安 靜
(中國地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
跨學(xué)科視域中地質(zhì)學(xué)文本顯性翻譯的策略研究
安 靜
(中國地質(zhì)大學(xué),北京 100083)
全球化促使國際交流日益頻繁,因它涉及眾多的領(lǐng)域,由此導(dǎo)致跨國界之間的各類文本的翻譯范疇也越來越寬。本文以地質(zhì)學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的研究文本為例,基于文本和語言的顯性特征,在跨學(xué)科視域中探討地質(zhì)學(xué)文本翻譯的策略與原則,從目的語文本表達(dá)的準(zhǔn)確性與結(jié)構(gòu)性、通順性與邏輯性以及簡明性與規(guī)范性3個方面進(jìn)行解析,以期對同類文本的有效翻譯與國際交流提供借鑒與指導(dǎo)。
跨學(xué)科;地質(zhì)學(xué);文本;顯性翻譯
顯性是指動物或者植物的一種能夠顯現(xiàn)出來的性質(zhì)。任何一門學(xué)科都具有其明顯的特征,而語言卻不同,漢語具有隱性特征,英語具有顯性特征,因此跨學(xué)科翻譯既要體現(xiàn)地質(zhì)學(xué)文本的特征,同時還要體現(xiàn)英語的顯性特征。
1.1 地質(zhì)學(xué)文本的顯性特征
地質(zhì)學(xué)的研究對象是地球。地球包括固體地球及其外部的大氣。固體地球包括最外層的地殼、中間的地幔及地核3個主要的層圈。目前主要研究固體地球的上層,即地殼和地幔的上部。地質(zhì)學(xué)研究的主要內(nèi)容有礦物學(xué)、巖石學(xué)、地球化學(xué)、構(gòu)造地質(zhì)、地球物理、古生物學(xué)、地史學(xué)、工程地質(zhì)、水文地質(zhì)和環(huán)境地質(zhì)等,比如對具體的地殼運動、氣候變化、沉積環(huán)境、地層劃分與對比以及生物演替等方面的研究,可以指導(dǎo)人們找到礦產(chǎn)資源、能源和水資源,分析地震和洪水等自然災(zāi)害形成的原因和規(guī)律,減少人們在自然災(zāi)害中的損失等。這些研究與人類生活息息相關(guān),對人類的生產(chǎn)和生活影響深遠(yuǎn),因此地質(zhì)學(xué)文本具有突出的顯性特征,如“地球化學(xué)和巖石學(xué)特征表明兩個地區(qū)的軟玉都是由白云巖變質(zhì)或交代作用形成的”(Liu et al. 2011:122-132),其中地球化學(xué)、巖石學(xué)、軟玉、白云巖變質(zhì)和交代作用均是地質(zhì)學(xué)的專業(yè)術(shù)語,具有明顯的地質(zhì)學(xué)特征。
1.2 英語語言本身的顯性特征
英語和漢語分別屬于不同的語系:印歐語系和漢藏語系,有其各自的特點。英語是形態(tài)型語言,語法特征是顯性的,在句子結(jié)構(gòu)中謂語動詞不可缺失,如Satellite photos, multidimensional seismic surveys, and borehole imagery enable sedimentary rocks to be studied in an air-conditioned office without ever actually being looked at(Selley 2000:130-180)。英語句子具有明顯的主語:Satellite photos, multidimensional seismic surveys, and borehole imagery和謂語enable...to...謂語不可或缺體現(xiàn)出英語語言本身的顯性特征,此外seismic surveys(地震勘測)和sedimentary rocks(沉積巖)均是地質(zhì)學(xué)術(shù)語,體現(xiàn)原語的雙重顯性特征。
在多角度、多學(xué)科、多領(lǐng)域的國際交流需求下,全球化促使翻譯具有突出的跨學(xué)科性。因為社會的不斷發(fā)展對翻譯需求量的擴(kuò)大使得翻譯在不斷地從縱向更加深入發(fā)展的同時,在橫向領(lǐng)域的翻譯研究也急速拓寬。無論是自然科學(xué)還是人文科學(xué)的研究,其最終目的都是交流、共同探索未知世界,特別是在地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的研究中,主要涉及勘探中發(fā)現(xiàn)的大自然的生態(tài)現(xiàn)狀、變化現(xiàn)象和出現(xiàn)的相關(guān)問題等,因此地質(zhì)學(xué)中的原語文本是明晰的,具有突出的顯現(xiàn)性,如板塊構(gòu)造在自然界中的變化、出現(xiàn)的自然災(zāi)害、自然資源的現(xiàn)狀與變化、環(huán)境保護(hù)、能源和資源的戰(zhàn)略問題等主要研究內(nèi)容。這些研究是跨國界、世界性的研究,而翻譯是進(jìn)行世界交流的必要手段,是在跨學(xué)科視域中的翻譯,其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系著交流的準(zhǔn)確性和有效性。
基于地質(zhì)文本和英語語言本身的顯性特征,翻譯采取顯性翻譯,即原文中表達(dá)的和隱含的信息在譯文中都要明顯地表達(dá)出來。此外,地質(zhì)類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)多采用說明或議論文體,專業(yè)性強(qiáng),用詞正式,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、句法篇章規(guī)范,具有邏輯性,是該文體的一大特色,而且此類文章論述的研究對象復(fù)雜,專業(yè)性很強(qiáng),如果不具備一定的專業(yè)知識很難做好翻譯。豪斯認(rèn)為翻譯是對原文文本在語義和語用上與一致的文本的替換(House 2014:63)。因此地質(zhì)學(xué)文本的翻譯應(yīng)該既要體現(xiàn)原語文本的特點,還要順應(yīng)譯語的特點,采用顯性翻譯方法,才能達(dá)到有效的翻譯目的。目前,隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展和與其他學(xué)科的融合,特別是社會發(fā)展的需求,跨學(xué)科的翻譯實踐較多,然而相關(guān)的研究卻很少,跨學(xué)科翻譯研究勢必會成為未來翻譯研究的主流范式。
本文依據(jù)地質(zhì)學(xué)文本和英語語言的雙重顯性特征,探討翻譯時主要遵循的準(zhǔn)確與結(jié)構(gòu)性、通順與邏輯性原則和規(guī)范化原則的有效性,以期對同類文本的有效翻譯與交流提供借鑒與指導(dǎo)。本文分析文本選自于發(fā)表在RussianGeologyandGeophysics上的“Reconstructing the stages of orogeny around the Junggar basin from the lithostratigraphy of Late Paleozoic, Mesozoic, and Cenozoic sediments”(Novikov 2013:138-152)、發(fā)表在OreGeologyReviews上的“Geochemistry and petrogenesis of placer nephrite from Hetian, Xinjiang, Northwest China”(Liu et al 2011:122-132)以及發(fā)表在PetroleumGeoscience上的“Using probabilistic shale smear modelling to relate SGR predictions of co-lumn height to fault-zone heterogeneity”(Yielding 2012:33)。
2.1 理解與表達(dá)的準(zhǔn)確性與結(jié)構(gòu)性
地質(zhì)類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)多采用說明或議論文體,文章通常用詞正式,術(shù)語較多,抽象詞和名詞化結(jié)構(gòu)較多,修飾語較多,句子中采用大量的被動語態(tài)等,如果不具備一定的專業(yè)知識很難做好翻譯,因此翻譯首先要力求理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性并符合結(jié)構(gòu)要求。(本小節(jié)采用的例子①至⑥均來自Novikov 2013:138-152。)
① The Junggar basin has been known to geographers since ancient times, because the Silk Road passed along its southern boundary.
譯文:由于“絲綢之路”經(jīng)過準(zhǔn)噶爾盆地的南緣,所以從古時候地理學(xué)家就知道準(zhǔn)噶爾盆地。
首先,整個句子是因果關(guān)系的復(fù)雜句,主句謂語采用被動語態(tài),具有英語的顯性特征。漢語邏輯關(guān)系是前因后果,所以翻譯時原因在前,結(jié)果在后。并把被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動語態(tài),原因狀語從句中的it直接用主題詞明確提出來進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。Junggar basin準(zhǔn)噶爾盆地是地質(zhì)學(xué)的術(shù)語。
② However, its intense geographical study began in the early 1870s, and geological studies began only in the late 1930s.
譯文:然而,對于準(zhǔn)噶爾盆地真正的研究卻是始于19世紀(jì)70年代初,直到20世紀(jì)30年代末才開始從地質(zhì)學(xué)層面上進(jìn)行研究。
此句與前一句具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,整個句子是以and 連接的并列句,采用顯性翻譯方法,把原語的含義都直接準(zhǔn)確地表達(dá)出來,對于only in the late 1930s的處理按照漢語習(xí)慣表達(dá)放在動詞前,使表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)完整。
③ Note that the studies in both cases were mostly conducted by Russian and Soviet researchers.
譯文:值得注意的是有關(guān)這兩方面的絕大部分研究都是由俄羅斯和蘇聯(lián)的研究者們進(jìn)行的。
原語中的被動語態(tài)譯為主動語態(tài),符合目的語的習(xí)慣表達(dá),清晰準(zhǔn)確。
④ This is due to the turbulent political history of the region in the 19th and the first half of the 20th century. Dzungaria (Junggar basin) and Kashgaria(Tarim basin) became parts of the Qing Empire in the 18th century (1758) and got the name Xinjiang (Chinese xin means, “new,”; jiang means “frontier”.)
譯文:這是因為19世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉此地區(qū)動蕩的政治環(huán)境造成的。準(zhǔn)噶爾盆地和塔里木盆地于18世紀(jì)(1758年)并入大清帝國的板塊,得名“新疆”(漢語“新”的意思是“更新的、不同于以往的”,“疆”的意思是“位于邊界的領(lǐng)土”)。
原語段落結(jié)構(gòu)具有明顯的地質(zhì)學(xué)文本特征,按照目的語的表達(dá)習(xí)慣,把“19世紀(jì)和20世紀(jì)上半葉”放在前面做時間上的修飾語。后面的句子是簡單句,并列謂語became...和got...采用直譯法,使翻譯準(zhǔn)確。括號中的內(nèi)容保持原語文本表達(dá)的結(jié)構(gòu)特征,使整體結(jié)構(gòu)完整。
⑤ However, the weak central government often lost control of this territory because of popular uprisings until the formation of the People’s Republic of China (1949).
譯文:然而,孱弱的中央政權(quán)經(jīng)常因為民眾的起義而失去對這一領(lǐng)域的控制權(quán)。此狀況直到1949年中華人民共和國成立后才得以改善。
為了確保目的語的準(zhǔn)確性,翻譯時把原語拆分為兩個句子,前句中把原因提到謂語之前,使表達(dá)的意思更加明確突出,結(jié)構(gòu)完整。由until 引出的句子運用增詞法“此狀況”和“才得以改善”使意思表達(dá)符合漢語習(xí)慣,更加準(zhǔn)確。
⑥ In the 1920s-1930s, another destabilizing factor was that large units of the White Guard retreated to Xinjiang after the defeat in the Russian Civil War (Barmin 1999, Obukhov 2007)。
譯文:上個世紀(jì)二、三十年代,在沙俄內(nèi)戰(zhàn)中失利的大部分白衛(wèi)隊聯(lián)軍轉(zhuǎn)移到了新疆,進(jìn)而增加了這一地區(qū)的不穩(wěn)定因素。
為了準(zhǔn)確表達(dá)原語的含義,翻譯時需要重新調(diào)整順序,White Guard retreated to Xinjiang 做整個句子的主語,把時間狀語從句放在句首,符合目的語的結(jié)構(gòu)特征,把原語中的主語another destabilizing factor譯為賓語,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使表語從句的關(guān)系結(jié)構(gòu)更加清晰。
2.2 譯文表達(dá)的通順性與邏輯性
地質(zhì)類文本特征明顯,專用術(shù)語比較多,名詞化結(jié)構(gòu)比較多,句子語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長、難句相對比較多,意思表達(dá)具有較強(qiáng)的邏輯性,因此把英語轉(zhuǎn)換為目的語的漢語,表達(dá)既要通順,還要具有邏輯性。(本小節(jié)采用的例子⑦-均來自Liu et al. 2011:122。)
⑦ The Yurungkash and Karakash rivers, also known respectively as the White Jade and Black Jade rivers, located in Hetian, Xinjiang, Northwest China, are the two main sources in China of white, green, and black placer nephrite, with a long history (similar to 5000 years) of exploration and mining.
譯文:玉龍喀什河和喀拉喀什河,也被稱為白玉河和墨玉河,位于中國西北新疆的和田地區(qū),是中國主要的白玉、碧玉和墨玉籽料的兩大產(chǎn)區(qū),有著悠久的(距今約5000年左右)開采歷史。
按照目的語的表達(dá)習(xí)慣,把located in Hetian, Xinjiang, Northwest China重新調(diào)整順序,譯為“位于中國西北新疆的和田地區(qū)”更為通順;把of white, green, and black placer nephrite放在所修飾的the two main sources的前面,譯為“主要的白玉、碧玉和墨玉籽料的兩大產(chǎn)區(qū)”使邏輯關(guān)系更加清晰。Yurungkash river(玉龍喀什河)、Karakash river(喀拉喀什河)是專用名詞;White Jade and Black Jade(白玉和墨玉)、placer nephrite(籽料)都是地質(zhì)學(xué)術(shù)語。
⑧ The twenty-nine placer nephrite samples collected from both rivers and analyzed in the present study possess fine-grained and compact microstructures.
譯文:從這兩條河里收集的29件籽料樣品經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)有細(xì)密的紋理和致密的結(jié)構(gòu)。
這是一個具有明顯特征的英語簡單句,但是兩個過去分詞短語做后置定語,在翻譯collected from both rivers and analyzed in the present study時要進(jìn)行處理:譯為前置定語“從這兩條河里收集的”;第二個過去分詞短語譯為狀語“經(jīng)研究”,使邏輯關(guān)系更加明確;賓語的兩個形容詞分別增加各自的賓語,即“……細(xì)密的紋理和致密的結(jié)構(gòu)”使目的語的表達(dá)更加通順并具有邏輯性。
⑨ The mineral assemblages in the samples provide clues to the metamorphic/metasomatic processes that formed the nephrite, which was the result of one of the following reactions: dolomitic marble→tremolite, or dolomitic marble→diopside→tremolite.
譯文:樣品中的礦物集合體給我們提供了在軟玉形成過程中所經(jīng)歷的變質(zhì)或交代的線索,這是由下列反應(yīng)之一所造成的:從白云巖到透閃石的反應(yīng),或從白云巖到透輝石,再到透閃石的反應(yīng)。
原語文本句子是復(fù)雜句,把主語后的介詞短語in the samples前置,譯為主語的定語;謂語provide后的賓語從句中含有定語從句,定語從句中又含有由符號“→”引出的解釋。為了能夠明確邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確通順地表達(dá)原句的含義,翻譯時需要進(jìn)行解析和拆分,然后按照目的語習(xí)慣進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋硎觥?/p>
⑩ White nephrite from the Yurungkash River and green nephrite from the Karakash River are predominantly tremolite.
譯文:玉龍喀什河的白玉和喀拉喀什河的碧玉主要還是透閃石。
此句是簡單句,核心是對副詞的理解和表達(dá)的通順,并且使副詞predominantly修飾名詞的特殊形式也要在目的語中表達(dá)地更加通順。
譯文:基于電子探針微觀分析數(shù)據(jù)、背散射電子圖象和拉曼光譜的分析,可以確定從喀拉喀什河采集的兩種墨玉其中一種是以陽起石礦物為主,另一種是透閃石和長度為2mm的石墨晶體為主。
此句是長、難句,含有科技論文特點的被動形式,同時冒號引出的解釋性說明內(nèi)容比較復(fù)雜,理解原語內(nèi)容不難,但是翻譯時要表達(dá)通順卻有一定難度。因此首先確定要把整個句子譯為漢語的無主句更為順暢,把介詞短語from the Karakash River放在主語前做定語;冒號后面的兩個獨立主格結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu),把原句中的后置介詞短語up to 2 mm in length提到所修飾語的前面。
譯文:大部分軟玉樣品里稀土元素總含量較低(12.22~49.40 ppm)。
原語句子具有明顯的地質(zhì)學(xué)特征,分詞作后置定語進(jìn)行解釋說明。翻譯時符合目的語表達(dá)的習(xí)慣,即把數(shù)據(jù)區(qū)域放在括號里進(jìn)行表達(dá),也符合國際科技論文表達(dá)習(xí)慣,通順簡潔。
譯文:所有樣本的全巖稀土元素球粒隕石標(biāo)準(zhǔn)化模式的特點是強(qiáng)烈的Eu負(fù)異常(0.16-0.48),輕稀土元素輕微富集(La/NdN=1.8-5.0),重稀土元素的分布基本變平(Gd/YbN=0.3-1.7)。從兩條河流里采集的軟玉樣品的δ18O和δD同位素分別為1.1‰~5.6‰和-55.7‰~-72.4‰。
原語文本由兩個句子構(gòu)成。翻譯時把前一句中的被動語態(tài)are characterized譯為“……的特點是……”使目的語的表達(dá)符合含義習(xí)慣,更加通順。第二個句子中把介詞短語from both river locations譯為主語的定語,現(xiàn)在分詞短語ranging from同樣放在所修飾的賓語的后面,由句尾的副詞respectively引出來,使整體翻譯通順并邏輯關(guān)系清晰。
2.3 譯文表達(dá)的簡明性與規(guī)范性
規(guī)范性是地質(zhì)類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的特點之一,由于研究對象復(fù)雜,專業(yè)性很強(qiáng),因此表達(dá)要正式,措辭需嚴(yán)謹(jǐn),句法篇章更要規(guī)范,因此轉(zhuǎn)換為目的語的譯文表達(dá)要具有規(guī)范性,同時還要使表達(dá)簡明清晰,實現(xiàn)交流的有效性。
譯文:對地下圈閉的斷層封閉性校準(zhǔn)資料的重新評價表明涂抹模型可以證實所得到的結(jié)論,并且解釋了基于依賴組分的門限毛細(xì)管壓力的常規(guī)模型至少是針對于小于3km的最大埋深。
原語是一個復(fù)雜的長句,翻譯時把主語后的介詞短語...of fault-seal calibration data from subsurface traps前置,做主語的定語,使目的語簡潔明了;賓語從句比較復(fù)雜。賓語從句謂語can explain的賓語是the observations at least as well as a conventional model,其中observations復(fù)數(shù)形式指觀察后發(fā)表的言論,翻譯時直譯謂語和賓語不通順,需要動詞“證實”和“解釋”分別搭配并列的賓語;把based on composition-dependent capillary threshold pressures做傳統(tǒng)模型conventional model的前置定語,at least for traps shallower than 3 km maximum burial depths做傳統(tǒng)模型的說明性后置定語,使整體翻譯準(zhǔn)確、簡潔,目的語表達(dá)具有規(guī)范性。
譯文:對于一個大的單一的泥巖或頁巖層來講,涂抹可能會控制下盤圈閉的烴柱高度 (圖1b)。我們假設(shè)涂抹具有絕對高的毛細(xì)管壓力門限值,并且其他的斷層巖成分具有不可忽視的封閉能力 (如富含砂巖的剪切帶)。
原語中的表達(dá)“(fig.1b)、(e.g. sand-rich shear bands)”是地質(zhì)學(xué)研究典型的文本特征;We assume that...是科技論文研究中常用的表達(dá)句式,因此在翻譯中運用直譯法使譯文簡潔而且保留原文的規(guī)范性。
i. An empirical (or macro) approach, where a proxy attribute such as Clay Smear Potential (CSP) is mapped on to Allan Diagrams of faults, and the attribute is calibrated by observations of trapped column heights or across-fault pressure differences(e.g. Bouvier et al. 1989; Fulljames et al. 1997; Freeman et al. 1998; Yielding et al. 1997, 2010);
ii. A deterministic (or micro) approach, where capillary threshold pressures measured on reservoir microfault samples are mapped on to Allan Diagrams via a proxy property such as SGR, assuming that SGR is actually equivalent to the clay composition of the fault-rock(e.g. Sperrevik et al. 2002).
譯文:在過去的20年,地下的圈閉邊界斷層的封閉性分析方法主要有以下兩種:第一,經(jīng)驗方法(或宏觀)方法,即把具有代理屬性例如泥巖涂抹潛能 (CSP) 或者泥頁巖比 (SGR)繪制在斷層的 Allan 對接圖上,并且屬性是通過圈閉的烴柱高度以及通過斷面壓力差進(jìn)行校準(zhǔn)的(Bouvier等.1989; Fulljames等.1997; Freeman等.1998; Yielding等.1997, 2010);第二,確定性(或微觀)方法,即通過代理屬性泥頁巖比把儲層微斷層樣品上的毛細(xì)管壓力門限值繪制在Allan的對接圖上,假定泥頁巖比實際上與斷層巖的泥質(zhì)組成成分相當(dāng) (Sperrevik等. 2002)。
原語文本顯現(xiàn)出典型的地質(zhì)學(xué)文本特點:撰寫規(guī)范、清晰。翻譯時需要調(diào)整第一句中的謂語和賓語的表達(dá)順序,使譯文符合目的語的表達(dá)方式,即把has followed two different methodologies譯為“分析方法主要有下面兩種”,也符合科技論文的表達(dá)規(guī)范。由i和ii 列出的兩個方法和括號中的說明都采用直譯方法,使譯文保留國際研究論文的撰寫規(guī)范要求。把兩個段落中的被動語態(tài)都轉(zhuǎn)為主動語態(tài),使譯文簡潔明了,符合目的語表達(dá)習(xí)慣。
譯文:此項研究目的是查證斷層封閉(圈閉)可能是由斷層巖內(nèi)的、隨機(jī)分布的泥巖或者頁巖涂抹造成的。假設(shè)在砂泥巖層序內(nèi)部的圈閉邊界斷層的封閉能力可能主要是受到涂抹的分布及其連續(xù)性的控制,而不是受到較好混合的斷層泥的毛細(xì)管門限壓力值的控制。
原語段落由兩個長句構(gòu)成。把英語句式might result from...翻譯為“可能是由于……造成的”更清晰簡潔。第二個句子中的表語從句比較復(fù)雜,被動語態(tài)be controlled用漢語的特殊形式“受到……控制的”來表達(dá)更加流暢通順;把并列的介詞短語by the... not by the轉(zhuǎn)換為“主要是受到……的控制,而不是受到……的控制”,不僅清晰而且符合漢語的表達(dá)規(guī)范。
在全球化不斷發(fā)展的需求下,在人類共同面臨自然界變化給人類帶來的正負(fù)面影響的緊迫形勢下,在地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域?qū)W科研究的國際交流中,進(jìn)行跨學(xué)科地質(zhì)學(xué)文本的翻譯策略和原則的研究具有時代意義。地質(zhì)學(xué)國際交流表達(dá)的語言要求具有結(jié)構(gòu)性、邏輯性以及清晰簡明性的特點,在做英漢雙語文本的翻譯時,要在基于地質(zhì)學(xué)文本和英語語言的雙重顯性特征的基礎(chǔ)上,遵循翻譯的準(zhǔn)確性與結(jié)構(gòu)性、通順性與邏輯性、簡明性與規(guī)范性的策略原則,才能真正地實現(xiàn)地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究在國際交流中的有效性。
李 菁 王煙朦. 翻譯質(zhì)量評估研究的新里程——《翻譯質(zhì)量評估:過去和現(xiàn)在》評述[J]. 中國翻譯, 2015(4).
House, J.TranslationQualityAssessment:PastandPresent[M]. London: Routledge, 2014.
Liu, Y.et al. Geochemistry and Petrogenesis of Placer Nephrite from Hetian, Xinjiang, Northwest China[J].OreGeologyReviews, 2011(41).
Novikov, I. Reconstructing the Stages of Orogeny around the Junggar Basin from the Lithostratigraphy of Late Paleo-zoic, Mesozoic, and Cenozoic Sediments[J].RussianGeologyandGeophysics, 2013(54).
Selley, R.AppliedSedimentology[M]. San Diego: Acade-mic Press, 2000.
Yielding, G. Using Probabilistic Shale Smear Modelling to Relate SGR Predictions of Column Height to Fault-zone Heterogeneity[J].PetroleumGeoscience, 2012(18).
OnExplicitTranslationofGeologicalTextsfromInterdisciplinaryPerspective
An Jing
(China University of Geosciences, Beijing 100083, China)
Globalization makes international communication more and more frequent, and it involves a great number of research fields. As a result, the scope of the across-border translation of various types of texts is getting wider and wider. This paper explores the explicit translation strategies and principles of geological texts with some relevant selected examples from interdisciplinary perspective, analyzes the faithfulness and proper structure, the fluency and logicality, as well as the clarity and the simplicity of the target texts in order to provide reference and guidance for the effective translation of the same kind texts and international communication.
interdisciplinary;geology;text;explicit translation
H059
A
1000-0100(2016)05-0108-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.028
定稿日期:2016-06-11
【責(zé)任編輯孫 穎】