吳菽蓉(莆田學(xué)院,福建 莆田 351100)
?
漢英公示語(yǔ)翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用研究
吳菽蓉
(莆田學(xué)院,福建 莆田 351100)
摘 要:公示語(yǔ)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流中有著外宣窗口的作用,由于思維方式、民族心理等諸多跨文化因素的制約和影響,公示語(yǔ)翻譯中仍然存在著較多不規(guī)范之處。從跨文化差異的角度出發(fā),本文重點(diǎn)探討公示語(yǔ)漢英翻譯中常見(jiàn)的誤譯類(lèi)型,并提出可行的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞:跨文化;公示語(yǔ);翻譯
公示語(yǔ)作為在公共場(chǎng)合中向公眾展示的語(yǔ)言文字統(tǒng)稱(chēng),是日常生活中常見(jiàn)語(yǔ)言形式之一,也是一種具有高度公開(kāi)性、公眾化的特殊文體。與其他各種語(yǔ)言形式相同,公示語(yǔ)既植根于特定的文化背景之中,也反映著特定的文化內(nèi)容。因此,分析公示語(yǔ)翻譯自然也離不開(kāi)跨文化的視角[1]。
語(yǔ)言的內(nèi)在文化因素制約著語(yǔ)言的運(yùn)用,正因?yàn)槿绱耍菊Z(yǔ)的翻譯從譯者的理解、表達(dá)的形式及受眾的心理等各個(gè)方面都受到跨文化因素的影響。譯者如何認(rèn)識(shí)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化前結(jié)構(gòu)的差異,公示語(yǔ)表達(dá)中禮貌原則的表達(dá),英文受眾對(duì)譯文的心理反應(yīng)等都是公示語(yǔ)翻譯中需要注意的重要問(wèn)題。
1.1文化前理解對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響
翻譯即闡釋。在公示語(yǔ)翻譯中,譯者正確解讀公示語(yǔ)信息是成功翻譯的關(guān)鍵。譯者自身文化視域中的前結(jié)構(gòu)既是闡釋的基礎(chǔ),也可能對(duì)正確的闡釋產(chǎn)生影響。倘若忽略文化意識(shí),僅僅在母語(yǔ)文化的前結(jié)構(gòu)中片面闡釋信息,就會(huì)造成文化誤讀,誤譯也難以避免[2]。例如某機(jī)場(chǎng)有一個(gè)中英雙語(yǔ)的公示牌:“攜帶大型手提行李或傷殘?bào)w弱之旅客須用升降機(jī)上下。(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift .)原語(yǔ)信息本是一個(gè)善意的提醒,體現(xiàn)了對(duì)傷殘?bào)w弱旅客的關(guān)心和照顧。這種管理部門(mén)制定的公示語(yǔ)在原文中常常帶有某種祈使語(yǔ)氣,在廣大受眾心理通常不會(huì)產(chǎn)生歧義。但由于譯者按自己熟悉的語(yǔ)言文化加以闡釋?zhuān)诜g時(shí)用了一個(gè)“must”,即以命令的口吻規(guī)定這些旅客該怎么做。因此,傷殘?bào)w弱的外國(guó)旅客以為這是對(duì)特定人群的歧視而產(chǎn)生不快。
1.2禮貌原則對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響
禮貌用語(yǔ)的使用是一個(gè)民族的重要文化特征,在公示語(yǔ)中,同樣使用到大量的禮貌用語(yǔ)。關(guān)于語(yǔ)言禮貌性的研究,語(yǔ)言學(xué)家Leech曾提出了著名的禮貌原則。這一原則可概括如下:在同等條件下,把不禮貌的想法減小到最低,而把禮貌的想法增強(qiáng)到最高[3]。而這一禮貌性原則在公示語(yǔ)翻譯中同樣適用。并且,禮貌性原則在英語(yǔ)公示語(yǔ)中的應(yīng)用比在中文公示語(yǔ)中的應(yīng)用更加普遍。例如,“禁止吸煙”這一告示語(yǔ)在國(guó)內(nèi)常被翻譯為“No Smoking”,在西方一些國(guó)家更加喜歡使用“Thank You For Not Smoking.”。
1.3文化心理對(duì)公示語(yǔ)翻譯的影響
本質(zhì)而言,語(yǔ)言反映著人內(nèi)在心理與外在事物之間相互作用的動(dòng)態(tài)性表征。在跨文化交流中,同一種外在事物在不同的文化中可能激發(fā)起不同的心理反映;同樣,同一種心理感受可以用不同的語(yǔ)言形式加以傳遞或交流。以英漢兩種語(yǔ)言為例,漢語(yǔ)語(yǔ)言組織形式相對(duì)自由松散,而英語(yǔ)的語(yǔ)言形式強(qiáng)調(diào)內(nèi)在的邏輯,這也是漢英文化心理差異形成的關(guān)鍵原因之一。在公示語(yǔ)翻譯中,如果譯者忽略了語(yǔ)言?xún)?nèi)在的文化差異,就可能獲得不同的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的信息。例如,在公園的綠化草坪上最經(jīng)??吹揭幌碌母媸菊Z(yǔ):“小草青青,足下留情”。如果以語(yǔ)言機(jī)械性的對(duì)應(yīng)直譯,譯文大致如下:“Little grass is green, please watch your steps.”上述譯文看似正確且忠實(shí)于原文,但實(shí)際上原文中的前后信息在英文受眾心中難以維系直接的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)。原本語(yǔ)用意圖十分明確的原文,在譯文意義中卻變得十分含糊。如果改譯為:“Please stay off the grass. Thank you.”這樣就可以讓英文受眾一目了然。
翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。在公示語(yǔ)翻譯中,應(yīng)該注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,形和意的結(jié)合,同時(shí),在必要時(shí)也應(yīng)做些適當(dāng)?shù)膭h減,功能意義的整合,在充分考慮受眾語(yǔ)境角色與接受能力的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)最佳的翻澤效果。
2.1直接借用譯入語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)
中文公示語(yǔ)翻譯的效果就是為了方便外國(guó)友人快速獲得相關(guān)信息,這也是中文公示語(yǔ)翻澤符合國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)在要求。英文公示語(yǔ)在表達(dá)中往往較多地使用物稱(chēng)表達(dá)法與陳述方式,相較中文公示語(yǔ)顯得委婉而間接。在英漢公示語(yǔ)中都有很多常見(jiàn)而固定的表達(dá)方式,譯者在熟練掌握這些表達(dá)方式的情況下,通過(guò)直接借用的方式可以使譯文表達(dá)更加地道得體。例如“小心路滑”應(yīng)譯為:“Caution∶ slippery path.”而不是“To take notice of safe∶ The slippery are very crafty. ”。
2.2轉(zhuǎn)換翻譯法
由于中西方思維方式有時(shí)是從相反的方向思考問(wèn)題,因此在翻譯時(shí),就需要采取轉(zhuǎn)換策略,改變事物的陳述角度,肯定變否定,或否定變肯定,如“油漆未干”就可翻譯為“Wet Paint”。有時(shí)可以看到公交車(chē)上貼有“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”的公示語(yǔ),其直譯形式為“Don't put your head out of the window.”這一譯文本身無(wú)錯(cuò)誤,也不會(huì)引起英文受眾的歧義。但如果從相反的角度來(lái)表達(dá)這一公示語(yǔ)則更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá):“Keep head inside vehicle.”
2.3選擇性不譯
公示語(yǔ)的存在需要特定的文化氛圍,同樣某些特定的公示語(yǔ)信息在跨文化交際中可以選擇性不譯。例如,在國(guó)內(nèi)某些公共場(chǎng)所可能存在著一些隨地吐痰、亂寫(xiě)亂畫(huà)、到此一游等不文明之舉,這些已經(jīng)滲透到部分公民的日常生活之中,并逐漸形成了一種陋習(xí)。有時(shí)為了克服這種現(xiàn)象,在國(guó)內(nèi)某些公共場(chǎng)所就有諸如“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫(huà)”、“禁止吐痰”等公示語(yǔ)。如果將這些公示語(yǔ)譯成英文,英文受眾反而覺(jué)得好笑,甚至難以接受,其結(jié)果只能是影響中國(guó)形象,所以對(duì)這類(lèi)公示語(yǔ)可選擇性不譯。
2.4避免使用生僻詞匯
公示語(yǔ)的主要目的就是讓大眾可以直接明了地獲取信息,從而發(fā)揮其廣而告之的作用。因此,在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)考慮到廣大公眾的接受水平,盡量使用兩種文化中人們耳熟能詳?shù)某S迷~匯,避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。例如:“請(qǐng)勿亂扔廢棄物”翻譯為”No Littering”;“小心易碎” 翻譯為“FRAGILE”; “專(zhuān)用車(chē)位”翻譯為“Private Parking”; “失物招領(lǐng)”翻譯為“LOST & FOUND”等等。
通過(guò)以上實(shí)例分析可以看出深入理解中西方文化對(duì)于成功的公示語(yǔ)翻譯有著重要意義。在跨文化的視野中,結(jié)合借用、轉(zhuǎn)換、不譯等具體方法,充分考慮信息受眾自身的文化背景、情感與接受能力,才能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)信息傳遞與接受的最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[2]劉靈.“文化自覺(jué)”與跨文化翻譯探析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9): 71-73.
[3]Leech. G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman,1983. 84.
(責(zé)任編輯:吳 芳)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.3969/j.issn.1672-7304.2016.01. 117
文章編號(hào):1672–7304(2016)01–0251–02
作者簡(jiǎn)介:吳菽蓉(1968-),女,福建莆田人,副教授,研究方向:翻譯學(xué)。
Analysis on Translation of Public Signs from the Cross-cultural Perspective
WU Shu-rong
(Putian University, Putian Fujian 351100)
Abstract:Public signs, as an important approach of giving publicity to foreign countries, play an indispensable role in political, economical and cultural communication. Due to the differences in thinking methods, national psychological reflections and other cross-cultural factors, there are some mistakes in translating public signs. Starting from cross-cultural differences, this paper probes into some typical mistakes in translating public signs from Chinese into English, and offers some feasible translation strategies.
Keywords:Cross-culture; public signs; translation