馮智強(qiáng),李 濤
(1.天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地, 天津 300204;2.朝陽高等師范專科學(xué)校, 遼寧 朝陽 122000)
?
中國故事對外譯介的“中國味道”
——林語堂小說三部曲中的中國英語之多維解讀
馮智強(qiáng)1,李濤2
(1.天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地, 天津 300204;2.朝陽高等師范專科學(xué)校, 遼寧 朝陽 122000)
摘要:中國文化對外譯介是實(shí)現(xiàn)“走出去”目標(biāo)的必然途徑,而中國英語越來越成為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的工具語言與有效途徑。只要是表達(dá)中國特有的事物,無論是中國人還是外國人的著譯都會帶有濃重的“中國味道”。林語堂作為中西文化交流的使者,在中國文化對外譯介方面做出了巨大貢獻(xiàn),其小說三部曲在海內(nèi)外都頗有影響。文章從詞匯、句子以及篇章等三個層面探討了林語堂小說三部曲中中國英語的表現(xiàn)形式,并解讀了其中的“中國味道”,進(jìn)而揭示了帶有“中國味道”的中國英語在中國故事對外譯介過程中所起的重要作用。
關(guān)鍵詞:林語堂;小說三部曲;中國味道;中國英語
近年來,學(xué)者們圍繞中國英語的地位和意義一直爭議不斷,但不可否認(rèn)的是,無論是中國人還是外國人,用英語來表達(dá)中國文化時,其中總會帶有一種“中國味道”。對此,葛傳槼在《漫談由漢譯英》一文中指出:“各國有各國的情況,就我國而言論,無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西要表達(dá)。雖然在表達(dá)上往往帶有一種‘中國腔’,但這是由中國特有的歷史文化所決定的。”*葛傳槼:《漫談由漢譯英》,《翻譯通訊》1980年第2期,第91-92頁。
語言的功能主要在于交流,如果這些帶有“中國味道”的中國英語表達(dá)能夠有效地滿足國際間的交流,那么也就沒必要對其求全責(zé)備,甚至可以發(fā)揚(yáng)光大。關(guān)于中國英語是否符合標(biāo)準(zhǔn)英語的規(guī)范,則有學(xué)者聲辯道,中國人無需為自己講的英語是否標(biāo)準(zhǔn)而爭論得面紅耳赤,連美國英語和澳大利亞英語都曾遭受過歧視,中國人的英語作為一個新生事物受到歧視也是情理之中的事情,隨著中國國力的增強(qiáng),中國英語必將同各種英語變體一道得到世界的認(rèn)可,取得它的合法地位。*張鳳娟:《別琴英語和中國英語對我國語言教學(xué)的啟迪》,《山東外語教學(xué)》2002年第6期,第47頁。可以預(yù)見,中國英語必將在未來中國全球化的道路上發(fā)揮出越來越重要的作用。
林語堂的過人之處在于他能夠把漢英語的語義和語言形式糅合在一起,從而形成一套獨(dú)具特色并帶有極強(qiáng)的“中國味道”的“雜合”語言,而這種語言表現(xiàn)為一種國際化與本土化相結(jié)合的語言形式和敘事風(fēng)格,能夠恰切地再現(xiàn)出中國的人情事理并將其傳播到世界各地,具有強(qiáng)烈的真實(shí)感和準(zhǔn)確性。然而在林語堂的時代并未出現(xiàn)過“中國英語”的說法,且中國英語也沒有像凱齊盧(Kachru)所劃分的外圈國家如印度、新加坡、南非等國家的英語變體那樣被制度化地學(xué)習(xí)和運(yùn)用*Kachru B B., “World Englishes: approaches, issues and resources”, Language Teaching,1993, (25), p.1-14.,林語堂能夠運(yùn)用“中國味道”的英語進(jìn)行著譯實(shí)屬大膽創(chuàng)新之舉。甚至直到今天,以中國英語為載體的著譯也算不上豐富,而林語堂小說三部曲便是其中為數(shù)不多的三本(即《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》和《朱門》,三部曲各自擁有獨(dú)立的故事情節(jié),合起來則為一個完整的小說體系),其中的“中國味道”更是淋漓盡致。本文將從詞匯、句式和語篇三方面對林語堂小說三部曲中的中國英語分別進(jìn)行討論,探討其各自的特點(diǎn),特別是在中國文化對外譯介中所起到的作用。
英語的國別變體最明顯的特征往往表現(xiàn)在詞匯方面。作為一個開放的系統(tǒng),英語在漫長的歷史演變中,不斷地從外來語言中借入大量的詞匯,其中就包含許多漢語借詞。而中國英語在林語堂小說三部曲中首先表現(xiàn)為大量的漢語詞匯進(jìn)入英語,以及許多英語詞匯在中國語境中的語義變異。這樣的表達(dá)具有濃重的“中國味道”,使西方讀者耳目一新。隨著時間的推移,我們可以看到這樣的一些詞匯已經(jīng)逐漸融入到了世界主流英語的使用范圍之中,用在諸如新聞、報刊等正式場合來表達(dá)中國事物。我們按照音譯、直譯和意譯等三種類型分別探討林語堂小說三部曲中中國英語詞匯的表現(xiàn)形式和重要作用。
(一)音譯造詞
顧名思義,音譯詞就是按照漢語發(fā)音方式進(jìn)入英語的詞匯,而林語堂作品中的專有名詞均使用威氏拼音音譯,以下將分為人名、地名和其他名稱三大類進(jìn)行討論。
關(guān)于小說三部曲中人名的翻譯,林語堂依據(jù)角色的重要性采取了兩種不同譯法,即凡是主角或者戲份比較重的人物,其姓名均采用威氏拼法來譯,以示在小說中的重要地位(其他次要人物的名字則用英語詞匯來直譯)。例如Mulan(木蘭)、Tijen(迪仁)、Poya(博雅)、Tu Jo-an(杜柔安)等,而家庭成員之間稱呼的音譯則有Hsiaochieh(小姐)、Taitai(太太)、Laoyeh(老爺)、Shaoyeh(少爺)等。另外,三部曲中出現(xiàn)的中國歷史上著名人物的名字也均采用了音譯法,比如Chiang Kaishek(蔣介石)、Po Chuyi(白居易)、Ku Yenwu(顧炎武)、Wen Tiensiang(文天祥)等,以示其主體地位和重要性。
關(guān)于地名的音譯,最為典型的是中國城市的名字,例如Peking(北京)、Tientsin(天津)、Hangchow(杭州)、Liuchow, Kwangsi(廣西柳州)等。其次是一些中國歷史上的地點(diǎn)或景觀,例如Hatamen Street(哈德門街)、Hanlin Academy(翰林院)、The East-Four Pailou(東四牌樓)、The Pata Hutung(八大胡同)等也都相應(yīng)地采用了音譯法。其中,有的采用全部音譯法,例如The Pata Hutung,有的則采用拼音和英語詞匯組合而成,例如The East-Four Pailou。前者林語堂并未按照純英語規(guī)則翻譯為The Eight Great Lane,后者也并未譯為 The East-Four Memorial Archway。但無論是哪種類型,林語堂都有意在這些中國特有的地名中加入了漢語拼音,以示其中國文化自身的主體地位,凸顯中國文化中特有中國元素,從而向世界介紹中國所特有的生態(tài)文化。
除此以外,還有一些具有濃郁“中國味道”的音譯詞如Tupan(督辦)、Kaoliang(高粱)、Tsunghsi(沖喜)、Shanghan(傷寒)、Kowtow(扣頭)、Yin-yang(陰陽)、Yamen(衙門)等,其所表達(dá)的多為中國文化中特有的風(fēng)土人情,在林語堂之前幾乎沒有用英語翻譯過。
更為值得一提的是,林語堂根據(jù)東西文化差異以及行文敘述的需要,在部分音譯詞后面附加了概括性的英語解釋,以幫助西方讀者更加順利地理解文意,例如:
1.Now every woman knew thekuanyin, or Goddness of Mercy, by her longer title “The Great Spirit of Great Kindness and Great Mercy, Saving the Afflicted and the Distressed.”*林語堂:A Leaf in the Storm,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年,第126頁。
2.The neighbors used to call him Laosienjen, Old Fairy-Man.*林語堂:Moment in Peking,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014年,第41頁。
3.She was examining a jade vessel, a sipi, or “brush bath”, exquisitely carved in the front of rising mountain peaks ,with a small basin below containing water.*林語堂:Moment in Peking,第78頁。
①中的“kuanyin”即“大慈大悲”的觀世音菩薩, ②中的“Laosienjen”(老仙人)則是抽象虛構(gòu)的人物,而③中的“sipi”(洗筆)則是中國筆墨文化中特有的工具,音譯附加解釋更好地展現(xiàn)了獨(dú)特的中國傳統(tǒng)民俗文化和濃厚的“中國味道”。
以上諸例中,林語堂大膽地采用音譯法,一是應(yīng)對文化不對等產(chǎn)生的不可譯性,二是為了弘揚(yáng)中華文化,保留中國文化特色。其中許多音譯詞一直沿用至今,并已收入英美權(quán)威詞典,可見其生命力之頑強(qiáng),同時也說明其獨(dú)特的表達(dá)方式已經(jīng)為中外讀者廣為接受,這種偏向源語的翻譯方法為我國后來的翻譯和文化傳播事業(yè)提供了不可多得的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
(二)直譯造詞
直譯詞是指依照漢語詞匯逐字進(jìn)行英語對應(yīng)的翻譯,這類詞從形式上看屬于標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的國際英語,但其所指的卻是中國所特有的事物。直譯詞同樣可以分為三類:直譯人名、直譯地名和直譯其它名稱。直譯人名與前面所述的音譯人名相對,林語堂傾向于把小說中次要人物的名字進(jìn)行直譯,比如Snow Blossom(雪花)、Silverscreen (銀屏)、Bluehaze(青霞)、Dimfragrance (暗香)等。而直譯地名則有The Calm-Heart Studio(靜心齋)、The moon door(月門)、Winding corridor(回廊)、the Terrace of Swirling Waters on the pond(洄水榭)等,這些詞的直譯傳達(dá)了漢語中建筑名稱儒雅而富有文采的風(fēng)格,貼切地反映出了中國建筑文化的無限魅力。直譯的其它名稱有shadow plays(皮影戲)、the God of Wealth(財神)、seed of sin(孽種)、guarding the soul(守靈)以及bound the feet(纏腳)等等,這些直譯詞的應(yīng)用充分表現(xiàn)了中國文化中特有的風(fēng)土人情,向西方讀者展示了中國文化的方方面面,促進(jìn)了中國文化在世界范圍的傳播。
另外,有些詞匯通過直譯不足以體現(xiàn)其含義,因此林語堂在采用直譯來描述中國事物的同時,還在此類詞匯的前后附加上了相應(yīng)的語言描述,以便于西方讀者的理解。這種現(xiàn)象在小說三部曲中比比皆是,例如:
1.Eight characters, consisting of the hour, day, month, and year of birth八字
2.Screen walls facing the gate 影壁墻
3.Give a dinner on the previous night to “wash the dust” 設(shè)宴接風(fēng)洗塵
4.She would come and say “early” to her father in the front court, the first thing after she got up and washed.*林語堂:Moment in Peking,第15頁?!蚋赣H請?jiān)绨病?/p>
5.“had happiness” in her body 有喜
這里,林語堂通過相應(yīng)的語境描述,使得西方目的語讀者通過上下文語境了解了中國民俗文化、建筑特色、待客之道、幽默風(fēng)趣的日常對話等表達(dá)特點(diǎn)以及關(guān)于婚育的委婉說法,這些都是中國文化中的中國特質(zhì)(Chineseness)。
(三)意譯造詞
意譯詞是按照漢語詞匯的概念翻譯成英語的詞匯,與漢語詞匯之間沒有逐字對應(yīng)的關(guān)系。林語堂之所以運(yùn)用這樣的翻譯方法,主要是因?yàn)檫@些詞是中國文化中特有的事物,在英語語言中無法直接找到對等項(xiàng)進(jìn)行翻譯,比如child daughter-in-law或 a child bride(童養(yǎng)媳)、astrology and fortune telling(占卜和算命)、tear-stain bamboo(湘妃竹)、the Garden of Quiet and Suitability(安適園)、the day of Cold Dew(白露)、the beginning of Winter(冬至)、become sex-conscious(情竇初開)、parents of a second life(再生父母)、doll of tears(淚人兒)等等。這些詞涉及中國文化的諸多方面,雖然是由各具意義的英語單詞組合而成,但組合之后卻變成了中國文化背景下具有特定內(nèi)涵的事物,反映出中國人特有的思維特點(diǎn)和認(rèn)識世界的方式,也是英語文化中從不曾有的東西。林語堂小說三部曲中使用的這種中國英語的翻譯手法,充分展現(xiàn)了其強(qiáng)大的語言創(chuàng)造力和嫻熟的語言運(yùn)用能力,生動形象地向西方介紹中國文化的獨(dú)特魅力,同時也有力地促進(jìn)了東西文化交流和互相了解。
關(guān)于中國英語的句法研究此前很少有人涉及,多數(shù)學(xué)者都將其歸為篇章范疇來對待。我們將從中英兩種語言的句法比較出發(fā),解讀林語堂小說三部曲里中國英語的句法特色,并重點(diǎn)關(guān)注其中類似漢語語言特征的幾個有代表性的方面。
(一)動詞活用句
在注重形合的英語中,句子需要有完整的形式結(jié)構(gòu),必須符合基本的句法特點(diǎn),時態(tài)、語態(tài)、謂語的運(yùn)用都要符合規(guī)范,因此行文邏輯十分嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,其意合特點(diǎn)決定了漢語句子依據(jù)語義邏輯組句成篇的規(guī)則,而對句子成分特別是謂語的具體形式并無剛性的要求,即使句子在時態(tài)、語態(tài)乃至謂語形態(tài)等都沒有明顯標(biāo)記,讀者仍可以在閱讀時依靠語義和語境的邏輯推斷出句子的準(zhǔn)確語義,使得句意理解不存在問題。林語堂小說三部曲中就有許多對謂語靈活處理的句子,例如:
1.A poxy toad thinking of eating swan’s flesh!*林語堂:Moment in Peking,第270頁。
2.A Siamese fighting fish to upset a glass bowl of goldfish.*林語堂:Moment in Peking,第190頁。
3.For Tijen had forgotten all about the passage he had quoted from Mencius about Heaven “belaboring a man’s muscles and bones and starving his body” before “calling him to do great things.”*林語堂:Moment in Peking,第274頁。
上面的三個句子中,前兩句和第三句的劃線部分均為漢語語言文化中的特有表達(dá),其謂語動詞一概采用動名詞的方式進(jìn)行翻譯,這顯然并不完全符合英語謂語動詞的使用規(guī)范,也基本沒有顧及句子的時態(tài)和語態(tài)的問題,這類似于漢語句子謂語動詞不講究語言表面形態(tài)變化的特點(diǎn)。林語堂的翻譯有意打破了英語句式的固有結(jié)構(gòu),效仿漢語句子無形態(tài)變化的特征,將動詞一律動名詞化,避免糾纏于該句在謂語動詞上的時態(tài)和語態(tài)等繁瑣的變化,雖不符合英語語法中句子要保持結(jié)構(gòu)完整性的規(guī)則,但西方讀者根據(jù)語義也完全可以理解文意,此處林語堂大膽采用的中國英語表達(dá)充分展現(xiàn)了漢語意合的語言特點(diǎn),以創(chuàng)造性的帶有“中國味道”的形式再現(xiàn)了漢語無形態(tài)變化的特點(diǎn)。
另外,作為形態(tài)語的英語句子,由于每個句子只有一個定式動詞,動詞的活動尤其受約束,常需要通過構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化成其他詞類;而漢語則是無明顯形態(tài)變化的非形態(tài)語,且由于動詞不須受形態(tài)等限制,使用非常靈活方便,結(jié)果形成了動詞優(yōu)勢,一個句子可以不限于只用一個動詞,允許連續(xù)使用幾個動詞,即所謂的“連動式”。動詞連用是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一,而這種現(xiàn)象在規(guī)范的英語中一般是不被允許的,但我們可以在林語堂的小說三部曲中看到許多如下動詞連用的英語句子:
“Now we are in Peking and in this big house and garden,” said Mrs. Sun, “you should be careful what you say. When people ask you things, think before you reply, and don’t talk too much. Say half of what you want to say, and swallow the other half. It isn’t like the country, you know. Observe others and try to learn the manners and rules.”*林語堂:Moment in Peking,第126頁。
該語篇的語境是孫太太一家人剛從鄉(xiāng)下老家搬到京城的孫家居住,喬遷之初孫太太就對家人進(jìn)行了口頭教育,約法三章,為的是不被人家看了笑話。對此句中的劃線部分均為動詞作主位的祈使句,完全是動詞作為句子的主導(dǎo),看似完全是由意合的漢語直接對譯過來,并未做句型結(jié)構(gòu)上的太大改動,林語堂有意這樣翻譯,無疑也是為了保留漢語動詞活用的動態(tài)傾向特征。
(二)句子短小精練
一般認(rèn)為,英語句子是樹式結(jié)構(gòu),而漢語句子是竹式結(jié)構(gòu)??傮w說來,英語長句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含有從句,短語中又套有短語。宛如一顆大樹,有樹干,有枝杈,有樹葉。與之相反,漢語句子一般簡短明快,很少長句,即便是較長的句子也不像英語那樣,盤根錯節(jié)十分復(fù)雜。恰似一根春竹,一節(jié)之后又生一節(jié),中間掐斷無傷大雅。*范仲英:《實(shí)用翻譯教程》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994年,第161-162頁。由此看來,英語句子一般較長,漢語句子一般較短。而林語堂具有濃厚的“中國味道”的中國英語深受漢語的影響,句子長度方面自然也會有大量較短的句子出現(xiàn),林氏小說三部曲中就有許多這樣的例子:
Make no mistake, this is going to be a long war. In 1932, the Nineteenth Route Army was fighting; now the whole nation is fighting. It is not a question of Shanghai of Peking, or which is safer. Nowhere will there be complete safety. Who knows what will happen to Shanghai? The war will go on to the interior. We will all be refugees. What will become of us and of this garden, we cannot guess. In Peiping there will be as much safety as in Manchuria. This is called a “fallen area.”You have to make up your mind to go on living, or rather merely exiting, in this impossible atmosphere of an occupied city, —or become a refugee inland.*林語堂:Moment in Peking,第83頁。
從這段語篇可以看出,除了最后一句相比較而言算是長句外,其他的句子都相對較短,每句至多帶有一個簡單從句,且每句的句子結(jié)構(gòu)相對簡單。林語堂此類語篇的行文安排基本上沿用了漢語語句短小精練的特點(diǎn),以簡單句為主要形式,語言十分簡練,且句與句之間少有連接詞使用,語意關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),多是靠語義邏輯形成語義連貫,這段“中國味道”很強(qiáng)的中國英語語篇就充分體現(xiàn)了漢語句子短小、結(jié)構(gòu)簡單的行文特點(diǎn)。
(三)順應(yīng)漢語語序
漢語是語義型和分析型的語言,在語言的組織中,語義邏輯是決定漢語語序的最重要的依據(jù)。關(guān)于漢英語語義邏輯的差別,曾有學(xué)者指出:英民族習(xí)慣于把最重要的事物放在句首說,開門見山,一語道破,然后再把各種理由一條條補(bǔ)述,一步步交代,慢條斯理,從容不迫,形成一條頭短尾長的線性蓮;而漢語則相反,其線性序列的展開好比“畫龍點(diǎn)睛”,先把外圍的環(huán)境與襯托意義交代清楚,力求周到,最后才點(diǎn)出話語的信息中心,水到渠成,給人以“豁然開朗”之感,這是一種頭大尾小的句式。*金惠康:《中國英語》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年,第235頁。對此,潘文國更是一語道破,將漢語的邏輯性表現(xiàn)歸納以下幾個方面:時序上的先后律;空間上的大小律;心理上的重輕律;事理上的因果律。*潘文國:《漢英語對比綱要》,北京:北京語言大學(xué)出版社,2013年,第257-273頁。且看如下例子:
They had a few farms and a house of their own, which, with taking extra work in embroidery, could easily keep the mother and daughter alive.*林語堂:Moment in Peking,第96頁。
譯文:孫家有幾畝地,還有自己的房子,再幫人做點(diǎn)兒針線活,母女度日,倒還容易。*林語堂:《京華煙云》,張振玉譯,沈陽:萬卷出版公司,2013年,第64-78頁。
這句話在語序關(guān)系上屬于“因果關(guān)系律”即事物發(fā)展的順序就是先因后果,先有假設(shè)才有可能,先有條件才有結(jié)果,這在漢語句子結(jié)構(gòu)中幾乎沒有什么例外,全部是以從——主順序排列,即表示原因、條件、假設(shè)、先時等等的一律在前,表示結(jié)果等等的一律在后。*潘文國:《漢英語對比綱要》,第257-273頁。對照漢語翻譯可以看出,原文和漢語譯文的語序都是先因后果,先列舉母女擁有的各種經(jīng)濟(jì)來源,然后得出結(jié)果,就是母女的生活還算過得去。此處充分體現(xiàn)了漢語語序在林語堂英語創(chuàng)作中的影子,使其創(chuàng)作在句子語序?qū)用骘@現(xiàn)出一定的“中國味道”。
“中國味道”體現(xiàn)著東西方思維差別的同時,也體現(xiàn)在人們敘述事物、表達(dá)觀點(diǎn)的具體語篇當(dāng)中。Halliday和Hasan將語篇的連貫性歸結(jié)為兩個方面:語篇在語境上是連貫的,因而在語域上是一致的;語篇自身是連貫的,因而是銜接的。*Halliday, M.A.K & Hasan, Cohesion in English, London: Longman, 1976, p.23.不同語言有不同的語篇銜接手段(cohesive devices)。下面我們從語篇銜接和語義連貫兩方面,對照漢英語篇差異來分析林語堂小說三部曲中的中國英語在篇章層面的體現(xiàn)。
(一)語篇銜接
漢英語篇的銜接手段具有一定的差異性,其中漢語更常使用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語則多用照應(yīng)和替代。以下我們從重復(fù)和省略兩個方面對林語堂小說三部曲中中國英語的語篇特點(diǎn)進(jìn)行探討。
1.重復(fù)手段
首先是文內(nèi)語言重復(fù)。文內(nèi)語言重復(fù)是指句子中的某些詞語在上下文的語句中多次重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,這在漢語中是可以接受的,而英語中除了有特殊作用如強(qiáng)調(diào)之外,一般不允許這種現(xiàn)象反復(fù)地出現(xiàn)。關(guān)于漢語里文內(nèi)語言重復(fù)的現(xiàn)象,潘文國曾指出,漢語不喜歡使用同義代替的手段,因?yàn)闀咕穹稚?;也不喜歡使用代詞,因?yàn)槿菀鬃兊盟覆幻?。結(jié)果由于過于強(qiáng)調(diào)重復(fù),反而變成了某種意義上的“形合”,這是很有意思的事情。*潘文國:《漢英語對比綱要》,第350頁。我們來看林語堂小說三部曲中的有關(guān)文內(nèi)語言重復(fù)的例子:
It was a most awkward situation for a girl of eighteen, but Mannia said courageously, in a shaky voice:
“Pingko, I have come.”
“Meimei, you have come,” said Pingya.*林語堂:Moment in Peking,第121頁。
譯文:一個十八歲的少女這時應(yīng)當(dāng)是很難為情的,可是曼妮卻鼓起勇氣,用顫抖的聲音說:“平哥,我來了?!?/p>
平亞說,“妹妹,你到底來了?!?林語堂:《京華煙云》,張振玉譯,第78頁。
這個例子的漢譯聽起來不覺得奇怪,因?yàn)槠絹喓吐輧扇耸且粚δ贻p的未婚男女,長時間相互思念,見面之后兩人肯定會感覺激動興奮卻又害羞不知說什么好,所以平亞的重復(fù)恰好反映出了這一點(diǎn),因此漢語中出現(xiàn)這種情況完全可以接受,但是英語句子則要盡量避免詞匯重復(fù),動詞第二次出現(xiàn)時常會借用助動詞來進(jìn)行替代,所以按照規(guī)則平亞應(yīng)說:“Meimei, so you have”來回應(yīng)曼妮的話。林語堂的這種重復(fù)譯法體現(xiàn)了漢語文內(nèi)語言重復(fù)的特點(diǎn),顯然是帶有“中國味道”的中國英語的句式表達(dá)。
其他文內(nèi)語言重復(fù)的例子不勝枚舉,例如林語堂將“此一時,彼一時”譯為 “Then was then and now is now.”*林語堂:Moment in Peking,第101頁。,而 “‘Orders is orders,’ he replied, getting up with a smile and leisure and leisurely brushing the dust off his uniform.”*林語堂:The Vermilion Gate,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年,第7頁。中的“這是命令”被譯成了“Orders is orders”,這些都是林語堂有意使文內(nèi)語言體現(xiàn)漢語詞匯重復(fù)的創(chuàng)舉,“中國味道”十足。
其次表現(xiàn)為代詞重復(fù)。中國英語的語篇當(dāng)中會出現(xiàn)效仿漢語中代詞重復(fù)的情況,其原因也源于英漢語的差異。英語比較穩(wěn)定而多樣的形式(包括形態(tài))可以控制著內(nèi)部各語言要素間的關(guān)系,因此以形合為主;漢語的情況恰恰相反,在句子(或相當(dāng)于句子)的較短的語言片段內(nèi),主要靠的是意合,用“意脈”貫串全句;而到了較大的語言片段里,為了保持“神”不散,就要用適當(dāng)?shù)摹靶魏稀笔侄蝸碓黾幽哿Γ貜?fù)同一個詞是最好的辦法,可以使讀者、聽者的意念中心不致走散。*潘文國:《漢英語對比綱要》,第349-350頁。我們來看一個林語堂小說三部曲中代詞重復(fù)出現(xiàn)的例子:
In addition, Mulan learn how to stew Chinese medical herbs, and by sheer experience came to have some knowledge of principles of Chinese medicine. She knew that crab and persimmons did not go together, that crab was “cold” and eel was “hot” for the body. Sheknew the Chinese medicinal herbs by their sight and smell, and Shewas fully familiar with the essentials of Chinese home medicines and their important relation to food.*林語堂:Moment in Peking,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014年,第93頁。
此處是描寫木蘭從小聰明能干,學(xué)識豐富。該語段中的三個句子的主位信息均是木蘭,雖說除第一句外,第二句和第三句里由“and”連接的兩個并列分句均是用“she”來代替“Mulan”,但是這不得不說依舊沒有避免后面兩句中出現(xiàn)了三次“she”的高頻度代詞重復(fù)現(xiàn)象,“she”反而成為了承上啟下的形合標(biāo)記,而英語語篇一般需要不斷變換其句式結(jié)構(gòu)來規(guī)避句式的單一刻板、缺乏文采;而漢語并無這樣的限制,因此此處代詞重復(fù)是對漢語語篇特點(diǎn)的效仿,句式安排具有一定的“中國味道”。
2.缺省連接詞
漢英語篇結(jié)構(gòu)之間的一個重要的區(qū)別是漢語語篇組織可以以作者的思想意識為參照安排行文結(jié)構(gòu),換句話說,就是根據(jù)某個話題展開語篇,表達(dá)中心思想。因此漢語語篇在每兩個相鄰的句子間,有時看不出有邏輯連接詞使兩者形成表面的邏輯關(guān)系,但如果按照語義層面理解是完全符合邏輯的,也是可以被讀者所理解接受的,這在林語堂小說三部曲中多有體現(xiàn):
Make no mistake, this is going to be a long war. In 1932, the Nineteenth Route Army was fighting; now the whole nation is fighting. It is not a question of Shanghai of Peking, or which is safer. Nowhere will there be complete safety. Who knows what will happen to Shanghai? The war will go on to the interior. We will all be refugees. What will become of us and of this garden, we cannot guess. In Peiping there will be as much safety as in Manchuria. This is called a “fallen area.”You have to make up your mind to go on living, or rather merely exiting, in this impossible atmosphere of an occupied city,—or become a refugee inland.*林語堂:Moment in Peking,第83頁。
此段中除了三處用“or”來表現(xiàn)句內(nèi)選擇之外,整段之中相鄰句子之間均沒有相互銜接的連接詞,換句話說,我們只從語言表面是無法理解其中的語序安排和語義邏輯的,要真正理清其脈絡(luò)大意,需要深入理解每句話的句意,根據(jù)句意判斷說話者的思維方式和中心思想,這正體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)以及漢語作為話題型和分析型語言的表現(xiàn)形式。因此,連詞的省略是該語段在語篇銜接上受到漢語語篇影響的結(jié)果,字里行間帶有揮之不去的“中國味道”。
(二)語義連貫
語篇的生成和解讀都離不開語境(context),所以要深入研究語篇,就應(yīng)該研究語境。*楊自儉:《語篇和語境——〈銜接與連貫的發(fā)展及應(yīng)用〉序》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2003年第2期,第4頁。而理解話語必須先要了解話語的情景語境(context of situation)以及蘊(yùn)含該情景語境的文化語境(context of culture)。下面我們從情景語境依賴和文化語境依賴兩方面來分析林語堂小說三部曲中中國英語在語義連貫方面的體現(xiàn)。
1.情景語境依賴
如前所述,林語堂在著譯中有關(guān)中國文化專有項(xiàng)的表達(dá),大都采用富有“中國味道”的中國英語進(jìn)行處理,以傳播獨(dú)特的中國文化。同時為了便于讀者理解,林語堂也在上下文語境中加入了解釋性的語言成分,但即使是這樣,對于不了解中國文化的西方讀者而言,要想完全理解整個語篇的隱含意義,也必須深入地了解語言背后的中國文化,這樣才能建立起連貫的語義邏輯,從而透徹地理解文意。例如:
“The little ‘bad-goods’!” snorted Mr. Tseng.
Cassia was greatly concerned at what her child had said.
“Don’t listen entirely to what the child says. It may or may not be true.”
“Bring me the chiafa!” was Mr. Tseng’s answer. The chiafa, meaning “family discipline,” was a birch rod.
Silence fell in the room.*林語堂:Moment in Peking,第76頁。
當(dāng)桂姐勸說不要輕信孩子的話之后,曾文伯并沒有接著她的話講,而是吩咐“Bing me thechiafa!”,即拿“家法”來,這里的“家法”就不僅僅是指抽象的家庭法則或家庭條例,而是指具體的藤子棍,意思是他要用藤子棍來抽打經(jīng)亞,以示懲戒。“chiafa”是威妥瑪拼音拼出的“家法”,這是具有中國特色的漢語音譯詞,同時也起到了承上啟下的作用。西方讀者依據(jù)上下文,尤其是第一句中的“the little bad-goods!”對其孩子的咒罵,應(yīng)該可以聯(lián)想到這是要用棍子打孩子的意思。因此,林語堂仍大膽地采用了音譯這一具有“中國味道”的表達(dá),給讀者在話語語境上留下思考空間,此處具有一定的語境依賴性。
2.文化語境依賴
文化語境依賴指的是語言表達(dá)中隱含著大量文化背景信息,若要真正地理解話語或語篇意義就必須了解語言背后所隱含的文化信息內(nèi)容,這種對讀者的確有一定難度,但卻是一種間接促進(jìn)文化傳播的辦法。再看小說三部曲之一的MomentinPeking中有如下的對話:
“Don’t talk nonsense,” said Cassia. “Things are not as bad as that, and besides, the parents would not let you and there is your mother. You are indeed already a Tseng family person and as far as I can see, your destiny and Pingya’s are tied up together. We shall wait and see—who can tell but next year Laoyeh and Taitai will carry a grandchild and we shall eat red eggs?”*林語堂:Moment in Peking,第134頁。
上述語篇中“red egg”這個意象在中國文化中代表吃“滿月酒”,但林語堂此處直接用了“red egg”一詞而并未對該詞作過多解釋,該表達(dá)對背景文化具有很強(qiáng)的依賴性,這種隱性連接對西方讀者可能會造成一定理解難度,但卻是一種帶有濃厚“中國味道”的意合表達(dá)。讀者只有通過上下文乃至整部小說的閱讀以及對該表達(dá)背后的中國文化的了解,才能夠真正理解其所表達(dá)的中國故事特別是中華文化的豐富底蘊(yùn)和真正魅力,這也正是林語堂促進(jìn)中國文化向世界傳播的目的所在。
中國人在用英語表情達(dá)意時,其中不可避免地會帶有一些中國特色,這不僅不應(yīng)該回避,而且應(yīng)該合理有效地發(fā)揚(yáng)光大。至于有人把“中國味道”的存在歸咎于沒能熟練地掌握英語,所以不能像操本族語者那樣表達(dá)出地道的英語,這種觀點(diǎn)是經(jīng)不起推敲的,因?yàn)槟菍?shí)在無法解釋為什么像林語堂、辜鴻銘、熊式一等諸多學(xué)貫中西且英語功底深厚的大師級人物的英文著譯中同樣存在“中國味道”。事實(shí)上,只要用英語來描述與中國文化的相關(guān)內(nèi)容,用英語來表達(dá)中國人的意識形態(tài)、社會行為和反映中國人的立場與觀點(diǎn),那么就必然會用到帶有濃重“中國味道”的中國英語。與大量涌入國門的英譯漢作品相比,用中國英語講中國故事的著譯作品目前數(shù)量并不多見,但是這種形式無論在文學(xué)層面、文化層面、還是在語言層面上都是對世界語言文化的巨大貢獻(xiàn)。從文學(xué)層面講,世界英語文學(xué)的范疇需要擴(kuò)大,以包括那些非歐洲的、非基督教的、非西方文化的作品;從文化層面講,全球化的趨勢必然要求各民族文化的交流與融合,獨(dú)特中國文化“走出去”恰逢其時;從語言層面講,表達(dá)中國特殊的政治、文化和社會生活,我們需要認(rèn)同那些特殊的語言手段,中國故事“走出去”恰恰需要“中國味道”的表現(xiàn)形式。另外,從語言與思維的關(guān)系看,語言是思維的載體和體現(xiàn)形式,表達(dá)中國事物的語言,無論是漢語還是英語,都必然體現(xiàn)中國人特殊的思維方式??傊?,林語堂小說三部曲無論在語言層面、句子層面、還是語篇層面,無不展現(xiàn)著博大精深的中國文化,是世界文學(xué)之林中帶有濃厚“中國味道”的經(jīng)典之作。如今,像這樣帶有“中國味道”的中國英語已經(jīng)成為世界英語大家庭中的一員,被越來越多的有識之士所廣泛認(rèn)同和使用,承載著博大精深的中國文化,標(biāo)示著中國人的文化身份,體現(xiàn)出在全球范圍內(nèi)傳播和弘揚(yáng)著中國語言和文化的無限魅力。
(責(zé)任編輯:袁宇)
基金項(xiàng)目:教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“中國文化對外譯介的‘林語堂模式’研究”(項(xiàng)目編號:12YJA740014)
收稿日期:2016-04-01
作者簡介:馮智強(qiáng)(1970- ),男,吉林白城人,天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地研究員,天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事英漢對比與翻譯,中西文化比較與交流研究;李濤(1970-),女,遼寧朝陽人,朝陽師范高等??茖W(xué)校講師,主要從事英語語言、跨文化交際與中西文化比較研究。
中圖分類號:H315.9;I046
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-5310(2016)-06-0116-08
The “Chinese Flavor” in the Translation of Chinese Stories
——A Multi-dimensional Study of the China English in Lin Yutang’s Trilogy
FENG Zhi-qiang1, LI Tao2
(1.CentralLiteratureTranslationResearchBase,TianjinForeignStudiesUniversity,
Tianjin300204,China; 2.ChaoyangTeachersCollege,Chaoyang122000,China)
Abstract:An inevitable way of realizing the “going out policy” is to translate Chinese culture to the world by using China English, which is a useful and effective means. Chinese culture, when translated into English by either Chinese or foreign translators or writers, will necessarily have some “Chinese flavor” to some degree. Lin Yutang, whose trilogy is famous all over the world, always plays a important role as an emissary between the East and the West, thus making a great contribution in the translation of Chinese culture to the world. This paper discusses the expression modes of China English in Lin Yutang’s trilogy in terms of vocabulary, sentences, and discourse, analyzes the meaning of Chinese flavor”, and expounds on the great contribution made by the unique China English to the popularity of Chinese stories in the world.
Key words:Lin Yutang; trilogy; Chinese flavor; China English