国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隔空對(duì)話:納博科夫文化身份論與巴巴雜糅理論*

2016-03-13 12:41汪小玲徐千惠
外語(yǔ)學(xué)刊 2016年5期
關(guān)鍵詞:普寧納博科身份

汪小玲 徐千惠

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

●文學(xué)研究

隔空對(duì)話:納博科夫文化身份論與巴巴雜糅理論*

汪小玲 徐千惠

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

納博科夫的文學(xué)作品中凝結(jié)著對(duì)后現(xiàn)代文化身份的潛心考量,形成獨(dú)特的文化身份論。本文以《普寧》為例,通過將納博科夫文化身份思想中的可改寫性、多元滲透性、流動(dòng)發(fā)展性與霍米·巴巴雜糅理論中的“協(xié)商”、“雜糅”和“文化差異”3個(gè)概念并置考察,探尋兩位大師在文化身份意義上的隔空對(duì)話與精神投契,論證納博科夫文化身份論的前瞻性與先鋒性。

納博科夫;巴巴;文化身份;雜糅;《普寧》

Postmodern cultural identity, which is condensed in Nabokov’s literary works, has developed into his distinct view on cultu-ral identity. This paper takesPninas example, by comparing the rewritability, diverse permeability, and developability in Nabokov’s view on cultural identity with “negotiation”, “hybridity”, and “cultural difference” in Homi K. Bhabha’s theory of hybridity, aims to explore the dialogue between two masters in terms of cultural identity, thus demonstrating Nabokov’s forward-looking and pioneering view on cultural identity.

弗拉基米爾·納博科夫(V. Nabokov, 1899-1977)是20世紀(jì)重要的文學(xué)家、黑色幽默小說家。在1964年1月發(fā)表在《花花公子》的一篇訪談里,納博科夫曾透露自身的民族身份意識(shí):“我是一個(gè)美國(guó)作家,出生在俄國(guó)……1940年我來到美國(guó),決定成為一個(gè)美國(guó)公民,讓美國(guó)成為我的家……我是三分之一的美國(guó)人”(納博科夫 2012:27)。在另一篇BBC電視臺(tái)(1962)的訪談錄中,納博科夫同樣提到:“在美國(guó),我心智上有回家的感覺。美國(guó)是真正意義上的第二故鄉(xiāng)”(同上:10)。納博科夫?qū)ψ陨矶硪嵘矸菁懊绹?guó)文化身份的雙重肯定體現(xiàn)出他一種多元文化的身份認(rèn)同觀。這種身份論不僅體現(xiàn)在他的訪談錄中,他的文學(xué)作品中更是凝結(jié)著他對(duì)后現(xiàn)代文化身份的深刻思考。納博科夫的文化身份思想源于他童年多語(yǔ)言的教育環(huán)境、流亡生涯背景下多元文化的刺激體驗(yàn)與跨語(yǔ)言的文學(xué)寫作與翻譯經(jīng)歷。他從小受到英、法、俄等多語(yǔ)言的熏陶,習(xí)慣轉(zhuǎn)換于不同的語(yǔ)言國(guó)度,可以說是“頭腦講英語(yǔ)”,“心靈講俄語(yǔ)”,“耳朵講法語(yǔ)”(同上:50)。從1919年離開俄國(guó)故土到1977年于瑞士過世,納博科夫輾轉(zhuǎn)于歐洲各國(guó)及美洲大陸,穿梭于異國(guó)多元文化,這一特殊經(jīng)歷與深刻的流亡意識(shí)為納博科夫文化身份思想提供重要依據(jù),加之多語(yǔ)言的文學(xué)寫作與翻譯經(jīng)驗(yàn)帶來的深刻體悟,納博科夫的文化身份論在他的文學(xué)作品中逐漸勾勒成形,并自成體系。他獨(dú)特的后現(xiàn)代身份論涵蓋文化身份的可改寫性、多元滲透性、流動(dòng)發(fā)展性和世界包容性等特征,表達(dá)出對(duì)靜態(tài)、單一、本質(zhì)的傳統(tǒng)身份觀的早期質(zhì)疑,折射出重要的前瞻意義。這些都使他與后世理論批評(píng)家霍米·巴巴的隔空對(duì)話成為可能。

20世紀(jì)80年代,霍米·巴巴(H. Bhabha, 1949- )正式提出雜糅身份理論。這一文化身份理論包涵“模擬”(mimicry)、“協(xié)商”(negotiation)、“雜糅”(hybridity)、“文化差異”(cultural differience)和“第三空間”(third space)等重要概念。巴巴認(rèn)為,“既然民族的‘混雜性’不可避免,文化上的身份和認(rèn)同也不例外”(王寧 2002:40),因此,他“拒絕一種始源性的、穩(wěn)固的民族/文化的身份認(rèn)同,而寧肯選擇一種矛盾的、協(xié)商的和演現(xiàn)式的雙重身份”(生安鋒 2011:94-95)。納博科夫的研究成果表明,他的文化身份思想與巴巴的雜糅身份理論頗具相通之處,后者的3個(gè)重要概念在前者文化身份論中均有跡可循。因此,從文化身份的角度比較研究納博科夫和巴巴,探尋兩位大師的隔空對(duì)話與思想共鳴將具有重要意義。本文以納博科夫后期作品《普寧》為例,并比較其文化身份思想中的可改寫性、多元滲透性、流動(dòng)發(fā)展性與巴巴雜糅身份理論中的“協(xié)商”、“雜糅”和“文化差異”,揭示納博科夫文化身份思想與巴巴雜糅理論的一致與共鳴,通過考察兩位大師的思想交匯與視域融合,領(lǐng)悟納博科夫文化身份思想的前瞻性與先鋒性。

1 文化身份的可改寫性與“協(xié)商”

在文化身份這一概念的界定上,西方建構(gòu)出的自我與他者二元對(duì)立的靜態(tài)身份認(rèn)同可謂其歐洲中心主義傳統(tǒng)價(jià)值體系的衍生產(chǎn)物??梢姡@種帶有歐洲中心色彩的二元對(duì)立身份觀的確立是建立在對(duì)他者身份否定的基礎(chǔ)上。巴巴以“協(xié)商”置換“否定”,強(qiáng)調(diào)文化身份邊界之間的游離、協(xié)商與妥協(xié),是對(duì)西方傳統(tǒng)靜態(tài)的自我與他者對(duì)立身份觀的扣問與顛覆。與巴巴的“協(xié)商”概念不謀而合,納博科夫在《普寧》中也傳達(dá)出他的文化身份意識(shí)——文化身份具可改寫性。在他的小說中,文化身份的界定與區(qū)分不再以一條明晰固定的界限為劃分標(biāo)尺,而成為一個(gè)重復(fù)協(xié)商且可改寫的建構(gòu)過程。

首先,在納博科夫的小說中,他者被賦予身份改寫的話語(yǔ)權(quán),并以能動(dòng)性置換他者對(duì)主流文化接受過程中的被動(dòng)性。他的身份論表明,他者對(duì)主流文化的接受不可能呈現(xiàn)純粹本質(zhì)的特征,他者本身的文化色彩難免導(dǎo)致對(duì)主流文化的“誤讀”,而他者的“誤讀”正是書寫其身份改寫權(quán)的起點(diǎn)。在《普寧》中,他者對(duì)主流文化最典型的“誤讀”則表現(xiàn)為“可笑”、“混雜”的普寧式口音:“如果說他的俄語(yǔ)是音樂,他的英語(yǔ)可是謀殺。他在去掉腭音這方面遇到很大的困難(普寧把‘困難’念成dzeefeecooltsee),絕對(duì)沒法去掉t和d這兩個(gè)字母額外的俄語(yǔ)水分,后面跟著的元音他總發(fā)十分古怪的軟音”(納博科夫 1981:66-67)。

從這一段不難看出,普寧對(duì)美國(guó)口音的模仿不可避免地把自己的俄羅斯元素?fù)诫s進(jìn)來,完全無法去掉“額外的俄語(yǔ)水分”(同上:66)。普寧俄國(guó)口音對(duì)地道美式英語(yǔ)的扭曲變形正是他者對(duì)主流文化的“誤讀”。語(yǔ)音作為文化主流身份在場(chǎng)的能指,遭受著他者的侵犯與踐踏,這正是他者身份改寫權(quán)的最高表征:文化他者被賦予身份書寫的能動(dòng)性,使得原本純粹的美式口音被普寧扭曲變形后聽起來“完全象意大利語(yǔ)”,令人啼笑皆非(同上:67)。

其次,他者對(duì)主流文化的任意改寫在讓人無可奈何之時(shí),更給文化主體帶來未嘗預(yù)料的煩惱與恐慌:“蔣(瓊),我在找威士枯斯和蘇大斯特,”他凄涼地說?!拔遗聸]有蘇打水”,她帶著盎格魯-撒克遜人那種清醒的克制力回答道。(同上:58) 不難看出,此處普寧把“瓊”這個(gè)稱呼念成“蔣”;他其實(shí)想找威士忌蘇打,但念成viscous and sawdust,原意被普寧奇特的發(fā)音扭曲為“粘膠和鋸末兒”。這對(duì)作為美國(guó)主流文化體系代表的瓊而言,顯然造成難以名狀的別扭感與煩惱。仔細(xì)分析可以看出,瓊其實(shí)希望糾正普寧式令人難以忍受的蹩腳發(fā)音,但煩惱與難耐之下,她似乎又不得不保持她那份“清醒的克制力”,以便對(duì)話能繼續(xù)在友好的氛圍中維持。在此,語(yǔ)音作為純粹本質(zhì)的主流文化的在場(chǎng),似乎面臨著來自他者難以擺脫的威脅,而這份威脅更明顯地體現(xiàn)在普寧對(duì)人類學(xué)教授特·維·托馬斯的重命名上:“我現(xiàn)在真鬧不明白他干嘛那樣稱呼我”,人類學(xué)教授特·維·托馬斯對(duì)克萊門茨夫婦說,他們正一塊兒穿過黑暗,朝4輛停在馬路對(duì)面榆樹下面的汽車走去?!拔覀冞@位朋友,”克萊門茨答道,“有他自己一套命名的方法。他嘴里變化無窮,給生活增添了樂趣。他把字音念錯(cuò),神奇得跟神話一般。他即使說溜了嘴,也是深?yuàn)W難解的。他管內(nèi)人叫蔣?!薄翱晌疫€是覺得有點(diǎn)別扭”,托馬斯說。(同上:176-177)

可見,普寧非但沒有以美國(guó)文化慣有的方式稱呼托馬斯,反而冠之以自己的命名方式。普寧念錯(cuò)字音、自主命名,兩種實(shí)踐行為皆表征他者在文化碰撞過程中對(duì)主流文化的扭曲與變形。表面上,普寧對(duì)主流文化的誤讀與變形給瓊及托馬斯帶來困擾,實(shí)然這種困擾是文化主體自身在他者身份書寫能動(dòng)性的陰影籠罩下產(chǎn)生的一種身份焦慮:從某種意義上,原本高貴本質(zhì)的主流文化被扭曲捏造為不堪入目的文化雜種,文化主體已經(jīng)難以辨別到底他者是受到同化使然還是在對(duì)自我主體身份進(jìn)行惡意的暗諷與戲仿。身份焦慮的背后折射出主體身份權(quán)威性及本真性的永久缺失。也就是說,主流文化價(jià)值體系建構(gòu)的自我與他者身份的二元對(duì)立并非堅(jiān)不可摧。一方面,文化同化宣告強(qiáng)勢(shì)主流文化的勝利;另一方面,同化過程中,外來文化對(duì)主流文化構(gòu)成一種改寫與變形,其產(chǎn)生的“雜糅”效果導(dǎo)致主流文化的身份焦慮,暴露強(qiáng)勢(shì)文化體系下自我與他者身份劃分的二元對(duì)立思維盲區(qū)。由此,他者與主流文化身份的關(guān)系由被動(dòng)的接受效仿顛覆為能動(dòng)的改寫變形——主流文化身份不再原封不動(dòng)地被他者照搬復(fù)制,身份的邊界被不斷移動(dòng)、擦除、重寫,并由靜止、本質(zhì)的穩(wěn)定狀態(tài)轉(zhuǎn)化為不斷改寫的過程。

在此意義上,納博科夫可改寫性的文化身份論與巴巴的“協(xié)商”都質(zhì)疑與抵抗單一、對(duì)立身份觀,二者彼此唱和,相互通融。

2 文化身份的多元滲透性與“雜糅”

巴巴雜糅性身份理論的另一重要概念便是“雜糅”。巴巴認(rèn)為,文化身份之間并非相互排斥、分離,而是在交流碰撞過程中相互摻雜甚至交融。在他看來,即使是“模擬”這一強(qiáng)化規(guī)訓(xùn)力量、滲透宗主國(guó)價(jià)值觀認(rèn)同的文化同化策略,也無不體現(xiàn)出“雜糅”的特征。在“模擬與人:殖民主義話語(yǔ)的情感矛盾”一文中,巴巴指出,“模擬”同樣具有片面性,“殖民主義的模擬體現(xiàn)(殖民者)塑造一個(gè)被改造但依然可辨認(rèn)的他者的欲望,這個(gè)被改造后的他者作為一個(gè)差異的主體,要與殖民者大體相同,卻又不能完全相同”(Bhabha 1994:86)。換句話說,殖民者既馴服他者,又肯定其差異,意在將模擬或同化限制在安全閾值內(nèi),使得殖民者的他者形象依然明晰可辨,以規(guī)避高度同化對(duì)自身規(guī)訓(xùn)地位的沖擊與威脅。這種殖民主義體系的模擬的片面性與模擬過程中他者對(duì)權(quán)威文化的異化改寫一起產(chǎn)生驚人的顛覆效果:“模擬”也演變成一種文化雜糅。可以看出,巴巴意在通過“雜糅”概念強(qiáng)調(diào)文化身份之間你中有我、我中有你的交融狀態(tài)。這種觀念在納博科夫的作品中同樣可以得到呼應(yīng):在文化身份的可改寫性這一觀念下隱含納博科夫更深層次的雜糅意識(shí),即文化身份的多元互滲性。納博科夫認(rèn)為,文化身份的界定既然具有可改寫性,在身份重新書寫的過程中則定會(huì)染上其他文化的印跡,任何文化身份不再是同一本質(zhì)的靜態(tài)產(chǎn)物,而成為多元文化相互滲透的階段結(jié)果。

在《普寧》中,文化身份多元互滲性首先體現(xiàn)在普寧交替反復(fù)的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換行為上:“您向我打聽云雀,俄文里是zhavoronok,我感到很榮幸,先生,我得向您匯報(bào)一下這方面的情況……現(xiàn)在我想咱們可以挪步到另外一間屋里去啦,一頓à la fourchette晚餐正在等著咱們吶!”(納博科夫 1981:167) 此處,à la fourchette是法語(yǔ),自助式的意思??梢?,選段中呈現(xiàn)出普寧在俄、法、英3種語(yǔ)言之間的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換。語(yǔ)體轉(zhuǎn)換與身份認(rèn)同是一對(duì)隱喻關(guān)系。在上述選段中可以看出,普寧并未表現(xiàn)出對(duì)他國(guó)文化的拒斥及對(duì)俄國(guó)文化的單一保留,而選擇3種語(yǔ)言的混用,彰顯對(duì)3國(guó)文化的認(rèn)同及其多重文化身份相互滲透的意識(shí)傾向。

除交替的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換行為,《普寧》中表現(xiàn)文化身份多元互滲性的最顯著也最易被忽視的標(biāo)志是跨國(guó)婚姻。對(duì)婚姻的構(gòu)想是一種對(duì)家庭的渴望,家庭作為社會(huì)的基本單位,是與社會(huì)文化關(guān)聯(lián)的基本指向。跨國(guó)婚姻的特殊性決定其關(guān)聯(lián)配偶各方的異域文化,表征個(gè)體對(duì)配偶異國(guó)文化的認(rèn)可及多元共存的身份認(rèn)同取向。小說中出現(xiàn)多組跨國(guó)婚姻的書寫,如俄國(guó)后裔亞歷山大·彼得羅維奇娶了金發(fā)姑娘蘇珊·馬歇爾、俄裔麗莎·包果列波夫正打算嫁給的第三任丈夫——美國(guó)人邱爾契,她的第二任丈夫埃里克·溫德是德國(guó)人,而溫德曾在南美有個(gè)老婆……這樣的跨國(guó)婚姻在小說中并非個(gè)案,書中散落多處對(duì)跨國(guó)婚姻的描寫表明納博科夫多元互滲的文化身份論已浸染于他筆墨下的字里行間。

綜上所述,小說中人物的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換行為、各國(guó)語(yǔ)言間交錯(cuò)滲透的關(guān)聯(lián)以及跨國(guó)婚姻書寫彰顯出納博科夫多元滲透共存的文化身份論。這種多元滲透的身份論頗具后現(xiàn)代特性,是納博科夫雜糅身份意識(shí)的核心,也是兩位大師思想交匯與視域融合的最高體現(xiàn)。

3 文化身份的流動(dòng)發(fā)展性與“文化差異”

巴巴在“雜糅”概念的基礎(chǔ)上提出的“文化差異”的觀點(diǎn)明顯受到德里達(dá)“延異”思想的影響。巴巴提出的“文化差異”是抵抗、區(qū)分“文化多元”倡導(dǎo)的文化分離和文化僵化的狀態(tài)。他認(rèn)為,文化身份的自我定義一定依賴于和他者的差異關(guān)系,身份尤如語(yǔ)言符號(hào),成為一種自我參照的系統(tǒng),互為“蹤跡”。他通過“文化差異”的概念,解構(gòu)本質(zhì)同一性的身份內(nèi)核,強(qiáng)調(diào)文化身份所處的不斷轉(zhuǎn)譯、挪用、改寫的動(dòng)態(tài)與波動(dòng)過程。這一觀念與納博科夫流動(dòng)發(fā)展性的文化身份論十分契合:納博科夫文化身份論認(rèn)為,文化身份邊界在可改寫性的基礎(chǔ)上相互滲透達(dá)到一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的平衡階段,但并非意味著文化身份的恒定性,否則,文化身份又回到靜態(tài)、同一、本質(zhì)的原點(diǎn)。文化身份在文化互滲、交融的作用下不斷吸納新的文化沉淀,由一種身份狀態(tài)推向另一種狀態(tài),實(shí)現(xiàn)文化身份無止境的流動(dòng)與發(fā)展。作為一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的系統(tǒng),文化身份在其他身份系統(tǒng)的互滲影響下發(fā)生調(diào)整改變,實(shí)現(xiàn)新舊文化身份的無限轉(zhuǎn)換更替,其靜止性就此打破,成為一個(gè)流動(dòng)發(fā)展的動(dòng)態(tài)循環(huán)。在《普寧》中,文化身份的流動(dòng)發(fā)展性具體表現(xiàn)為他者身份認(rèn)同的改變、主流文化身份的變化及散居后裔文化身份的轉(zhuǎn)向3個(gè)方面。

第一,他者身份認(rèn)同的改變是文化身份流動(dòng)發(fā)展性在《普寧》中最典型的癥候,具體表現(xiàn)為普寧對(duì)美國(guó)主流文化的身份認(rèn)同。語(yǔ)言習(xí)得、生活方式的改變、“家”在心理層次上的變化表達(dá)普寧進(jìn)駐主流文化的愿望,勾勒出他對(duì)主流文化身份由效仿、接納到認(rèn)同的變化軌跡。首先,在美國(guó)主流文化價(jià)值體系主導(dǎo)的社會(huì)空間中,語(yǔ)言習(xí)得成為進(jìn)駐主流文化的扣門磚。字典是效仿主流文化的指向,它與鞋楦子和蘋果“這類必不可少的東西”(同上:10)一樣,成為普寧生存的基本保障,而語(yǔ)言習(xí)得的驚人速度傳達(dá)他對(duì)主流身份的積極效仿:普寧的英語(yǔ)“以驚人的速度提高,詞匯越來越豐富”(同上:36),不僅如此,普寧后期甚至已經(jīng)“覺得自己夠資格糾正考瑪洛夫在話語(yǔ)里經(jīng)常插入的英語(yǔ)句子”(同上:73)。其次,生活方式的改變表征普寧從效仿到接受的過渡。普寧吃炒小牛肉片、學(xué)開車,是對(duì)美國(guó)主流飲食文化與汽車文化的接納與融入,是對(duì)“新祖國(guó)美國(guó)的一大讓步”,正如其所說的那樣,“奇妙的美國(guó)有時(shí)叫我驚訝,但總是激起尊敬”,飲食及出行方式的改變表達(dá)出普寧對(duì)美國(guó)主流文化的態(tài)度由功利主義的效仿轉(zhuǎn)為主觀意識(shí)上的接受與尊重(同上:110)。再次,“家”的意義在心理層次上變化映射身份立場(chǎng)的變化,表達(dá)對(duì)美國(guó)文化的認(rèn)同。“家”是安定與歸屬的隱喻。普寧最終決定結(jié)束常年居無定所的漂泊,計(jì)劃“買下這所理想的房子”(同上:178),心理層面上“家”的變化影射出他對(duì)美國(guó)主流文化從接納、尊重到肯定和認(rèn)同的身份轉(zhuǎn)向,是為漂浮無根的流散身份找尋一份安寧與歸宿。

第二,主流文化身份認(rèn)同的變化是文化身份流動(dòng)發(fā)展性的另一顯著特征。《普寧》中最明顯的表現(xiàn)是主流文化身份對(duì)普寧俄裔身份態(tài)度的認(rèn)同轉(zhuǎn)變。語(yǔ)言和行為方式是文化身份的能指,他者文化滲透下主體語(yǔ)言和行為方式的改變表明對(duì)他者身份的尊重與認(rèn)同。字典作為戲劇性的諷喻,在整部小說中具有顛覆性的效果:小說以普寧隨身攜帶字典的場(chǎng)景開頭,以勞倫斯教授參加晚宴時(shí)手邊的《英俄—俄英袖珍辭典》結(jié)尾,充分展現(xiàn)勞倫斯教授對(duì)普寧俄裔身份態(tài)度的全然轉(zhuǎn)變。

第三,文化身份的流動(dòng)發(fā)展性更體現(xiàn)在散居后裔文化身份的轉(zhuǎn)向。散居者的文化身份在繼承中會(huì)不斷發(fā)展更新,甚至發(fā)生改變。文化身份的流動(dòng)特性決定文化身份將在與異域文化碰撞交流過程中重新定位,這種重新定位可能是對(duì)祖輩文化身份的繼承發(fā)展,甚至是對(duì)傳統(tǒng)身份走向的完全偏離:有些父母帶來子女——他們都是進(jìn)大學(xué)那個(gè)歲數(shù)的美國(guó)孩子,健康、高大、懶散、別別扭扭、不懂情理、不會(huì)俄語(yǔ),對(duì)父輩們的背景和經(jīng)歷不管有什么優(yōu)越之處一概不感興趣……(他們)對(duì)一個(gè)很有意思的俄國(guó)笑話或者一句關(guān)切的勸告做出敷衍了事的反應(yīng),然后就跑開了,總是保持超然冷漠的態(tài)度;他們寧愿吃昂克維多店鋪里的食物,任何罐頭食品,而庫(kù)克尼科夫家在掛簾子的走廊上大擺又長(zhǎng)又熱鬧的筵席,端上來的俄式美味佳肴反倒不對(duì)他們的胃口(同上:125)??梢钥闯觯绹?guó)主流文化對(duì)俄裔后代子女的高度滲透作用產(chǎn)生令人驚嘆的效果:后代子女對(duì)自身傳統(tǒng)文化不僅“總是保持超然冷漠的態(tài)度”(同上:125),反而對(duì)主流文化身份表現(xiàn)出強(qiáng)烈的肯定與認(rèn)同,這與傳統(tǒng)俄裔身份背道而馳,彰顯文化身份在文化碰撞中呈現(xiàn)的巨大的流動(dòng)與發(fā)展空間,文化身份的流動(dòng)發(fā)展性一目了然。

巴巴的雜糅性身份理論在納博科夫的文化身份論中已有痕跡。納博科夫多元滲透的后現(xiàn)代身份論與巴巴的雜糅性理論的一致性體現(xiàn)出兩位大師穿越時(shí)空的精神對(duì)話與思想投契。文化身份的可改寫性是納博科夫文化身份思想的萌芽;文化身份的多元滲透性對(duì)應(yīng)納博科夫文化身份思想的精髓與核心;文化身份的流動(dòng)發(fā)展性可謂多元滲透性基礎(chǔ)上對(duì)納博科夫文化身份思想的延續(xù)與升華。這3層特征分別與巴巴的“協(xié)商”、“雜糅”和“文化差異”3個(gè)概念契合,足以彰顯納博科夫文化身份意識(shí)的前瞻性與先鋒性。當(dāng)然,霍米·巴巴雜糅身份理論與納博科夫雜糅身份意識(shí)的互動(dòng)與對(duì)話并未止步于二者的相似意義。巴巴在“第三空間”概念中強(qiáng)調(diào)的重新賦意、闡釋的空間互動(dòng),是對(duì)納博科夫文化身份可改寫性在空間層面上的延展與引申。如果說納博科夫的文化身份思想仍局限于流亡身份的領(lǐng)域,那么巴巴則把雜糅理論應(yīng)用拓寬到殖民主義語(yǔ)境下的殖民文化身份認(rèn)同,甚至在后期普及到少數(shù)族裔、階級(jí)和性別等一切邊緣群體的文化權(quán)利問題,將雜糅身份理論發(fā)揚(yáng)成為一個(gè)具有普適價(jià)值意義的理論系統(tǒng)。這是對(duì)納博科夫文化身份思想的進(jìn)一步推動(dòng)與發(fā)展,使納博科夫文藝思想在歷史舞臺(tái)上依舊熠熠生輝,具有持久的生命力。

納博科夫. 普寧[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1981.

納博科夫. 獨(dú)抒己見[M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 2012.

生安鋒. 霍米·巴巴的后殖民理論研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2011.

王 寧. 霍米·巴巴和他的后殖民批評(píng)理論[J]. 南方文壇, 2002(6).

Bhabha, H. K.TheLocationofCulture[M]. London: Routledge, 1994.

ADialogueBetweenNabokov’sViewonCulturalIdentityandBhabha’sTheoryofHybridity

Wang Xiao-ling Xu Qian-hui

(Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)

Nabokov; Bhabha; cultural identity; hybridity;Pnin

*本文系上海市曙光計(jì)劃項(xiàng)目“納博科夫文藝?yán)碚撗芯俊?11SG32)的階段性成果。

I0

A

1000-0100(2016)05-0145-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.036

定稿日期:2016-06-15

【責(zé)任編輯謝 群】

猜你喜歡
普寧納博科身份
普寧講述方方故事傳承紅色基因
對(duì)普寧融入粵港澳大灣區(qū)建設(shè)的思考
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
諾獎(jiǎng)得主普寧的愛情三角梅
納博科夫:歸去來兮松菊猶在
《納博科夫短篇小說全集》國(guó)內(nèi)首次結(jié)集出版
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
媽媽的N種身份
身份案(下)
納博科夫小說《普寧》中“車輛”的隱喻與流亡主題