了《論語》的節(jié)譯本,只有前十章內(nèi)容,是第一位翻譯儒家經(jīng)典的英國新教傳教士。馬世曼在1814年還出版了《中國言法》(Clavis Sinica: Elements of Chinese Grammar)一書,介紹中國語法,其子約翰·馬世曼(John Marshman, 1794-1877)翻譯了《大學(xué)》,作為附錄附在該書之后,馬世曼對譯本做了審定和校注,增加了23頁的練習(xí)(Praxis),并對原文中出現(xiàn)的漢字逐字加以解釋。首位來華新教傳教士為英國倫敦布道會傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834),1812年,馬禮遜編譯并在倫敦出版了Horace Sinicae: Translations from the Literature of the Chinese, 書中收錄了《三字經(jīng)》(The Three-character Classic)、《大學(xué)》(The Translation of Tahio; the First of Four Books)等儒學(xué)典籍與道家典籍,中文名為《中國通俗文學(xué)譯文集》。1828年,在馬六甲英華書院(Anglo-Chinese College)任職的倫敦會傳教士柯大衛(wèi)(David Collie,?—1828)翻譯了《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books),并在當(dāng)?shù)爻霭?這是《孟子》最早的英譯本,也是最早的《四書》英文完整譯本。

1861年,倫敦會傳教士理雅各(James Legge,1815—1897),翻譯出了《中國經(jīng)典》第一卷并分別在倫敦和香港出版,收錄了《論語》、《大學(xué)》和《中庸》的英譯本(英文題目為The Lun Yu, or Analects of Confucius;The Ta Hsio, or The Great Learning;The Chung Yung, or The Doctrine of the Mean)。同年,理雅各《中國經(jīng)典》第二卷在香港和倫敦出版了《孟子》譯本(The Works of Mencius)。理雅各的《四書》譯本——《中國經(jīng)典》第一、二卷,分別在1893 年和1895 年出版了修訂本。1869年,英國外交官、漢學(xué)家威妥瑪((Thomas Francis Wade, 1818-1895)出版了《論語》譯本The Lun Yu: Being Utterances of Kung Tzu, Known to the Western World as Confucius, 共142頁,書中未收錄漢語原文,漢語名稱為《論語: 被西方世界作為Confucius而知曉的孔子的言論》。1882年,德國傳教士花之安Ernst Faber (1839-1899)的著作《孟子的思想:基于道德哲學(xué)的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說》被Arthur Blockey Hutchinson (1841-1919)由德文譯為英文,題目為The Mind of Mencius: Or, Political Economy Founded Upon Moral Philosophy: A Systematic Digest of The Doctrines of the Chinese Philosopher Mencius。1887年,傳教士阿連璧(Clement F. R. Allen, 1844-1920)的《論語》節(jié)譯本Some of the Analects of Confucius在上海出版,共24頁,這可能是中國境內(nèi)出版的第一個《論語》英譯本。1890年,另一位英國的傳教士亞歷山大(George G.Alexander,1821-1897)出版了一本名為《偉大的教師孔子研究》的著作,除了介紹孔子的生平外,還從《四書》、《五經(jīng)》中選譯了部分章節(jié)。1895年,教牧詹寧斯(William Jennings)翻譯的《論語》譯本在倫敦出版,題目為The Confucian Analects: A Translation with Annotation and Introduction.在香港和倫敦喬治齊出版社出版。

二、研究現(xiàn)狀及存在問題

(一)研究現(xiàn)狀

1500年前后,中西方文化交流拉開序幕,西方對中國典籍的譯介活動蓬勃開展,主要得益于三個因素——新航路的開辟和大航海時代的到來,西方的宗教改革誕生了中西文化交流的主力和典籍西譯的主體傳教士,明末清初的中國處于思想大變動時期,啟蒙思想與“新民本”思想等的產(chǎn)生使得中國對攜帶西方思想的傳教士的到來易于接納[2](P19)?!端臅吩谖鞣降姆g與傳播研究就是在這樣的大背景下展開的,當(dāng)前學(xué)界研究主要集中在16到18世紀(jì)在歐洲大陸國家翻譯與傳播研究,尤其是在法國和德國的譯介,究其原因,隨著16世紀(jì)新大陸的發(fā)現(xiàn),歐洲大陸國家的天主教內(nèi)部發(fā)生了改革,誕生了耶穌會士,來自于意大利、法國和德國的傳教士來到中國研究中國文化和翻譯中國典籍,成為典籍翻譯的主體。而同期的英國已經(jīng)完成了宗教改革,脫離了歐洲大陸國家的天主教的控制,建立了屬于自己的新教教派,致力于海外市場的開拓,無暇顧及亞洲方面的事務(wù),同時英國具有重實(shí)利、輕玄理的民族性格特征,對注重人倫和內(nèi)在德性錘煉的中國典籍的譯介并不重視,因而英國早期對《四書》的翻譯主要來自于歐洲耶穌會士作品的轉(zhuǎn)譯。隨著“禮儀之爭”的爆發(fā),耶穌會士被遣返本國,耶穌會士傳教和典籍翻譯事業(yè)走向沒落,英國在亞洲的勢力日益壯大,為了擴(kuò)大在華利益,英國于1792年和1816年兩次派遣使團(tuán)試圖與中國建立外交關(guān)系,最后都無功而返,出于在中國經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張和思想控制的需要,英國的新教傳教士為了使中國人皈依基督教,開始介紹中國文化,并直接從漢語譯介中國典籍,創(chuàng)辦報刊,開辦學(xué)校,拉開了19世紀(jì)翻譯《四書》等儒家典籍的序幕。

當(dāng)前國內(nèi)對《四書》在西方的翻譯傳播研究較多,首先是對《四書》在西方的譯介進(jìn)行整體性的爬梳和整理,總結(jié)翻譯規(guī)律和傳播的接受狀況,以整體考察性居多,也涉及到了對《四書》在英國的譯介情況的梳理,但關(guān)注點(diǎn)主要放在16—18世紀(jì)耶穌會士對中國《四書》的譯介以及典籍翻譯對西方宗教改革、啟蒙運(yùn)動、思想變革等活動的促進(jìn)作用,王琨的《17 、18 世紀(jì)歐洲文化視野中的孔子》通過分析了17-18世紀(jì)耶穌會士在對儒家思想文化傳統(tǒng)的譯介乃是基于不同的現(xiàn)實(shí)需要,譯本將孔子分別塑造成天主教圣徒、道德與理性的化身以及無神論形象,并與西方的天主教圣徒、思想家蘇格拉底和哲學(xué)家斯賓諾莎進(jìn)行形象比對,展現(xiàn)了西方思想界以“禮儀之爭”問題為契機(jī),借助儒家思想的啟示作用對天主教神學(xué)進(jìn)行批判,從宗教神學(xué)逐步走向啟蒙理性的過程。

羅瑩的《十七、十八世紀(jì)“四書”在歐洲的譯介與出版》將17—18世紀(jì)兩百年間《四書》在歐洲的主要譯本進(jìn)行梳理,對《中庸》的拉丁文譯本以及轉(zhuǎn)譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析,并在原始材料的佐證下,將明末清初在華的耶穌會士對儒學(xué)典籍的譯介狀況詳細(xì)呈獻(xiàn)給讀者,凸顯了其對中拉雙語翻譯實(shí)踐所作出的巨大貢獻(xiàn)。李新德的《耶穌會士對<四書>的翻譯與闡釋》通過分析,揭示出耶穌會士翻譯《四書》的最初動機(jī)乃是為了更好地在華宣教,從而采取了“補(bǔ)儒易佛”的傳教策略,他們以一種平等乃至敬仰的態(tài)度來翻譯和闡釋中國儒家經(jīng)典,對儒家典籍《四書》的譯介極大地促進(jìn)了中西文化交流,對儒家思想的西傳和西方漢學(xué)的興起和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

學(xué)界的另一個研究趨勢就是將《四書》在西方的翻譯與傳播的整體狀況或者某個階段的翻譯狀況進(jìn)行梳理,對《四書》中的某部著作的翻譯史或傳播史進(jìn)行研究、譯本對比分析,或就某類譯者或某位譯者對《四書》的譯介進(jìn)行介紹,如李新德對晚晴的新教傳教士對儒家經(jīng)典的譯介研究,張西平對西方漢學(xué)家的典籍英譯研究、楊平對西方傳教士對《論語》的“基督化”翻譯進(jìn)行了專門研究,這些翻譯對《四書》在英國的翻譯和傳播都有所涉及,但并沒有專門針對《四書》在英國的翻譯研究;陳樹千的博士論文《19世紀(jì)<四書>在歐洲的傳播研究》對十九世紀(jì)《四書》在歐洲的譯介進(jìn)行考證和溯源分析,考察歐洲“中國觀”的形成以及儒學(xué)西傳對西方學(xué)界的影響;趙長江的博士論文《19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究》對于包含中國文學(xué)類作品還有《四書》在內(nèi)的哲學(xué)的典籍的英譯傳播進(jìn)行了專門研究,將文化典籍的譯介納入到中西文明史和文化交流史的框架下進(jìn)行考察,意圖對翻譯學(xué)科的建設(shè)和中國文化走出戰(zhàn)略的實(shí)施提供借鑒;姜新的《走向歐洲的孟子——譯介<孟子>的西文圖書述略》結(jié)合歐洲出版的與《孟子》相關(guān)的譯著,分析了利瑪竇、柏應(yīng)理、理雅各、衛(wèi)理賢的《孟子》譯本以及對孟子的核心思想的認(rèn)識,分析了儒家文呼吁基督教文明尤其是孟子的“性善論”與基督教的“性惡論”的碰撞過程,向我們呈現(xiàn)了中西文化交流的過程。李偉榮的《<論語>在西方的前世今生》考察了《論語》在西方翻譯和傳播過程,集中對拉丁文譯本進(jìn)行簡要評述,并通過分期考察《論語》在西方譯介發(fā)展、成熟、興盛和拓展的進(jìn)程,通過介紹英、法、德、俄多國對《論語》的譯介狀況,向讀者呈現(xiàn)出《論語》在西方從認(rèn)識到了解再到接受的全方位圖景。

整體上看,學(xué)界對《四書》的翻譯主體、翻譯策略、翻譯動機(jī)與效果等要素都進(jìn)行了較為充分的研究和考證,已經(jīng)具備了一定的系統(tǒng)性和規(guī)模性,但當(dāng)前對《四書》在英國的翻譯研究目前來說研究仍較為薄弱,具有較大的開拓空間。

(二)存在問題

現(xiàn)有針對《四書》在英國的翻譯研究上仍存在較大問題,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

首先,研究對象較為狹窄,研究不平衡?,F(xiàn)有針對《四書》在英國的翻譯研究多集中在對《論語》譯本的譯本介紹上,對《孟子》、《大學(xué)》、《中庸》的翻譯研究較少。其中《論語》譯本介紹也多集中在馬世曼和理雅各的譯本介紹上,對于阿連璧和詹寧斯的譯本研究較少,王輝在《新教傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與認(rèn)識》對詹寧斯譯本略有提及,但缺乏詳細(xì)的分析,原因要?dú)w結(jié)于詹寧斯身份的特殊性,詹氏身為英國在香港的教牧,從嚴(yán)格意義上來說不能歸入新教傳教士行列,學(xué)界關(guān)注不夠是難免的。目前對19世紀(jì)后期深入內(nèi)地的新教傳教士和外交官這一翻譯主體的研究士當(dāng)前學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),但詹寧斯作為從傳教士漢學(xué)時代向?qū)I(yè)漢學(xué)時代過渡的代表性人物,對其譯本研究有助于洞察英國漢學(xué)的發(fā)展和演變過程,具有較大的研究價值?!端臅分械摹睹献印贰ⅰ吨杏埂酚⒆g研究以劉單平、楊穎育和宋曉春、侯健為代表,對于英國第一位全方位譯介《四書》的譯者柯大衛(wèi)研究較少,目前能夠查詢到的研究以趙長江和鄧聯(lián)健為主,兩者主要對柯氏譯本進(jìn)行了對比分析;《大學(xué)》英譯本的研究以深圳大學(xué)的王輝為代表,但研究成果主要集中在龐德譯本的評介上,對于馬禮遜、柯大衛(wèi)及理雅各的《大學(xué)》譯本關(guān)注較少。綜上所述,中國古典小說早期英譯研究尚未系統(tǒng)化、規(guī)?;?/p>

其次,現(xiàn)有的《四書》翻譯研究視角單一,較多拘泥于譯本對比或核心概念的翻譯比較分析,注重從語篇層面對譯本如何呈現(xiàn)原文的語言特點(diǎn)進(jìn)行探討或者評價,缺乏對譯介過程、傳播路徑和傳播效果的系統(tǒng)系的分析。“中國典籍的英譯傳播、讀者接受和影響效果主要體現(xiàn)在主題研究、文本內(nèi)容研究、媒介研究、受眾研究和效果研究等五個層面”[3](P68)。當(dāng)前的研究將重點(diǎn)放在譯文的文本內(nèi)容研究上,只把握了典籍英譯研究的一部分,未能從中西哲學(xué)、漢學(xué)、接受美學(xué)或形象學(xué)等角度探討譯本在目標(biāo)語文化中造成的影響,對《四書》的翻譯傳播和影響缺乏與時代文化語境的結(jié)合,割裂了史實(shí)與時代的聯(lián)系,難以獲得全面、公正的判斷。

最后,對19世紀(jì)《四書》在英國的翻譯與傳播研究屬于翻譯史研究屬于國別斷代史研究,對這一階段歷史的研究具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。眾所周知,19世紀(jì)在中英關(guān)系史上是一個重要時期,19世紀(jì)清朝在內(nèi)憂外患下逐漸走向衰敗,失去了天朝上國的地位,而英國則加強(qiáng)對外擴(kuò)張,成為世界頭號殖民國家,兩國實(shí)力的懸殊造就了對異國文化的不同態(tài)度。19世紀(jì)英國對以《四書》為代表的中國典籍的譯介不僅是中英文化交流的一部分,也是中英外交史和中英關(guān)系史的縮影,對這一歷史階段翻譯活動的研究不僅有利于探尋文化傳播的規(guī)律和兩國關(guān)系演變的過程,更重要的是要以史為鑒,“厘清這些問題對當(dāng)下的中國文化典籍英譯及外譯、翻譯學(xué)科的建設(shè)以及中國文化走出去不僅有借鑒意義,更有戰(zhàn)略意義,即如何通過良好的翻譯讓中國文化走出去”[4](P17)。

三、研究展望

對19世紀(jì)《四書》在英國的翻譯和傳播研究應(yīng)立足于現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果,結(jié)合1800-1900年這100年期間中國儒家典籍英譯的時代背景,以描述翻譯學(xué)和文本細(xì)讀為主線,在“東學(xué)西漸”這一大環(huán)境下考察《四書》在英國的翻譯和傳播活動,做到微觀與宏觀相結(jié)合、理論與實(shí)踐結(jié)合、歷時與共時分析相結(jié)合,全面梳理19世紀(jì)一百年期間年英國的《四書》譯本,并結(jié)合譯者的翻譯動機(jī)、翻譯語境、翻譯策略、翻譯效果等要素,對《四書》在英國的譯介進(jìn)行全面研究,可以綜合運(yùn)用以下方法。

(一)文獻(xiàn)法

文獻(xiàn)法指的是通過檢索、整理、鑒別相關(guān)的文獻(xiàn)資料,篩選出所需信息,以達(dá)到某種調(diào)查研究目的的學(xué)術(shù)方法,借助于對文獻(xiàn)的分析、比較和鑒別,對歷史現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)和反思,分析其形成的客觀原因,并盡可能發(fā)掘新史料,進(jìn)行分析和升華并得出結(jié)論,并服務(wù)于現(xiàn)實(shí)社會。因而對19世紀(jì)《四書》在英國翻譯與傳播的研究首先要占有豐富翔實(shí)的史料,英國作為英語世界19世紀(jì)譯介中國典籍的最大國家,留下了大量的譯本和資料,但目前《四書》的英譯本尚未引起學(xué)界的重視,如理雅各的《中庸》英譯本有1861、1867、1893和1897年4個譯本,但目前學(xué)界關(guān)注的大多是1861年和1897年譯本,如果能夠結(jié)合理雅各的生平,將其置放在19世紀(jì)40年代到10世紀(jì)末這100年間中英兩國關(guān)系演變、英國漢學(xué)從發(fā)端到正式確立的大背景下,分析這四個《中庸》譯本的翻譯動機(jī)和翻譯目的,以及這些因素如何反映在譯本中,著重發(fā)掘外部的意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人因素以及譯者主體性因素,探討“東學(xué)西漸”背景下《四書》英譯活動是如何展開的 。

(二)語料庫與定量研究的方法

傳統(tǒng)的翻譯研究以定性分析為主,占據(jù)了19世紀(jì)英國的《四書》翻譯研究的大半壁江上,而語料庫研究法屬于研究中的定量研究法,旨在通過語料庫建設(shè),抽取關(guān)鍵語料來進(jìn)行譯本對比分析,從而使分析更為客觀、科學(xué)。我們可以將搜集到的《四書》英譯本進(jìn)行錄入,構(gòu)建翻譯語料庫,通過提取不同譯者對儒家思想的核心術(shù)語的翻譯,對比核心詞翻譯的區(qū)別,句式的變化,從而在整體上把握不同譯者的翻譯風(fēng)格,豐富對《四書》在英國的翻譯研究。

(三)闡釋學(xué)研究法

郭尚興教授結(jié)合闡釋學(xué)提出了中國哲學(xué)典籍翻譯的兩種范式——以文本為中心和相關(guān)性翻譯研究范式。以“文本為中心范式”指“譯文把原文本的作者意圖和價值觀放在翻譯活動的中心位置, 主張文本意義為原文本所并被作者所賦予,以忠實(shí)反映原文本歷史上的內(nèi)容、含義和特質(zhì)為首要任務(wù)”,“相關(guān)性范式”指“譯本不完全把作者的意圖和價值觀放在文本結(jié)構(gòu)的中心位置,不完全關(guān)注文本固有內(nèi)容和內(nèi)部的文本特質(zhì),而是把翻譯中心置于文本與當(dāng)下社會和日常生活之間相關(guān)的切入點(diǎn)上,以服務(wù)當(dāng)下需要為中心”[5](P30)(同上)。以“文本為中心范式”乃是基于哲學(xué)典籍的歷史功能、文本的客觀意義及文本的重要性。而《四書》作為中國哲學(xué)典籍的經(jīng)典著作,承載著中國傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,對于維護(hù)民族身份和保持民族個性起著特殊作用,因而在傳播譯介哲學(xué)典籍之時,應(yīng)采取以“文本為中心范式”,然而19世紀(jì)的新教傳教士譯介《四書》主要是出于傳教和了解中國文化的需要,因而在《四書》的譯介中,都留有“西方中心主義“的痕跡,“用西方哲學(xué)、倫理中現(xiàn)存的語料、術(shù)語和表征形式來翻譯漢典籍中深邃的“語義過載”和相異的哲學(xué)思辨形態(tài)似乎是一種漢典籍外譯長期遵循的潛規(guī)則, 其結(jié)果是或完全、或部分或大部分地喪失了中國哲學(xué)思想的內(nèi)涵和認(rèn)識形態(tài)”[6](P122),西方譯者大都有著極強(qiáng)的文化優(yōu)越感,他們英譯中國哲學(xué)典籍固然促進(jìn)了中國文化在西方的流傳,但也曲解了中國哲學(xué)的特質(zhì)。20世紀(jì)中葉以來,隨著中國實(shí)力的崛起,中西文化不平衡狀態(tài)逐步改善,“文化多元化”趨勢增強(qiáng),對《四書》的譯介大多采用“文本為中心”范式。這一時期,西方漢學(xué)家和國內(nèi)外的華人學(xué)者負(fù)有強(qiáng)烈的文化自覺意識,英譯《四書》時能夠在翻譯充分尊重中國傳統(tǒng)文化,為了便于西方讀者了解原汁原味的中國文化,使中國文化真正融入世界文化體系,對于中國哲學(xué)典籍進(jìn)行源流上的考證,并借助于訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)和目錄學(xué)等,辨明中國哲學(xué)的發(fā)展,將真正的中華文化呈現(xiàn)給世界,盡管我們不排斥“相關(guān)性”的翻譯范式,需要承認(rèn)在西方了解中國文化早期,這種范式對傳播中國文化也曾起到了巨大作用,但從經(jīng)典的性質(zhì)與功能和世界文化的多樣性和長遠(yuǎn)發(fā)展來說,“以文本為中心”的翻譯范式無疑是最適合的。

(四)史論結(jié)合法

深化對《四書》在英國的翻譯傳播的影響研究。陳樹千(2015)指出,當(dāng)前學(xué)界對于“四書”西傳的現(xiàn)代意義挖掘不足,“學(xué)界往往囿于研究對象的存在年代,對“四書”西傳進(jìn)行歷史層面、理論層面的考察,較少對其進(jìn)行現(xiàn)代意義的、應(yīng)用性的剖析”[7](P14)。理雅各是譯介《四書》的大家,翻譯實(shí)踐橫跨從19世紀(jì)60年代到19世紀(jì)末約40年的時間,《論語》和《中庸》還不止有一個譯本,翻譯成就碩果累累,其間翻譯思想的變化都如實(shí)反映在譯本中,結(jié)合當(dāng)時的時代背景,對理雅各的翻譯活動進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)1鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后不久,1861年《論語》發(fā)表前后,理雅各初入中國內(nèi)陸,對中國文化的認(rèn)知不夠深刻,對中國文化難免持有“西方中心主義”的偏見,意在通過翻譯中國典籍來傳播基督教思想,旨在通過翻譯來貶低孔子和抨擊中國文化,以達(dá)到在中國傳教和同化中國人的目的,但隨著對中國的研究的深入,理雅各對中國文化有了進(jìn)一步的洞察和了解,對中國文化的態(tài)度由抑變褒,塑造的孔子形象也由“異教的領(lǐng)袖”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袊幕拇匀恕保瑢χ袊軐W(xué)的特質(zhì)有了深刻的認(rèn)識,最早的國人譯本是由辜鴻銘翻譯的,由辜鴻銘翻譯,1898年在由英國設(shè)在上海的別發(fā)洋行出版(Kelly and Walsh Limited)出版,比最早的英國人的英語直譯本晚了將近90年,19世紀(jì)末中國國力衰弱,處于水深火熱當(dāng)中,辜鴻銘為了弘揚(yáng)儒家思想文化,將西方讀者的接受置于首位,采取歸化的手法,歸化中華文化,將基督教思想與儒家思想進(jìn)行比附,雖然掃除了西方讀者的閱讀障礙,卻阻礙了他們對儒家思想的內(nèi)涵的把握,對中國哲學(xué)的把握難以達(dá)成。以史為鑒,我們通過結(jié)合中西譯者對中國典籍的翻譯,發(fā)現(xiàn)中西文化交流的規(guī)律,在中西文化實(shí)力懸殊的條件下,中國哲學(xué)的內(nèi)涵難以進(jìn)入西方,只有立足于綜合國力的提高,中國典籍才能真正揚(yáng)帆出海,將中國文化傳播到世界各地。

四、結(jié)語

“從20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和國力的日益強(qiáng)盛,“中學(xué)西傳(漸)”又被人重新提起。它對中國人自信心的提升、中國重振民族精神、重樹民族形象,甚至對世界的貢獻(xiàn),都有著無可估量的意義”[8](P125)。本文通過檢視19世紀(jì)英國對中國《四書》譯本的研究狀況,探索中國哲學(xué)典籍在英國翻譯與傳播的軌跡,發(fā)現(xiàn)中西文化的規(guī)律,旨在喚起學(xué)界對中國哲學(xué)典籍英譯實(shí)踐的重視,深入發(fā)展典籍英譯事業(yè),促進(jìn)“文化軟實(shí)力”的提高和中國文化“走出去”的戰(zhàn)略的實(shí)施。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,介紹和傳播中國文化應(yīng)保持中華民族文化的特色,構(gòu)建文化多樣化的世界才是本文最大的現(xiàn)實(shí)意義所在。

[1]王輝. 新教傳教士譯者對孔子和儒家經(jīng)典的認(rèn)識[J]. 孔子研究, 2011(5):117-126.

[2]趙長江.明末清初的中國典籍西譯契機(jī)[J]. 語言教育, 2015(2):18-22.

[3]董明偉. 近年國內(nèi)典籍翻譯研究的新進(jìn)展及其走向[J]. 語言教育, 2016(2): 65-69.

[4]趙長江. 19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究[D]. 南開大學(xué), 2014.

[5]郭尚興. 中國傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論[J]. 中國翻譯,2014(3):30-35.

[6]包通法. 論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識的跨文化傳輸[J]. 外語學(xué)刊, 2008(2):120-126.

[7]陳樹千. 十九世紀(jì)"四書"在歐洲的傳播研究[D]. 黑龍江大學(xué), 2015.

[8]朱希祥, 李小玲. "東學(xué)西漸"現(xiàn)象及相關(guān)問題的簡析[J]. 杭州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013(3):125-132.

Review of Study of Translation of the Four Books of China in 19th Century of UK

HE Ya-nan

(College of Foreign Languages, Henan University, Kaifeng Henan 475001, China)

Four Books; the translation of Chinese classics; cultural exchange; soft power; Sinology

By reviewing studies on the translation of the Four Books of China in the 19thcentury of UK, the paper explores the existing problems and proposes feasible research methods so as to promote the translation studies of Chinese classics, and guide relevant translation for the Going-out of Chinese culture and the Cultural soft power.

2095-2708(2016)06-0155-06

H315.9

A

猜你喜歡
四書譯介典籍
從萬木草堂到時務(wù)學(xué)堂的《四書》教學(xué)*
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《典籍里的中國》為什么火?
當(dāng)代人如何讀“四書”
《四書輯釋》在朝鮮王朝的傳播與影響*
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
桑日县| 开远市| 五家渠市| 芜湖县| 密山市| 克拉玛依市| 嘉义县| 常宁市| 柳河县| 瑞丽市| 洪泽县| 汝南县| 句容市| 兴业县| 巴里| 九龙城区| 靖江市| 南城县| 河源市| 威海市| 栾川县| 竹溪县| 自贡市| 茶陵县| 太湖县| 临江市| 措美县| 常州市| 永平县| 隆尧县| 肇庆市| 南开区| 大丰市| 龙岩市| 同心县| 珲春市| 桃园县| 梨树县| 高阳县| 思茅市| 平远县|