曹秀萍
(湖北文理學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖北 襄陽 441053)
多元系統(tǒng)論觀照下的美國《獨(dú)立宣言》漢譯本研究——兼論譯者主體性的缺失
曹秀萍
(湖北文理學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖北襄陽441053)
以多元系統(tǒng)理論為框架,對(duì)比研究不同歷史時(shí)期的美國《獨(dú)立宣言》漢譯本,從文本選擇和翻譯策略方面探討了多元系統(tǒng)下譯者主體性的體現(xiàn)和特征,認(rèn)為譯者的主體性貫穿文本選擇和策略選擇等翻譯過程,并且經(jīng)歷了從以譯文為中心的歸化翻譯到以原文為中心的異化翻譯、從以譯文的“可接受性”為首要翻譯原則到以原文的“充分性”為首要翻譯原則的發(fā)展變化過程,由此闡釋了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置對(duì)譯者主體性的影響,進(jìn)而證明了多元系統(tǒng)理論對(duì)譯者主體性的解釋力,并就譯界一直以來對(duì)多元系統(tǒng)理論視角下譯者主體性缺失的批評(píng)進(jìn)行了再思考。
譯者主體性;多元系統(tǒng)論;《獨(dú)立宣言》
多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代末提出的文學(xué)理論和翻譯理論。由于該理論把譯本從文學(xué)系統(tǒng)的邊緣帶到了與其它各種文本平等的位置[1],從而提高了翻譯研究在文學(xué)研究中的地位;同時(shí),該理論采用形式主義和馬克思主義相結(jié)合的研究方法[2],強(qiáng)調(diào)歷史和文化因素的研究,故而推動(dòng)了西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,并提供了全新的翻譯研究框架和研究方法,因而引起了譯界學(xué)者們的極大關(guān)注,被列為現(xiàn)代西方翻譯研究五大理論流派之一。與此同時(shí),赫曼斯[3]、巴斯奈特和勒菲弗爾[4]、王東風(fēng)[5]、謝世堅(jiān)[6]等國內(nèi)外學(xué)者就多元系統(tǒng)論的局限性也提出了質(zhì)疑,指出多元系統(tǒng)論過于強(qiáng)調(diào)客觀因素而忽略了譯者的主體性。于德英[7]、徐敏[8]、劉芳佳[9]等學(xué)者進(jìn)而指出,多元系統(tǒng)論對(duì)系統(tǒng)性的過分強(qiáng)調(diào)導(dǎo)致譯者主體性的缺場(chǎng)或缺失。筆者在中國知網(wǎng)調(diào)查多元系統(tǒng)論視角下的譯者主體性研究時(shí)發(fā)現(xiàn),此類文章和著述數(shù)量極少,并且對(duì)多元系統(tǒng)作用下的譯者主體性幾乎全部持否定態(tài)度。究其原因,恐怕與上述學(xué)者們對(duì)多元系統(tǒng)論的批評(píng)不無關(guān)聯(lián)。那么,多元系統(tǒng)論視角下的譯者主體性是否存在?該理論對(duì)譯者主體性的研究是否具有解釋力或指導(dǎo)力?帶著這些問題,筆者以美國《獨(dú)立宣言》[10]漢譯本的歷時(shí)研究為例,嘗試解析多元系統(tǒng)論框架下譯者主體性的存在及其特征,以期與方家商榷。
埃文-佐哈爾[11]提出的多元系統(tǒng)論認(rèn)為,文化、語言、文學(xué)、社會(huì)等這些由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式都是由多個(gè)系統(tǒng)組成的異質(zhì)的、開放的多元化系統(tǒng),這些系統(tǒng)相互交叉,部分重疊,既相互依存,又相互作用,作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作,并逐步形成更大的多元系統(tǒng)(mega-polysystem)。這些系統(tǒng)之間的地位是不平等的,有的處于中心位置,有的處于邊緣位置,并且這種位置也不是靜止不變的,而是在不斷爭(zhēng)奪中心位置的過程中動(dòng)態(tài)發(fā)展的。因此,任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,必須與整體文化甚至世界文化這個(gè)人類社會(huì)最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究[12]。
多元系統(tǒng)論認(rèn)為翻譯文學(xué)自成系統(tǒng),多數(shù)情況下在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于邊緣或次要位置,但在以下三種情況中,翻譯文學(xué)可能占據(jù)中心位置:(1)一種文學(xué)系統(tǒng)的發(fā)展才剛剛起步,還處于“幼嫩”階段;(2)一種文學(xué)系統(tǒng)在更大的多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢(shì)地位;(3)一種文學(xué)系統(tǒng)面臨發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或真空。翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置可能會(huì)影響其行為模式、規(guī)范與政策,所以翻譯文學(xué)的研究離不開其它并存系統(tǒng)乃至整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)作為參照背景。[13]需要特別指出的是,本文所采用的“文學(xué)系統(tǒng)”是一個(gè)包括政治文本在內(nèi)的廣義概念,并且本研究側(cè)重于《獨(dú)立宣言》的語言文學(xué),而非其理論淵源或政治意義,因此,從這一層面來講,文學(xué)翻譯理論同樣適用于本研究。
將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于翻譯研究,關(guān)鍵是要找出翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)這個(gè)整體結(jié)構(gòu)中所處的位置,這樣才能將翻譯現(xiàn)象置于整個(gè)社會(huì)文化背景下進(jìn)行觀察,進(jìn)而找出翻譯文學(xué)與文學(xué)多元系統(tǒng)之間的互動(dòng)以及由此引發(fā)的翻譯行為模式。鑒此,本研究將沿著中國文學(xué)的發(fā)展軌跡,重點(diǎn)關(guān)注中國文學(xué)轉(zhuǎn)型時(shí)期前后的《獨(dú)立宣言》漢譯本。
自1838年美國《獨(dú)立宣言》首個(gè)漢譯本面世以來,已有10余種漢譯本陸續(xù)出現(xiàn)。結(jié)合此間中國文學(xué)史上發(fā)生的重大變革,本研究將該文本的翻譯高潮大致分為以下三個(gè)重要時(shí)期:一是晚清時(shí)期以傳教士為主體的翻譯高潮。當(dāng)時(shí)中國文學(xué)開始出現(xiàn)革新,奏響了現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的序曲,但囿于中國傳統(tǒng)文化幾千年傳承下來的穩(wěn)固根基,加之主流社會(huì)對(duì)傳統(tǒng)文化難以割舍的眷念,因此傳統(tǒng)文學(xué)仍然牢牢盤踞在文學(xué)多元系統(tǒng)的中心,而翻譯文學(xué)暫時(shí)處于邊緣位置。二是辛亥革命前后以革命黨人為主體的翻譯高潮。當(dāng)時(shí)在救國救民進(jìn)步思潮的不斷沖擊下,中國先進(jìn)知識(shí)分子積極投身反帝反封建革命浪潮,傳統(tǒng)文化面臨著前所未有的危機(jī),本土文學(xué)迫切需要借助翻譯活動(dòng)引入新鮮的文學(xué)形式。在此背景下,翻譯文學(xué)伴隨著日趨頻繁的翻譯活動(dòng)迅速走進(jìn)文學(xué)多元系統(tǒng)中心,并把中國文學(xué)帶入世界文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣。三是自20世紀(jì)70年代以降以民間翻譯愛好者為主體的翻譯高潮。在經(jīng)歷了文化大革命所造成的十年文化斷層與停滯之后,尤其是改革開放政策實(shí)施以來,中國文化以“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的開放姿態(tài)迎來了自我重建與發(fā)展。在此期間,中國文學(xué)實(shí)現(xiàn)了繼五四文化運(yùn)動(dòng)和毛澤東時(shí)代之后的第三次現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,出現(xiàn)了所謂的“新時(shí)期文學(xué)”或“當(dāng)代文學(xué)”[14],為重新奪取和回歸文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置積聚了一定的力量,翻譯文學(xué)的地位受到制衡。
根據(jù)以上對(duì)翻譯文學(xué)歷史地位演變過程的梳理,筆者擬定以下三本作為《獨(dú)立宣言》各翻譯高潮時(shí)期的漢譯本代表:第一本是1838年由傳教士裨治文(Eligah Coleman Bridgeman)收錄在《美理哥國志略》中的節(jié)選本[15],也是迄今為止有史記載的最早的漢譯本;第二本是1912年1月發(fā)表在《民國報(bào)》上的《北美合眾國宣告獨(dú)立檄文》[16];第三本是1989年出版的由趙一凡翻譯的《獨(dú)立宣言》[17]。
多元系統(tǒng)論認(rèn)為,譯語文學(xué)的本國并存系統(tǒng)會(huì)影響翻譯文本的選擇原則,并且,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)中所處的位置會(huì)影響翻譯活動(dòng)的行為模式、規(guī)范與政策。而文本選擇和翻譯策略正是彰顯譯者主體性的主要行為,據(jù)此,筆者將從文本選擇和翻譯策略兩個(gè)方面,對(duì)多元系統(tǒng)論視角下的譯者主體性進(jìn)行剖析。
(一)文本的選擇
埃文-佐哈爾指出,為了滿足自身的需要,系統(tǒng)會(huì)力求多樣化,增加可供選擇的項(xiàng)目;如果一個(gè)系統(tǒng)的形式庫不足,從別的系統(tǒng)引進(jìn)就是最關(guān)鍵的,甚至是唯一的解決方法。[12]24這一理論很好地解釋了晚清在華傳教士與民初革命黨人不約而同選擇美國《獨(dú)立宣言》作為翻譯文本的行為。
為了打破中國人固步自封、妄自尊大的民族自豪感和文化優(yōu)越感,為福音的順利傳播營造適宜的土壤,晚清時(shí)期的在華傳教士不得不從改革中國上層社會(huì)的意識(shí)形態(tài)入手,借助文字的力量,促使中國人“睜眼看世界”。然而在當(dāng)時(shí)傳統(tǒng)文化占據(jù)中心位置的文學(xué)多元系統(tǒng)中,無論是文學(xué)形式還是思想內(nèi)容,都無法找到能夠幫助統(tǒng)治階層和主流社會(huì)理解和接受外來新思想的現(xiàn)成文本。換言之,當(dāng)時(shí)的中國文學(xué)系統(tǒng)形式庫已嚴(yán)重匱乏,不足以承載不斷涌入的先進(jìn)技術(shù)、文化、思潮,必須從別的文學(xué)系統(tǒng)中引進(jìn)新的文學(xué)形式,以充實(shí)庫存。正是在這種情況下,在華傳教士等文化傳播者將目光投向了以美國《獨(dú)立宣言》為代表的西方先進(jìn)政治文本的翻譯。
無獨(dú)有偶,辛亥革命前后一批思想進(jìn)步的革命黨人也將目光聚焦美國《獨(dú)立宣言》,掀起了一股《獨(dú)立宣言》的翻譯熱潮。短短十年間,該文本竟被重譯五次以上。值得關(guān)注的是,這些重譯本不僅與既有的傳教士譯本大相徑庭,而且彼此間亦是相去甚遠(yuǎn),真可謂異彩紛呈。誠然,革命黨人對(duì)美國《獨(dú)立宣言》的極大關(guān)注與反復(fù)重譯與其特定的翻譯目的和政治動(dòng)機(jī)密不可分,但從另一個(gè)角度來看,既有的《獨(dú)立宣言》漢譯本形式庫的種種詬病,如不足以表達(dá)反帝反封建的革命訴求、不足以煽動(dòng)民眾的革命熱情、不符合當(dāng)時(shí)的詩學(xué)規(guī)范和翻譯標(biāo)準(zhǔn),等等,也必定是革命黨人選擇重新翻譯來取而代之的一個(gè)重要因素。
如果將《獨(dú)立宣言》眾多漢譯本視為一個(gè)系統(tǒng),那么此時(shí)現(xiàn)有的經(jīng)典化形式庫已然遭到了革新者的質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。在多元系統(tǒng)論看來,任何系統(tǒng)中的經(jīng)典化形式庫,如果沒有非經(jīng)典化的挑戰(zhàn)者與之競(jìng)爭(zhēng)并常常威脅著要取而代之,過一段時(shí)間就很可能會(huì)停滯不前。正是兩者之間的張力,才使得整個(gè)系統(tǒng)不斷演進(jìn)而不致于被遺棄。[12]22這一點(diǎn)也有效地解釋了當(dāng)代以趙一凡為代表的翻譯愛好者選擇對(duì)美國《獨(dú)立宣言》不斷進(jìn)行重譯的翻譯行為,只不過其翻譯動(dòng)機(jī)的政治色彩已不再那么濃厚,變成對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)精益求精的執(zhí)著追求。無論上述譯者的身份、地位、動(dòng)機(jī)如何,在文本選擇過程中均表現(xiàn)出為我所用的拿來主義態(tài)度,并對(duì)現(xiàn)有的譯本形式庫進(jìn)行研判、評(píng)估,這本身就是譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。而正是這一代又一代的重譯者對(duì)該文本的主動(dòng)選擇和對(duì)現(xiàn)有譯本的不斷評(píng)判,才使得來自大洋彼岸的西方民主政治思想越來越真實(shí)地呈現(xiàn)在中國人面前。
(二)翻譯策略
在1838年裨治文版的漢譯本中,筆者發(fā)現(xiàn)了大量以譯文的可接受性為首要原則的歸化翻譯痕跡,主要表現(xiàn)在:在詞匯層面上,套用當(dāng)時(shí)封建王朝特有的建制詞匯來翻譯原文中的政治詞匯,如用“衿耆”(議事大臣)來翻譯“Congress”(國會(huì))、“Representative Houses”(議會(huì))等;套用現(xiàn)有的傳統(tǒng)文化詞匯來翻譯原文中的宗教詞匯,如用“上帝”來翻譯“Creator”(造物主)等;在句法、文體層面上,沿用當(dāng)時(shí)中國士大夫階層所尊崇的傳統(tǒng)文法——古文言文,以及封建政府告知民眾信息的特有體例——告示或諭;在譯文的風(fēng)格基調(diào)上,表現(xiàn)出對(duì)王權(quán)至上的傳統(tǒng)儒家思想的附和與服從,如在譯文開篇便增譯了這樣一句話來闡明譯者的政治立場(chǎng):“凡不遵王法而自創(chuàng)立邦國者,皆叛逆之所為。”同時(shí),大量漏譯原文中那些忤逆和挑釁封建王權(quán)的激進(jìn)詞匯或言論,如“unalienable rights”(不可剝奪的權(quán)利)及其內(nèi)涵“l(fā)ife”(生命權(quán))、“l(fā)iberty”(自由權(quán))和“pursuit of Happiness”(追求幸福的權(quán)利)等??傮w來看,該譯本對(duì)譯語文化的順應(yīng)程度達(dá)到了空前之最,對(duì)當(dāng)時(shí)代表傳統(tǒng)文化的經(jīng)典文學(xué)模式表現(xiàn)出絕對(duì)地維護(hù)與遵從。
相比之下,1912年版的《北美合眾國宣告獨(dú)立檄文》更注重翻譯的充分性,同時(shí)兼顧譯文的可接受性,翻譯策略以異化為主,歸化為輔,主要表現(xiàn)在:在詞匯層面上,摒棄了傳教士譯本中的建制舊詞,出現(xiàn)了“議院”“革命”“立法院”“陪審權(quán)”等政治新詞,詞義更接近原文;在句法層面上,文白夾雜,更易于普通民眾理解,且節(jié)奏簡(jiǎn)短明快,讀起來朗朗上口,鏗鏘有力;在體裁上,創(chuàng)造性地選擇了更具革命討伐意味的戰(zhàn)斗檄文;在風(fēng)格基調(diào)上,一改傳教士對(duì)封建王權(quán)的唯唯諾諾、畢恭畢敬,以“吾黨”“我下民”等稱謂明確宣示反帝反封建的政治立場(chǎng),全文火藥味十足,充斥著對(duì)封建專制的鞭撻、抨擊和對(duì)民主革命的倡導(dǎo)、煽動(dòng)。與此同時(shí),譯文也沿用了當(dāng)時(shí)漢語檄文體例的通用語,在結(jié)尾處增補(bǔ)了祈愿用語“皇天有靈,我國民其各牲犧生命財(cái)產(chǎn),尊榮同襄,義舉共守斯言。”總之,革命黨人通過譯者獨(dú)特的“權(quán)利哲學(xué)”,借助譯文的形式創(chuàng)造性地提出自己的政治訴求和革命主張,這被認(rèn)為是《獨(dú)立宣言》在晚清中國傳播過程中的最高成就[18],堪稱譯者主觀能動(dòng)性極致發(fā)揮的典范。
多元系統(tǒng)論認(rèn)為,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的位置也有可能會(huì)影響翻譯行為模式、規(guī)范和政策。處于中心位置時(shí),往往參與創(chuàng)造一級(jí)模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣位置時(shí),則常常套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級(jí)模式。前者的翻譯策略,著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”[12]19。就《獨(dú)立宣言》漢譯本而言,當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)在晚清文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的邊緣位置可以有效地解釋傳教士譯本對(duì)本土文學(xué)經(jīng)典形式庫的維護(hù)和遵從,而在民初時(shí)期,隨著翻譯文學(xué)向中心位置的逐漸逼近和傳統(tǒng)文學(xué)中心地位的逐漸喪失,譯者對(duì)譯文的創(chuàng)造性翻譯達(dá)到了極限。在新時(shí)期下的和平年代,中國文學(xué)已順利實(shí)現(xiàn)三次現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,正以欣欣向榮的嶄新面貌向國際舞臺(tái)和世界文化多元系統(tǒng)中心邁進(jìn),翻譯文學(xué)已不再占據(jù)中國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置,翻譯活動(dòng)也卸下了沉重的歷史使命,褪去了濃厚的政治色彩,而踐行“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、再現(xiàn)原文的思想與風(fēng)貌成為翻譯從業(yè)者們的行為規(guī)范,在這種時(shí)代文化背景下,趙一凡及后來者對(duì)《獨(dú)立宣言》原文的充分性翻譯達(dá)到了前所未有的程度。
以上分析表明,不同歷史時(shí)期的翻譯主體在美國《獨(dú)立宣言》漢譯過程中都表現(xiàn)出了特定的主體性。不可否認(rèn),這種主體性的發(fā)揮不同程度地受到了翻譯目的、政治背景、意識(shí)形態(tài)、權(quán)利集團(tuán)、主流詩學(xué)、認(rèn)知水平等社會(huì)文化條件的制約和影響,但筆者認(rèn)為,為了構(gòu)建自身的文化身份,譯者在文本和翻譯策略的選擇過程中勢(shì)必也要對(duì)翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置、現(xiàn)有形式庫的庫存(即現(xiàn)有譯本的文化負(fù)載能力)、經(jīng)典文學(xué)形式與革新形式之間的張力等因素進(jìn)行正確的評(píng)估與研判,這種考量也是譯者主體性的重要體現(xiàn)。
此外,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的不同位置也可能會(huì)影響譯者主體性發(fā)揮的程度與特點(diǎn)。以裨治文為代表的晚清傳教士譯本囿于翻譯文學(xué)的邊緣位置,在很大程度上不得不順應(yīng)譯語文化,受制于譯語文學(xué)經(jīng)典形式,表現(xiàn)出更多的受動(dòng)性特點(diǎn);辛亥革命前后隨著翻譯文學(xué)逐漸逼近中心位置,革命黨人不但忠實(shí)于原文,而且根據(jù)自身的革命需求對(duì)譯文進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)造性翻譯,表現(xiàn)出更多的主觀能動(dòng)性;而新時(shí)期由于翻譯文學(xué)與本土文學(xué)在競(jìng)爭(zhēng)中相互制衡,譯者的文化身份得以回歸,翻譯的充分性與可接受性在該文本的漢譯中終于實(shí)現(xiàn)了完美結(jié)合。
綜上所述,多元系統(tǒng)論視角下的譯者主體性非但沒有缺失,反而在該理論的框架中得到了較好的闡釋,這充分顯示了多元系統(tǒng)理論對(duì)譯者主體性的解釋力。那么,譯者主體性缺失論的認(rèn)識(shí)根源是什么?筆者認(rèn)為原因有二。一是對(duì)多元系統(tǒng)理論解讀不充分,導(dǎo)致盲目夸大其局限性。事實(shí)上,埃文-佐哈爾在多元系統(tǒng)理論的闡述中曾多次采用“inter-subjectivity(主體間性)”的概念,只不過為了方便研究,重點(diǎn)聚焦特定文化條件下特定群體的行為傾向。誠如他本人所言,任何翻譯規(guī)范本身就是“probabilities based on inter-subjectivity analysis(基于主體間性分析的概率預(yù)測(cè))”[19](括號(hào)內(nèi)為作者譯),因此譯者的個(gè)體行為模式恰恰是多元系統(tǒng)假說的研究基礎(chǔ),而譯者主體性也可以在該理論的框架下得到較好的闡釋。二是對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵理解有偏差,過分強(qiáng)調(diào)其主觀能動(dòng)性而忽略其受動(dòng)性。關(guān)于譯者主體性的內(nèi)涵,一直以來學(xué)界大多沿用許均[20]、查明建[21]、屠國元[22]等眾學(xué)者的闡述,雖然視角各有不同,但都強(qiáng)調(diào)譯者主體性的主要特征是主觀能動(dòng)性。然而從哲學(xué)角度來看,主體性應(yīng)該是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一[23],如果片面地夸大主體能動(dòng)性,無視客體的制約作用,勢(shì)必會(huì)走上主觀主義的極端。多元系統(tǒng)論提出翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置可能會(huì)影響翻譯的行為模式、規(guī)范和政策,正是譯者主體與客體之間相互作用的表現(xiàn),也應(yīng)視為譯者主體性的范疇。
通過對(duì)晚清、民初、社會(huì)主義新時(shí)期三個(gè)不同時(shí)期《獨(dú)立宣言》漢譯本的對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)無論是文本的選擇還是翻譯策略,譯者的主體性始終貫穿其中,并且經(jīng)歷了一個(gè)從以譯文為中心的歸化翻譯到以原文為中心的異化翻譯、從以譯文的“可接受性”為首要翻譯原則到以原文的“充分性”為首要翻譯原則逐步過渡的發(fā)展過程。結(jié)合以上三個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中的不同位置,可以對(duì)上述漢譯本中譯者主體性的不同特點(diǎn)進(jìn)行有效解釋,這足以證明多元系統(tǒng)理論視角下譯者主體性不僅存在,而且在該理論框架下可以得到較好闡釋。同時(shí)也說明,我們要辯證地看待譯者主體性,既要肯定其主觀能動(dòng)性,又要正視其客觀受動(dòng)性,只有這樣才能正確解讀概念內(nèi)涵,避免主觀主義極端。
[1] BASSNETT S.Researching Translation Studies:The Case for Doctoral Research[M]//PETER B,KIRSTEN M.Rimbaud’s Rainbow:Literary Translation in Higher Education.Amsterdam:John Benjamins,1998:105-118.
[2]BASSNETT S,LEFEVERE A.General Editor’s Preface[M]//LEFEVERE A.Translation,Rewriting&the Manipulation of Literary Fame. London:Routledge,1992,vii-viii:15.
[3] HERMANS T.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1999:149-150.
[4]BASSNETT S,LEFEVERE A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] 王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4):2-8.
[6] 謝世堅(jiān).從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):103-108.
[7] 于德英.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論——多元系統(tǒng)論的形式主義分析[J].中國翻譯,2004(5):10-14.
[8] 徐敏.從清末和“五四”時(shí)期的翻譯實(shí)踐看多元系統(tǒng)翻譯理論的局限性[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào):外語版,2008(4):1-5.
[9] 劉芳佳,張景華.從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2009(6):87-91.
[10] JEFFERSON T.The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of America[EB/OL].(1995-07-04)[2016-06-18]. http://www.ushistory.org/declaration/document/.
[11] EVEN-ZOHAR I.Polysystem theory[J].Poetics Today,1979(1/2):287-310.
[12] 張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4):19-25.
[13] EVEN-ZOHAR I.The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem[M]//JAMES S H.Literature and Translation:New Perspectives in Literary Studies.Leuven:Acco,1978:117-127.
[14] 程光緯.怎樣對(duì)“新時(shí)期文學(xué)”做歷史定位?——重返八十年代文學(xué)史之一[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2005(3):17-20.
[15] ELIGAH COLEMAN BRIDGEMAN.美理哥合省國志略:節(jié)選[M]//劉路生,點(diǎn)校.近代史資料.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1980(92):40-42.
[16] 北美合眾國宣告獨(dú)立檄文[N].民國報(bào),1912-01-11.
[17] 趙一凡.美國的歷史文獻(xiàn)[M].北京:三聯(lián)書店,1989.
[18] 潘光哲.“革命理由”的“理論旅行”——美國《獨(dú)立宣言》在晚清中國[M]//新史學(xué):第二卷——概念·文本·方法.北京:中華書局,2008.
[19] 黃德先.多元系統(tǒng)論釋疑——佐哈爾訪談錄[J].中國翻譯,2006(3):57-60.
[20] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.
[21] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[22] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.
[23] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.
Comparison of the Chinese Versions of The Declaration of Independence under Polysystem Theory:A Review of the Absence of Translator’s Subjectivity
CAO Xiuping
(College English Department,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,China)
By comparing three Chinese versions of The Declaration of Independence in different historical periods within the framework of Polysystem theory,the paper explores the existence and characteristics of the translator’s subjectivity in terms of the choice on original text and translation strategies,arguing that the translations witnessed an evolution from domestication focusing on the acceptability of the target text to foreignization focusing on the adequacy of the source text.The conclusion demonstrates the influence of the position of the translated literature in the literary polysystem on the translator’s subjectivity,thus verifying the interpretive force of the Polysystem theory to the translator’s subjectivity,and ushers in the review of the popular criticism about the absence of translator’s subjectivity under Polysystem theory.
Translator’s subjectivity;Polysystem theory;The Declaration of Independence
H059
A
2095-4476(2016)10-0069-05
2016-09-05;
2016-09-28
湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(14G328)
曹秀萍(1976—),女,湖北襄陽人,湖北文理學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部講師。
(責(zé)任編輯:劉應(yīng)竹)