国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

21世紀(jì)15年漢語軟新聞翻譯研究:回顧與展望

2016-03-06 20:34:33王智芝
關(guān)鍵詞:漢語理論研究

王智芝

(湖南人文科技學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)

?

21世紀(jì)15年漢語軟新聞翻譯研究:回顧與展望

王智芝

(湖南人文科技學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)

21世紀(jì)15年來,學(xué)者們從軟新聞翻譯理論、翻譯策略、翻譯技巧、中國特色詞匯翻譯等方面對漢語軟新聞翻譯展開了深入的探討。目前,漢語軟新聞翻譯研究存在以下問題:缺乏系統(tǒng)性的宏觀理論研究;宏觀理論與微觀理論的結(jié)合出現(xiàn)“兩張皮”現(xiàn)象;研究方法缺乏創(chuàng)新,研究涉及的媒介形式、語種轉(zhuǎn)換及題材單一,缺乏翻譯批評。今后,應(yīng)加強(qiáng)漢語軟新聞翻譯理論的研究,加強(qiáng)軟新聞翻譯研究的創(chuàng)新性,加強(qiáng)軟新聞翻譯批評,注重培養(yǎng)軟新聞翻譯研究所需的跨學(xué)科復(fù)合型人才。

漢語軟新聞翻譯研究;問題;展望

新聞按時效性可分為硬新聞和軟新聞。硬、軟新聞的概念均源于西方新聞學(xué)。硬新聞是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞,如災(zāi)難、戰(zhàn)爭、國際會議等。硬新聞也稱現(xiàn)場短新聞,是一種強(qiáng)調(diào)時間性和重大性的動態(tài)新聞,重在迅速傳遞信息[1]13-14。軟新聞是指那些寫法輕松自由、風(fēng)格多樣、人情味較濃,易于引起讀者感官刺激及視聽興趣的宣傳品、名人軼事等[2]。軟新聞從主題上看并不如硬新聞重大,它不以理性贏得讀者,而是從情感上喚起讀者的閱讀興趣,使讀者產(chǎn)生快樂、悲傷、喜愛、憎恨、嫉妒、遺憾等情感共鳴。軟新聞這種“軟”的特點(diǎn)能吸引更多的受眾,產(chǎn)生最大的新聞宣傳效應(yīng)。因此,在“文化走出去”的政策下,軟新聞在外宣中的地位越來越重要。按照不同的標(biāo)準(zhǔn),軟新聞又可劃分為不同類型:若按傳播媒介分,軟新聞可分為報刊軟新聞、廣播軟新聞、電視軟新聞和網(wǎng)絡(luò)軟新聞;按題材則可分為旅游軟新聞、體育軟新聞、藝術(shù)軟新聞、經(jīng)濟(jì)軟新聞等。

在國家大力提倡“文化軟實(shí)力”和“走出去”的政策背景下,軟新聞在眾多的外宣途徑中脫穎而出,正扮演著越來越重要的角色。正因?yàn)槿绱?,軟新聞的翻譯成為成功實(shí)現(xiàn)外宣的關(guān)鍵。優(yōu)秀的軟新聞譯文不僅能向外界介紹我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的方方面面,更能吸引外國友人來我國旅游、投資、工作和生活。然而令人遺憾的是軟新聞的翻譯無論是在實(shí)踐上還是在理論研究方面都存在很多亟待解決的問題。這不僅不利于我國對外活動的開展,更有可能會損害我國的國際形象。本文通過對軟新聞翻譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查和總結(jié),分析其存在的問題,并提出相應(yīng)的對策,以期為軟新聞翻譯實(shí)踐水平的提高找到可行之路。

一 漢語軟新聞翻譯研究現(xiàn)狀綜述

在中國知網(wǎng)上以“軟新聞”“翻譯”“英譯”為關(guān)鍵詞或主題詞進(jìn)行檢索,找到的相關(guān)文獻(xiàn)多達(dá)數(shù)百篇。在這些文章中,人們不但從宏觀的角度研究軟新聞翻譯的適用理論,也從中觀層面探討軟新聞翻譯的原則、策略。此外,更有相當(dāng)比例的文章從微觀上探討軟新聞翻譯的具體技巧、具有中國特色詞匯的翻譯、句子翻譯和誤譯等。學(xué)者們主要采取理論結(jié)合實(shí)踐的研究方法來解決實(shí)際問題。同時,軟新聞翻譯研究的范圍也不斷擴(kuò)大,從對軟新聞詞句翻譯技巧的討論,發(fā)展到運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論指導(dǎo)軟新聞翻譯實(shí)踐活動,經(jīng)歷了一個從感性認(rèn)識到理性認(rèn)識的過程。

(一)漢語軟新聞翻譯理論研究

21世紀(jì)以來,我國的應(yīng)用翻譯在各個領(lǐng)域已充分展開[3]。軟新聞翻譯理論研究也與時俱進(jìn),不斷發(fā)展。從語言學(xué)角度看,軟新聞翻譯是應(yīng)用翻譯的一個分支,與其它的應(yīng)用翻譯相比,它既有共性也有個性。這種共性體現(xiàn)在它們的核心都在于溝通,在于能否使用屬于源語和譯語特定文化的語言準(zhǔn)確、清晰地進(jìn)行溝通[4]?;谶@種共性,軟新聞翻譯理論大都源自于現(xiàn)有主要的翻譯和語言學(xué)理論。崔勝湘認(rèn)為軟新聞的漢譯英應(yīng)該以獲得最大的宣傳效應(yīng)為軸心,輔以其它的動態(tài)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[5]。因此,他從目的論的三原則出發(fā),著重討論了三原則對軟新聞漢譯英的指導(dǎo)意義。王虹光從翻譯主體的意圖性、譯文的可接受性以及文化的特殊性三方面進(jìn)一步探討了目的論在軟新聞翻譯中的應(yīng)用[6]。陳錚、高桂珍在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)對軟新聞的翻譯過程和方法給予了新的詮釋,以驗(yàn)證關(guān)聯(lián)理論對軟新聞文體翻譯的解釋力,并為軟新聞翻譯找到一個全新而適用的理論模式[7]。錢葉萍、王銀泉從功能翻譯理論的角度論證了增加、刪減、改動等編譯手段在軟新聞翻譯中的適用性[8]。于雙從“期待視野”“隱含的讀者”“召喚結(jié)構(gòu)”出發(fā),分析并接受美學(xué)對軟新聞漢英編譯的理論指導(dǎo)意義[9]。滕梅、胡青認(rèn)為在軟新聞漢英翻譯過程中譯者始終處于中心地位[10]。因此,譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,從語言維、文化維、交際維三維層面做出“整合適應(yīng)選擇度”較高的翻譯選擇,從而提高軟新聞譯文質(zhì)量,增強(qiáng)軟新聞的對外傳播效果。

(二)軟新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法研究

了解漢語軟新聞的文體特點(diǎn),有利于譯者把握原作的風(fēng)格,選擇最佳的翻譯方法有效地傳遞信息。作為現(xiàn)代文體學(xué)中常用的語言變體之一,軟新聞除了具備新聞的基本文體特點(diǎn),還具有自身顯著的特征:其一,在內(nèi)容上,以反映社會、文化、生活、精神、道德等為主;其二,在寫作動機(jī)上,以調(diào)動讀者的閱讀興趣為目的;其三,在表現(xiàn)手法上,則講求輕松、活潑和入情[8]。姚爽在詳細(xì)討論了電視軟新聞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了改譯等適用的翻譯方法[11]。在對軟新聞各主題的研究中,軟新聞翻譯方法的研究一直高居榜首,這充分體現(xiàn)了軟新聞翻譯活動的實(shí)踐性。研究者在選定宏觀理論后更多的是注重實(shí)踐方法的歸納和總結(jié),希望將此研究成果應(yīng)用于對外翻譯實(shí)踐,推動中國文化有效地走出去。例如,方幸福認(rèn)為軟新聞獨(dú)特的文本特點(diǎn)、中英文化差異的客觀存在以及軟新聞對宣傳效應(yīng)的刻意追求,使得傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法有時在軟新聞翻譯時失效,而編譯則在此領(lǐng)域有用武之地[2]。吳自選、許建忠以個案分析的形式,從軟新聞標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三方面論證了“重寫”作為電視軟新聞翻譯基本方法的必要性[12]。余麗娟以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),從句法、詞匯、文化3個層面討論了軟新聞翻譯的最佳方法[13]。滕梅、胡青從生態(tài)翻譯學(xué)視角提出軟新聞翻譯的“三維轉(zhuǎn)換法”[10]。蔡潔以“綜合翻譯法”為理論依據(jù),分析軟新聞中隱喻的翻譯[14]??v觀這些研究成果,學(xué)者們既從傳統(tǒng)角度討論直譯、意譯、音譯方法在軟新聞翻譯中的應(yīng)用,也從文化學(xué)的角度討論了歸化、異化、改寫、創(chuàng)譯等翻譯方法的適用性。此外,有學(xué)者指出了解釋性翻譯法在軟新聞這種外宣實(shí)踐中的可操作性。

(三)中國特色詞匯的翻譯研究

由于中英語言文化的巨大差異,漢語軟新聞翻譯的難點(diǎn)之一就是如何恰當(dāng)?shù)靥幚碇袊厣~匯的翻譯。黃海軍、馬可云認(rèn)為西方主流媒體對中國特色詞匯采取異化為主的翻譯策略[15]。這樣處理的目的是為了更好地迎合西方的英語讀者,而不是中國讀者。這種看法,是作者對軟新聞翻譯的讀者層進(jìn)行了深刻分析而得出的結(jié)論。莊起敏提出對中國特色詞匯的翻譯可運(yùn)用同位語等語言手段,添加必要的解釋,并以《中國日報》對“大鍋飯制度”的翻譯為例進(jìn)行了論證[16]。此外,他還提出在不宜采用“直譯+補(bǔ)充說明”的方法時,譯者可以“拋開”原文,采取意譯的方法。著名翻譯家王佐良先生曾說過:“翻譯工作者處理的是個別的詞,但面對的是兩大片文化。”因此,在進(jìn)行對外報道時,要盡可能地保持“中國特色”。吳波、朱健平指出,一些有中國特色的詞語或?qū)S忻~可以使用音譯的方法,比如“風(fēng)水”(feng shui),或者用指代轉(zhuǎn)換的方法,如“風(fēng)水先生”譯為“practitioners”[1]296。 蔣曉姣通過對《下一個瘋狂是誰》的翻譯,總結(jié)出其中具有中國特色的金融詞匯、熟語及茶葉術(shù)語在翻譯時應(yīng)采取的翻譯策略和方法[17]。刑杰、甘露對翻譯中國特色詞匯中的網(wǎng)絡(luò)新詞、社會和經(jīng)濟(jì)以及文化詞匯、制度政策詞匯、漢語成語與俗語四類詞匯相應(yīng)采取的策略性傾向進(jìn)行了分析[18]。眾多學(xué)者通過研究指出,不管翻譯策略的選擇受何種因素的影響,異化是中國特色詞匯翻譯的最終發(fā)展趨勢。

(四)與軟新聞翻譯相關(guān)的其它主題的研究

在其它主題的研究中,軟新聞翻譯技巧的討論一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。在近幾年的碩士論文中,對此問題的論述則更加詳細(xì)。由此可見,軟新聞翻譯研究更注重于實(shí)踐性,而非理論性。因?yàn)檐浶侣劮g的最終目的仍然是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高譯文質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)中國文化的對外傳播。

翻譯實(shí)踐的進(jìn)步離不開翻譯批評的發(fā)展,然而新聞翻譯批評在國內(nèi)一直是個薄弱的環(huán)節(jié),更不用說具體針對漢語軟新聞翻譯的批評。在目前可獲得的諸多資料中,有少量的文章涉及該領(lǐng)域,但大多為具體的挑錯式批評,缺乏多角度、理性的深入分析和評論。這樣做只能看到問題的表象,難以發(fā)現(xiàn)問題的實(shí)質(zhì)。

二 漢語軟新聞翻譯研究存在的問題

21世紀(jì)以來,漢語軟新聞的翻譯研究雖然取得了很大的成績,但仍然存在很多問題。

(一)缺乏系統(tǒng)性的宏觀理論研究

韓子滿指出,對于應(yīng)用翻譯的各種技巧,翻譯界討論得比較多,但宏觀的、基礎(chǔ)的理論研究卻比較缺乏[19]。軟新聞作為應(yīng)用翻譯的一個分支領(lǐng)域,面臨著同樣的問題。尤其是21世紀(jì)以來,隨著我國對外傳播活動的不斷深入,軟新聞在眾多外宣途徑中脫穎而出,扮演著越來越重要的角色。但是,目前軟新聞翻譯理論方面的研究與這種發(fā)展形式不相適應(yīng),軟新聞翻譯理論的多層次研究亟待加強(qiáng)。目前,軟新聞翻譯研究中運(yùn)用較多的是功能翻譯理論,對于其它翻譯理論(如基于語言學(xué)途徑、文化途徑、哲學(xué)途徑產(chǎn)生的各種翻譯理論)卻很少用到。軟新聞翻譯研究在缺乏體系完備的方法論和理論框架的情況下顯得難以深入推進(jìn)。軟新聞翻譯理論研究的不深入,不僅阻礙了人們對軟新聞翻譯的認(rèn)識,更影響了軟新聞翻譯實(shí)踐的開展。

(二)宏觀理論與微觀理論的結(jié)合出現(xiàn)“兩張皮”現(xiàn)象

方夢之認(rèn)為應(yīng)用翻譯理論可分為宏觀理論、中觀理論和微觀理論三層[20]。宏觀理論為核心理論,中觀理論為翻譯策略、方案、模式、模塊、計(jì)劃等,微觀理論指翻譯方法和技巧。中觀理論是宏觀理論和微觀理論過渡的理論。目前,軟新聞的翻譯研究不管是套用何種宏觀翻譯理論,大都遵循一個固定的論證模式,即先介紹宏觀理論,再介紹軟新聞相關(guān)信息,最后提出一些近乎萬能的微觀翻譯技巧,并舉實(shí)例進(jìn)行分析。從表面上看,這些文章都沒有什么問題,但讀者仔細(xì)看,不難發(fā)現(xiàn)宏觀理論和所謂的微觀技巧加實(shí)例分析完全是“兩張皮”。如果宏觀理論和微觀技巧是萬能的,那么任何一個主題的翻譯研究似乎都可以這樣去解釋,學(xué)者們的翻譯研究就沒有意義了。要避免“兩張皮”的現(xiàn)象,學(xué)者們應(yīng)加強(qiáng)中觀層面的理論研究,即軟新聞翻譯策略方面的研究。只有這樣,宏觀理論和實(shí)踐才能有自然、完美的結(jié)合。

(三)軟新聞翻譯研究缺乏創(chuàng)新

首先,軟新聞翻譯研究的方法缺乏創(chuàng)新。林克難指出,目前國內(nèi)翻譯界存在跟風(fēng)隨大流的現(xiàn)象[21]。當(dāng)前軟新聞翻譯研究主要以功能翻譯理論或其分支理論如文本分類說、目的論為理論框架去解釋具體的翻譯實(shí)踐。這些理據(jù)已經(jīng)具有理論的完整性和系統(tǒng)性,并不需要研究者花大力氣去構(gòu)建。研究者帶著預(yù)先選擇好的理論框架,去找適合該理論的語料,難免有削足適履之感[22]。并且,研究者為了讓其文章前后論述一致,通常會避而不談這些理論的缺陷,只找適合已定理論論述的語料。沒有實(shí)證研究,這些文章中的論述或多或少會有一些主觀成分。自然,這些研究成果也不具有可靠性,不能有效地指導(dǎo)實(shí)踐。如此一來,翻譯研究也就失去了它應(yīng)有的社會價值。

其次,研究涉及的媒介形式、題材和語種單一。目前,軟新聞翻譯研究主要集中于報刊軟新聞的研究,極少涉及電視、網(wǎng)絡(luò)軟新聞。在對報刊軟新聞的研究中,研究者為了讓自己的論述符合預(yù)先設(shè)計(jì)好的理論框架,偏愛選擇旅游、人文風(fēng)景類的題材進(jìn)行實(shí)例分析。軟新聞涉及的題材廣,研究者可嘗試從經(jīng)濟(jì)、軍事、政治等題材中選擇例子進(jìn)行分析。此外,在軟新聞翻譯語種的轉(zhuǎn)換方面,研究多集中在漢譯英方面,而漢語與其它語種的轉(zhuǎn)換,尚未引起重視。

三 漢語軟新聞翻譯研究的前景與展望

針對目前漢語軟新聞翻譯研究中存在的問題,學(xué)者在未來的研究中應(yīng)該從以下幾方面多做努力。

(一)加強(qiáng)漢語軟新聞翻譯理論的研究

加強(qiáng)軟新聞翻譯理論的研究,不僅僅指宏觀理論的研究,中觀理論及微觀理論的研究也要同步。宏觀層面,一方面研究者可繼續(xù)挖掘功能翻譯理論對軟新聞翻譯的指導(dǎo)性,另一方面可以拓寬理論視角,多嘗試從語言學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、傳播學(xué)等途徑進(jìn)行研究。當(dāng)然,對于這些理論研究不能淺嘗輒止,也不能跟隨已有的論證模式,而應(yīng)根據(jù)軟新聞的特點(diǎn),找到相應(yīng)的契合點(diǎn)展開深入研究。中觀層面,應(yīng)加強(qiáng)軟新聞翻譯策略和方法的研究。沒有中觀層面的理論銜接,宏觀理論和微觀理論不可避免地會出現(xiàn)“兩張皮”的現(xiàn)象。當(dāng)然,實(shí)用的翻譯技巧對翻譯實(shí)踐有著積極的作用。研究者應(yīng)該歸納出符合漢語軟新聞翻譯自身的方法作為指導(dǎo)。常用的翻譯技巧很多,如增譯法、減譯法、反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法等,而它們對軟新聞翻譯是否適用仍需譯者斟酌。此外,軟新聞翻譯中有些獨(dú)特的實(shí)用技巧尚未得到總結(jié)和傳播,這些都值得研究者繼續(xù)開展深入的研究。

(二)加強(qiáng)軟新聞翻譯研究的創(chuàng)新性

關(guān)于創(chuàng)新,方夢之認(rèn)為創(chuàng)新的研究包括開辟新的研究領(lǐng)域和增加新的研究視角以及發(fā)掘新的研究素材等[23]。韓子滿認(rèn)為,研究的創(chuàng)新包括研究對象的擴(kuò)展和研究內(nèi)容的深化[19]。對于軟新聞翻譯研究的創(chuàng)新,研究者可以從如下幾方面開展:首先,實(shí)現(xiàn)研究方法的多樣化。針對目前軟新聞翻譯研究方法單一、研究結(jié)果片面且主觀化的問題,研究者可大膽嘗試對翻譯者進(jìn)行問卷調(diào)查、訪談的實(shí)證性分析方法或采用語料庫的分析手段,以求軟新聞翻譯研究成果的全面性。其次,實(shí)現(xiàn)研究涉及的媒介形式多樣化。21世紀(jì),人們獲取信息的方式發(fā)生了巨大變化,電視、網(wǎng)絡(luò)成為人們的首選途徑。因此,學(xué)者可以不再局限于只對報刊軟新聞進(jìn)行研究,積極拓展電視、網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域的研究是軟新聞翻譯研究發(fā)展的必然要求。再次,實(shí)現(xiàn)研究題材的多樣化。軟新聞所涉及的題材不僅僅是旅游、人文風(fēng)景,更包括了經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、人物等各領(lǐng)域的新聞。學(xué)者的選材必須多領(lǐng)域,研究成果才不至于主觀和片面,才能真正總結(jié)出實(shí)用的翻譯技巧,用之指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。最后,研究涉及的語種形式需要多樣化。漢語軟新聞外譯的讀者不僅僅來自英語國家,更來自法語、德語、西班牙語等國家。因此,語種多樣化是軟新聞翻譯發(fā)展的必然趨勢。

(三)加強(qiáng)軟新聞翻譯批評

近年來,翻譯批評研究取得了很大的進(jìn)展,但主要側(cè)重于文學(xué)翻譯批評研究,應(yīng)用翻譯批評研究起色不大[24]。作為應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的軟新聞翻譯批評面臨著同樣的困境。許鈞曾指出,翻譯批評的失語與缺席,對于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展無疑是不利的[25]。然而,目前涉及軟新聞翻譯批評的文章相當(dāng)少,偶有文章談到,也只是挑錯式、點(diǎn)評式的批評。當(dāng)然,“挑錯式”的批評并非不可取。相反,我們依然要加強(qiáng)這方面的研究,系統(tǒng)地總結(jié)軟新聞翻譯中的錯誤類型和主要問題,但關(guān)鍵是我們要把這種實(shí)踐批評上升到理論層面,探討軟新聞翻譯問題存在的外部和內(nèi)部因素。紐馬克說,翻譯批評是翻譯理論與實(shí)踐之間的一條主要紐帶[26]。翻譯批評應(yīng)該擔(dān)負(fù)起這個職責(zé),引導(dǎo)軟新聞翻譯實(shí)踐向著健康的方向發(fā)展,從而真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用。

(四)培養(yǎng)軟新聞翻譯研究所需的跨學(xué)科復(fù)合型人才

雖然軟新聞翻譯研究綜合了新聞學(xué)和翻譯學(xué)兩門學(xué)科的特點(diǎn),但仍處于中間的灰色地帶。軟新聞翻譯的研究者應(yīng)該既具備新聞學(xué)的相關(guān)理論,也熟悉語言學(xué)和翻譯理論。只有這樣,他才能在多學(xué)科中調(diào)動相關(guān)知識,解釋翻譯現(xiàn)象,為翻譯實(shí)踐中的問題從理論上找到解決辦法。但是,目前具有這種綜合知識的教師及譯者并不多見,所以要加快復(fù)合型新聞翻譯人才的培養(yǎng)。

[1]吳波,朱健平.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[2]方幸福.編譯在軟新聞英譯中的應(yīng)用[J].四川師范學(xué)院學(xué)報,2002(6):64-67.

[3]方夢之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980-2010)[J].上海翻譯,2012(2):22-27.

[4]陳小慰.商務(wù)語篇的翻譯[J].中國翻譯,2004(3):89.

[5]崔勝湘.根據(jù)目的進(jìn)行翻譯:目的論在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[D].長沙:國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文與社會科學(xué)學(xué)院,2004.

[6]王虹光.從目的論看軟新聞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005(4):639-642.

[7]陳錚,高桂珍.試論關(guān)聯(lián)理論對軟新聞英譯的闡釋[J].英語研究,2005(4):40-44.

[8]錢葉萍,王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2006(6):11-14.

[9]于雙.接受美學(xué)視角下的軟新聞漢英編譯[D].蘭州:蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院,2013.

[10]滕梅,胡青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的軟新聞漢英翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013(2):108-121.

[11]姚爽.從功能翻譯理論看電視軟新聞的漢英翻譯[D].天津:天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,2008.

[12]吳自選,許建忠.論電視軟新聞英譯的重寫策略[J].上海翻譯,2013(1):25-28.

[13]余麗娟.從尤金奈達(dá)的功能對等理論淺析中英軟新聞翻譯[J].海外英語, 2012(24):175-176.

[14]蔡潔.基于綜合翻譯法的英語軟新聞隱喻策略研究[J].海外英語,2013(11):130-132.

[15]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3):52-56.

[16]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J].上海翻譯,2005(3):32-34.

[17]蔣曉姣.軟新聞詞匯的英譯策略:基于《下一個瘋狂是誰》英譯的實(shí)踐報告[D].大連:大連海事大學(xué)外國語學(xué)院,2014.

[18]刑杰,甘露.文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J].上海翻譯,2014(4):39-44.

[19]韓子滿.應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J].中國科技翻譯,2005(4):48-51.

[20]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013:84.

[21]林克難.翻譯研究期待百花齊放[J].上海翻譯,2005(1):1-4.

[22]李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J].上海翻譯,2008(1):20-26.

[23]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究:2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J].中國翻譯,2003(6):47-49.

[24]劉金龍.我國的應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望:基于《上海翻譯》(2003-2010)的語料分析[J].上海翻譯,2011(2):25-29.

[25]許鈞.翻譯的危機(jī)與批評的缺席[J].中國圖書評論,2005(9):12-15.

[26]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:146.

(責(zé)任編校:彭芬輝)

A Study of the 15-Year Chinese Soft News Translation in the 21st Century:Review and Prospect

WANG Zhi-zhi

(Department of Foreign Languages,Hunan University of Humanities,Science and Technology,Loudi 417000,China)

In the past fifteen years,a multitude of studies on Chinese soft news translation have been conducted in terms of translation theories,methods,principles and culturally-loaded Chinese words.The existing problems in the field include:a lack of systematic theoretical study,poor combination of strategic and technical studies,inadequate innovation in methodology,narrow focus on the form of media,topics and target languages,and a lack of translation criticism.Futures studies should be conducted at various levels with more attention to theoretical studies,innovation,translation criticism,and cultivation of inter-disciplinary talents capable of soft news translation.

Chinese soft news translation; problems; prospects

2015-11-17.

湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下的軟新聞英譯研究”(13C447)。

王智芝(1984—),女,湖南雙峰人,湖南人文科技學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、翻譯。

H315.9

A

1673-0712(2016)01-0105-05

猜你喜歡
漢語理論研究
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
九寨沟县| 平湖市| 阳高县| 乌拉特中旗| 远安县| 石景山区| 筠连县| 图们市| 曲周县| 宁化县| 崇阳县| 林周县| 外汇| 怀安县| 开鲁县| 延寿县| 崇阳县| 南阳市| 瑞安市| 神农架林区| 黄梅县| 郎溪县| 克什克腾旗| 涞水县| 杭锦旗| 托里县| 德阳市| 连云港市| 军事| 沐川县| 平定县| 云浮市| 辽源市| 共和县| 成武县| 紫阳县| 阿巴嘎旗| 肥东县| 广灵县| 洛浦县| 吐鲁番市|