国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化視閾下口譯能力的構(gòu)建

2016-03-15 06:20:07焦愛勇
武陵學(xué)刊 2016年6期
關(guān)鍵詞:譯員口譯語(yǔ)境

焦愛勇

(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德 415000)

全球化視閾下口譯能力的構(gòu)建

焦愛勇

(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南常德415000)

在全球化不斷發(fā)展的大背景下,口譯的廣度和深度也在進(jìn)一步拓展,這對(duì)口譯工作者口譯能力的構(gòu)建提出了新的挑戰(zhàn),從語(yǔ)言能力、語(yǔ)境感知、專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和臨場(chǎng)應(yīng)變等四個(gè)主要方面進(jìn)行口譯能力的構(gòu)建對(duì)在新的形勢(shì)下成功實(shí)現(xiàn)口譯具有重要的意義。

全球化;口譯能力;構(gòu)建

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,智能手機(jī)微信等現(xiàn)代通信技術(shù)和通訊方式的發(fā)展,全球化浪潮勢(shì)不可擋。隨著中國(guó)成立亞投行,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和推進(jìn),在新的全球化進(jìn)程中,國(guó)際交流愈加頻繁和復(fù)雜,口譯工作無(wú)論是在廣度上還是在深度上均與往昔不可同日而語(yǔ)。如口譯服務(wù)的對(duì)象數(shù)量越來(lái)越龐大,背景越來(lái)越復(fù)雜,雖說(shuō)英語(yǔ)是當(dāng)下國(guó)際交往中的常用語(yǔ)言,但講話人的口音卻千差萬(wàn)別,除了英式美式英語(yǔ)外,還有印度英語(yǔ)、阿拉伯英語(yǔ)、非洲英語(yǔ)、俄羅斯英語(yǔ)等等,口譯的難度由此可見一斑;口譯的話題也更加廣泛和多元,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交及各行各業(yè)。在全球化不斷發(fā)展的新形勢(shì)下,口譯的需求在大量增加,對(duì)口譯質(zhì)量的要求也在不斷提高,這些都對(duì)口譯能力的構(gòu)建提出了新的要求。

一、概念的提出

Salevsky認(rèn)為:“口譯(interpreting)是翻譯(translation)的一種類型,它是與情景相關(guān),并以功能為導(dǎo)向的一系列的復(fù)雜活動(dòng),該活動(dòng)根據(jù)給定的源語(yǔ)言文件,旨在為另外一種文化和語(yǔ)言中的接受者生成目標(biāo)語(yǔ)的文本?!盵1]作為一項(xiàng)特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),口譯具有即時(shí)性、綜合性、獨(dú)立性等特點(diǎn),同時(shí)具有三個(gè)規(guī)定性特征:源語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)發(fā)布的單次性;口譯過(guò)程的即時(shí)性與同步性;口譯的現(xiàn)場(chǎng)性,即譯員與發(fā)言人、聽眾同處一個(gè)交際環(huán)境[2]。

因此,口譯所再現(xiàn)的話語(yǔ)意義不僅僅是簡(jiǎn)單的言內(nèi)意義,并且還涉及到了信息內(nèi)容所包含的言外含義、話語(yǔ)風(fēng)格、文化特征、言者精神等等,口譯是集語(yǔ)言信息、語(yǔ)境信息、文化信息、心理信息等一體的綜合性交際活動(dòng)。那如何界定口譯能力呢?林郁如認(rèn)為:“A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence,wide general knowledge, sufficient-specific knowledge,andnecessarycross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques,the ability toabstract and paraphrase,theartofpublicspeakingandagoodmemory.”[3]王斌華提出:“口譯能力即是完成口譯行為所需的內(nèi)在知識(shí)和技能?!盵4]口譯過(guò)程中譯員不能只是機(jī)械地將源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ),而需要?jiǎng)?chuàng)造性地運(yùn)用包括語(yǔ)言能力在內(nèi)的多重能力進(jìn)行綜合轉(zhuǎn)換,最終才能達(dá)到順利交際的目的。

綜上所述,口譯能力即譯員所具備的與口譯有關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)及其潛在的解決口譯相關(guān)問(wèn)題的能力或技能,是將有關(guān)能力和口譯中的實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行創(chuàng)造性的匹配,并找出合理解決方案的智能活動(dòng)。構(gòu)建口譯能力主要應(yīng)從語(yǔ)言能力、語(yǔ)境感知、專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和臨場(chǎng)應(yīng)變能力等四個(gè)方面著手。

二、口譯能力的構(gòu)建

(一)語(yǔ)言能力

語(yǔ)言能力是指口譯員應(yīng)該具備的包括源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在內(nèi)的涵蓋語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等語(yǔ)言層面的知識(shí)結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的表達(dá)能力。洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言是民族的造物,語(yǔ)言具有把各個(gè)民族區(qū)分開來(lái)的屬性。其實(shí),某個(gè)語(yǔ)言集團(tuán)中社會(huì)成員的認(rèn)知和語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程,從原型的形成到概念的形成,從范疇化到在頭腦中形成各種命題或假設(shè),都同說(shuō)另一種語(yǔ)言的人沒(méi)有什么共同之處[5]。因此,譯員應(yīng)具備源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言雙語(yǔ)或多語(yǔ)的語(yǔ)言能力。

1.語(yǔ)音知識(shí)及聽辨能力。語(yǔ)音聽辨力是語(yǔ)言能力的重要內(nèi)容。在全球化背景下,譯員在實(shí)際工作中會(huì)接觸到各類英語(yǔ)口音人士,有英美口音、澳洲口音、歐洲口音、亞洲口音等,有些甚至是連英美本國(guó)人都聽不清楚的口音。在英語(yǔ)家族中,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)是最為重要的兩個(gè)語(yǔ)言變體。輔音字母r是否發(fā)音是英音與美音的最大差異。英音中,在元音前的輔音字母r發(fā)/r/音,在詞尾一般不發(fā)音,只有在緊跟在后面的詞是以元音開頭,連讀時(shí)才發(fā)音。而在美式發(fā)音中,卷舌輔音(或半元音)r都要發(fā)音。還有,元音字母在輔音/l/、/m/、/n/、/t/、/s/等前面時(shí),英音中發(fā)/a:/,而美音中發(fā)//。在印度,英語(yǔ)作為一種官方語(yǔ)言,也形成了自己的特色。英語(yǔ)的音素/ei/和/u/在印度被/e:/和/:/所取代;國(guó)際音標(biāo)中的/:/、//和//都被印度人念成//;輔音發(fā)音卷舌化,常見的有/t/、/d/,/t/、/d/而又會(huì)取代//、//的發(fā)音(如:then/en/發(fā)成/den/)[6]。新加坡英語(yǔ)單詞的重音往往后移,如cnten(t內(nèi)容)讀成contnt,contr bute(貢獻(xiàn))念成contribte,其口語(yǔ)中存在不少來(lái)自中國(guó)、馬來(lái)西亞等地的方言音譯,如kiasu來(lái)自閩南話“怕輸”,tolong引自馬來(lái)話“幫忙”[7]。因此,進(jìn)一步拓展語(yǔ)音知識(shí)視野,同時(shí)加強(qiáng)聽辨能力的訓(xùn)練,對(duì)于口譯工作的開展無(wú)疑大有裨益。

2.詞匯儲(chǔ)備及新詞敏銳力。作為口譯員,詞匯量?jī)?chǔ)備越多越好,是自不待言的道理。社會(huì)不斷發(fā)展變化,語(yǔ)言也不斷更新,新詞層出不窮。如“Moonlighting”這個(gè)詞,并不是在月光下談情說(shuō)愛的意思,而是指披星戴月去搞業(yè)余工作,是“搞副業(yè)”或“做臨時(shí)工”的意思。這樣的新詞匯有很多,又如kickback是“回扣”的意思,economic take-off是“經(jīng)濟(jì)騰飛”之意??谧g工作者只有跟上并適應(yīng)社會(huì)和語(yǔ)言的發(fā)展,經(jīng)常更新詞匯庫(kù),掌握新的知識(shí),提高對(duì)新詞的感知能力,不斷地提升其口譯的質(zhì)量,才能更好地滿足新的全球化背景下日趨頻繁和復(fù)雜的國(guó)際交往中對(duì)高水平口譯的需求。

3.思維習(xí)慣及語(yǔ)言表達(dá)。在語(yǔ)言表達(dá)方面,“與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”[8]。漢語(yǔ)常將抽象的概念具體化表達(dá),如:在“加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐”和“在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和各領(lǐng)域”中,“步伐”和“領(lǐng)域”分別將“經(jīng)濟(jì)改革”和“經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等”這些抽象概念具象化為易于理解的事物,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中極其常見。在口譯為英語(yǔ)時(shí)需特別注意,上面兩個(gè)例子極易被譯為“toacceleratethepaceof economic reform”和“in the fields of economy,trades and other areas”,但實(shí)際上“pace”和“fields”都已被包含在譯文中,直接譯為“toaccelerateeconomic reform”和“in economy,trades andother areas”即可;又如:在“to strengthenthebuilding of national defense(加強(qiáng)國(guó)防建設(shè))”和“thekey tothesolution(解決問(wèn)題的關(guān)鍵)”中,“building”和“key”就是多余的,將其去掉譯為“to strengthennational defense”和“thesolution”顯得更為簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

另外,漢語(yǔ)還呈現(xiàn)出重意合的特點(diǎn),即靠隱含的邏輯貫穿整句。如:“我不放棄,從未放棄過(guò),將來(lái)也決不放棄”,其中的“放棄”不斷重復(fù),強(qiáng)化了表達(dá)力度。如果譯為“We don’t give up,we have never givenupandwill never giveup”就不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)表達(dá)重形合,通過(guò)各種形合手段將信息連接在句子中,連接緊密,邏輯分明。因此,為了避免繁復(fù)冗長(zhǎng)、單調(diào)乏味,英語(yǔ)句子通常采用替代、省略或變化等方法來(lái)避免重復(fù),上例句應(yīng)譯為“We don’tgiveup,weneverhaveandneverwill”。

再有,在語(yǔ)言表達(dá)上,漢語(yǔ)多以動(dòng)作發(fā)出者為主語(yǔ)或潛在主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而英語(yǔ)民族注重客體性思維,語(yǔ)言表達(dá)的出發(fā)點(diǎn)多為動(dòng)作的承受者,無(wú)靈主語(yǔ)較常見,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多。如:“這個(gè)問(wèn)題將在以后加以討論”,這句話轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)為“Thisquestionwill bediscussedinthefuture”。

薩丕爾曾經(jīng)斷言,在語(yǔ)言反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)這一點(diǎn)上,世界上沒(méi)有兩種語(yǔ)言是完全類似的;不同的社會(huì)生活在不同的世界,而不僅僅是同一世界被貼上了不同的語(yǔ)言標(biāo)簽[9]。為應(yīng)對(duì)全球化的挑戰(zhàn),譯員應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)音聽辨訓(xùn)練,及時(shí)更新詞匯庫(kù),與時(shí)俱進(jìn)掌握新知識(shí),了解不同語(yǔ)言的特點(diǎn)及不同的思維模式,同時(shí)要掌握并熟練運(yùn)用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言不同的表達(dá)方式。扎實(shí)而全面的語(yǔ)言能力是口譯能力構(gòu)建的基礎(chǔ)和保證,是順利開展口譯工作的基礎(chǔ)性環(huán)節(jié)。

(二)語(yǔ)境感知

語(yǔ)境感知是口譯能力的重要組成部分,其中包括對(duì)與交際或情境語(yǔ)境、文化語(yǔ)境相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和表達(dá)的感知能力??谧g不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),還是一種文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和交際活動(dòng)。所以,在翻譯以源語(yǔ)言文化為背景的源語(yǔ)信息時(shí),必須考慮到目標(biāo)語(yǔ)接收者的交際需要。

1.情景語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握。言語(yǔ)交際中,語(yǔ)境隱現(xiàn)于說(shuō)話人和聽話人相互作用的過(guò)程中,是說(shuō)話人和聽話人必須納入言語(yǔ)理解與表達(dá)的要素。劉必慶認(rèn)為語(yǔ)境具有三方面的作用:其一,語(yǔ)境是“語(yǔ)言使用”的現(xiàn)實(shí)化;其二,語(yǔ)境對(duì)意義起相對(duì)固定作用;其三,語(yǔ)境是意向的必備條件[10]。語(yǔ)境是語(yǔ)言得以使用的必要條件,脫離了語(yǔ)境,語(yǔ)言的意義無(wú)法確定,也無(wú)從談起;同時(shí)語(yǔ)境讓語(yǔ)言的意義不只是停留于表面的話語(yǔ)含義,它同時(shí)凸顯了言語(yǔ)的交際用意,是準(zhǔn)確把握話語(yǔ)含義和交際意圖的重要依據(jù)。例如,江澤民主席在上?!熬啪拧敦?cái)富》全球論壇”開幕式上的講話中有這樣一句話:“在過(guò)去的一百多年間,中國(guó)人民歷經(jīng)滄桑,在奮起斗爭(zhēng)的過(guò)程中進(jìn)行了偉大的歷史變革?!薄皻v經(jīng)滄?!痹饩褪恰癳xperiencedmany vicissitudes”,現(xiàn)在一些字典和辭書中仍然這樣引用,但考慮到中國(guó)這幾十年的變化,特別是這20多年的變化,用“vicissitudes”與情景語(yǔ)境不符,因?yàn)椤皏icissitudes”尤指境況變壞,雖符合語(yǔ)言語(yǔ)境,卻不符合情景語(yǔ)境。它出于國(guó)家主席之口,是對(duì)中國(guó)過(guò)去百年歷史的總結(jié),對(duì)上海過(guò)去事實(shí)的描述,又是在國(guó)際性論壇上的講話,用詞不但要準(zhǔn)確達(dá)意,還要與以上這些情景語(yǔ)境相匹配,較好的譯文為:“Over the past hundreds years,the Chinesepeoplehavegonethroughstormand stress,and inthecourseofvigorousstruggletheyhave accomplishedagreathistoric transformation.”

2.文化語(yǔ)境的認(rèn)同理解。在交際中,交際雙方的歷史文化背景、價(jià)值觀念不同,傳統(tǒng)習(xí)慣、思維模式各異,而雙方又都是按照自己所遵從的文化模式來(lái)表述思想和情感,文化的差異給不同文化背景的人們進(jìn)行溝通和相互理解帶來(lái)了不小的困難。例如,“只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,才能在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝”,源語(yǔ)中的“破釜沉舟”這個(gè)成語(yǔ)來(lái)自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還心?!庇脕?lái)比喻下決心不顧一切地干到底。英文的諺語(yǔ)“burnone’sboat”來(lái)自凱撒大帝的故事。公元前49年與龐培開戰(zhàn)之前,凱撒帶領(lǐng)軍隊(duì)越過(guò)盧比孔河(Rubicon),為了防止士兵撤退,他燃燒了所有的船只,那可是他們唯一回家的交通工具。因此士兵們只有兩種選擇,要么擊敗敵人,要么就是死亡,所以他們都放棄了撤退的想法,奮勇作戰(zhàn)獲得了勝利。最后,凱撒打敗龐培并留下一句經(jīng)典“I came,I saw, I conquered”。結(jié)合中西文化語(yǔ)境知識(shí),可將“破釜沉舟”譯為“toburnyour boat”。因此,上述例句最佳的翻譯是“All youcandoistoburnyourboatsandfight them in the hope that we can survive the fierce competitioninthemarket.”

語(yǔ)境是一系列存在于人腦中的假設(shè),它是動(dòng)態(tài)的,是在話語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果。從本質(zhì)上講,話語(yǔ)理解涉及聽話人對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的不斷選擇、調(diào)整和順應(yīng)。人們對(duì)認(rèn)知環(huán)境的感知不同,顯映的程度就不同,話語(yǔ)的理解程度也就不同[11]。因此,構(gòu)建語(yǔ)境感知能力,對(duì)于口譯員準(zhǔn)確理解和表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)成功口譯是必不可少的。

(三)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備

口譯不僅涉及語(yǔ)言和語(yǔ)境,還涉及相關(guān)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、人文、歷史、外貿(mào)、科技等方面的知識(shí),這就需要譯員有相關(guān)專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備。如中小企業(yè),口譯中應(yīng)譯為“small businesses”而不是“smalland medium-sized enterprises”;農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣中的“推廣”應(yīng)譯為“extension”而不是“spreading”;動(dòng)植物檢疫中“檢疫”應(yīng)譯成“sanitary and phytosanitary measures”而非通常使用的“quarantine”等等[12]。

毫無(wú)疑問(wèn),專業(yè)知識(shí)對(duì)于成功的口譯非常重要,如果我們不具備有專業(yè)的知識(shí),口譯過(guò)程和結(jié)果可想而知將十分的艱難,也勢(shì)必會(huì)給聽者的理解造成極大的障礙。如:

(1)Pig iron is an alloy of iron and carbon with carbon content more than twopercent.(生鐵是一種鐵碳合金,其含碳量在百分之二以上。)

(2)Our offer is RMB300 per set of tape-recorder FOB Tianjin.(我們的報(bào)價(jià)是每臺(tái)收錄機(jī)300元人民幣,天津離岸價(jià)。)

例(1)的翻譯,涉及到了整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),把簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,把定語(yǔ)譯成并列分句。例(2)中FOB Tianjin的結(jié)構(gòu)也不是普通英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu),而是商務(wù)英語(yǔ)特有的簡(jiǎn)潔明了的結(jié)構(gòu)。

商務(wù)活動(dòng)的交際語(yǔ)言無(wú)論是在結(jié)構(gòu)上還是在遣詞上都不同于我們?nèi)粘S谜Z(yǔ),商務(wù)色彩濃厚。因此,在商務(wù)口譯中,除了對(duì)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)業(yè)務(wù)及理論知識(shí)都要有較深的了解外,譯員的商務(wù)專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)也必須牢固,否則,無(wú)法將源語(yǔ)信息忠實(shí)地呈現(xiàn)出來(lái),從而變成無(wú)效對(duì)譯。例如:

(3)Our offer isvalidfor sevendaysfromtoday and wi11 then be subject tochange according tothe market priceof theday.(我方的報(bào)盤自今日起一周有效,以后可按每日市價(jià)變動(dòng)。)

在上面的例子中,offer就不是普通英語(yǔ)詞匯,而是一個(gè)專業(yè)詞,是“報(bào)盤”“發(fā)盤”的意思。如果不了解相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí),不熟悉相關(guān)專業(yè)的表達(dá),不具備專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,要想順利完成相關(guān)的口譯工作無(wú)疑將十分困難,幾乎是一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。

(四)臨場(chǎng)應(yīng)變能力

口譯工作最大的挑戰(zhàn)之一還在于口譯場(chǎng)景的不確定性,很多時(shí)候說(shuō)話人的狀態(tài)、意圖,甚至是說(shuō)話的內(nèi)容都有很大的不確定性和隨機(jī)性,這就要求譯員有比較強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)控制能力和應(yīng)變能力。比如,外賓在宴會(huì)上喝酒后說(shuō):“I amalittlelight-headed”,如果口譯員沒(méi)有應(yīng)變能力,很可能會(huì)譯為:“我頭有點(diǎn)輕”,這就會(huì)讓人覺(jué)得莫名其妙,其實(shí)只要稍微變化一下,譯成“我頭有點(diǎn)暈”“我頭有點(diǎn)重”“我喝多了點(diǎn)”都是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

在口譯過(guò)程中,說(shuō)話人也會(huì)偶爾出錯(cuò),這時(shí)候也需要譯員能及時(shí)的調(diào)整和應(yīng)變,例如:“我們的通貨膨脹的速度很低……通貨膨脹的比例……這個(gè)……指數(shù)很低,因此我們有可能拿出較多的財(cái)力來(lái)刺激國(guó)內(nèi)的需求?!痹谶@個(gè)表達(dá)中,說(shuō)話人開始的時(shí)候語(yǔ)言表達(dá)出現(xiàn)失誤,搭配不當(dāng),后來(lái)將“比例”改為“指數(shù)”,口譯時(shí)如果照搬原語(yǔ)結(jié)構(gòu),無(wú)疑會(huì)很尷尬。這時(shí)候就需要譯員有應(yīng)變能力,迅速調(diào)整,可譯成“And the inflation index has been kept at a low level.So,given these good conditions,we have the possibility of channeling more financial resources to stimulatethedomestic demand.”又如,在一次采訪中,一名路透社的記者很直接地問(wèn)一位市委官員的手機(jī)價(jià)格,回答說(shuō)是1800元。記者又問(wèn)當(dāng)?shù)剞r(nóng)民工的月平均收入是多少,回答說(shuō)是600元。這個(gè)口譯看起來(lái)沒(méi)有任何難度,所以口譯員也沒(méi)有作任何的調(diào)整,直接地給出了翻譯。結(jié)果,該記者很快在新聞報(bào)紙上刊文宣稱,中國(guó)官員的一個(gè)手機(jī)相當(dāng)于農(nóng)民工月平均收入的三倍。記者的報(bào)道好像沒(méi)什么問(wèn)題,但實(shí)際上包含了對(duì)中國(guó)官員奢侈腐敗作風(fēng)的抨擊,抹黑了中國(guó)官員的整體形象。很顯然,如果譯員了解記者關(guān)心的問(wèn)題和提問(wèn)的意圖,在口譯中積極應(yīng)變,在官員的回答中加入背景介紹,如手機(jī)在中國(guó)很普及,價(jià)位差別也很大,選用不同的手機(jī)與個(gè)人的喜好有很大的關(guān)系等,就可以盡可能地避免由于純粹語(yǔ)言翻譯所造成的負(fù)面交際效果。

完美的臨場(chǎng)應(yīng)變能力是口譯能力構(gòu)建中不可或缺的一環(huán),譯員在口譯過(guò)程中除了精力集中,頭腦清醒外,還必須有過(guò)硬的心理素質(zhì),充分的自信和豐富的臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),這樣才能臨危不懼,處亂不驚,積極主動(dòng)應(yīng)變,從而取得良好的口譯效果。

三、結(jié)論

口譯的興起是時(shí)代發(fā)展的結(jié)果,全球化時(shí)代又對(duì)口譯能力提出更高更新的要求和挑戰(zhàn)。口譯是一種非常復(fù)雜的人類活動(dòng),譯員的口譯能力制約著其口譯活動(dòng)的全過(guò)程。構(gòu)建口譯能力需要不斷的在語(yǔ)言能力、語(yǔ)境感知、專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和臨場(chǎng)應(yīng)變能力等四個(gè)主要方面進(jìn)行學(xué)習(xí)、積累和訓(xùn)練。扎實(shí)而全面的口譯能力的構(gòu)建是應(yīng)對(duì)全球化背景下國(guó)際交流的重要基礎(chǔ),是順利開展口譯工作的基本保證,是提高口譯質(zhì)量從而實(shí)現(xiàn)良好交際效果的必要路徑。

[1]Salevsky,H.The Distinctive Nature of Interpreting Studies[J].Target, 1993(5):149-167.

[2]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論構(gòu)建之一[J].中國(guó)翻譯,2010(5):7-12.

[3]林郁如.新編英漢口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:5.

[4]王斌華.“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估——口譯的客觀模式初探[J].外語(yǔ)界,2012(3):44-50.

[5]洪堡特.洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集[M].姚小平,譯.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:5.

[6]李翠云.印度英語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2005(3):1-3.

[7]包智明.新加坡英語(yǔ)的幾個(gè)語(yǔ)法特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(1): 23.

[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:109.

[9]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:22.

[10]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003: 67-70.

[11]俞東明.什么是語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:76.

[12]柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(3):51-53.

(責(zé)任編輯:沈紅宇)

H059

A

1674-9014(2016)06-0112-04

2016-08-28

湖南文理學(xué)院教學(xué)改革研究項(xiàng)目“口譯研究性教學(xué)”(15KC06)。

焦愛勇,男,湖南常德人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言認(rèn)知敘事。

猜你喜歡
譯員口譯語(yǔ)境
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論心理認(rèn)知與口譯記憶
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
红河县| 玉山县| 祁连县| 博湖县| 乌拉特后旗| 松滋市| 思茅市| 阳江市| 福鼎市| 且末县| 天门市| 安西县| 漳平市| 三门峡市| 卢龙县| 兰西县| 五河县| 民权县| 陆丰市| 丹棱县| 马关县| 十堰市| 清流县| 泰顺县| 河东区| 潮州市| 育儿| 昌乐县| 聊城市| 青浦区| 永川市| 平乡县| 田林县| 富民县| 佳木斯市| 娄底市| 遵义县| 湘西| 布尔津县| 昌图县| 和林格尔县|