国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本英譯的文化缺省及翻譯補(bǔ)償

2016-03-16 08:02唐潔
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年7期
關(guān)鍵詞:缺省譯者譯文

唐潔

(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)

旅游文本英譯的文化缺省及翻譯補(bǔ)償

唐潔

(閩江學(xué)院外語系,福建福州350108)

旅游文本翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),文化缺省是普遍存在的問題。從跨文化角度出發(fā),對(duì)旅游文本英譯中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行分析和探討,并提出諸如增補(bǔ)信息、刪減法、音譯加注釋、文化釋義、改寫等必要的方法進(jìn)行文化補(bǔ)償。譯者需要謹(jǐn)慎地對(duì)待原文本中的文化缺省,采取適當(dāng)?shù)牟呗詫?duì)其進(jìn)行文化補(bǔ)償,架起原文作者和目標(biāo)語讀者之間溝通的橋梁,從而再現(xiàn)原文本的文化價(jià)值和藝術(shù)效果。

旅游文本;文化缺??;翻譯補(bǔ)償

旅游文本作為一種對(duì)外宣傳文本,屬于“信息+宣傳鼓動(dòng)類”語篇[1],包括大量的文化信息,諸如風(fēng)景名勝、民俗風(fēng)情、文化典故、地理知識(shí)和人文習(xí)俗等,其功能在于激發(fā)游客的游覽興趣,實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。旅游翻譯是指對(duì)一切旅游語言文字資料的翻譯,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容[2]。因此,旅游文本翻譯是一種跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交際活動(dòng),它架起的是原文作者與目標(biāo)語讀者之間溝通的橋梁。

翻譯涉及到兩種不同語言、不同文化之間的一種轉(zhuǎn)換,由于源語文化與目標(biāo)語文化之間存在較大差異,有時(shí)源語文化中出現(xiàn)的事物,卻未必能在譯語文化中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯。如何在翻譯中處理好文本中的文化因素是譯者面臨的最大困難。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯關(guān)系時(shí)曾指出:“他(翻譯工作者)處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!保?]

一、文化缺省

“文化缺省”概念由王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中提出的。他指出,在交際過程中,根據(jù)語用的經(jīng)濟(jì)原則,交際雙方會(huì)省去不言而喻或不言自明的共同的背景知識(shí)和語用前提,以提高交際的效率。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫“情境缺省”,“語境缺省”是指被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),而其中被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而省略的與語篇外的文化背景相關(guān)的則是文化缺?。?]。由此概念可以看出,“文化缺省”發(fā)生在有著共同文化背景的交際雙方的交際過程中,省略的則是共有的文化背景。也就是說,在任何一個(gè)文本中,源語作者會(huì)將一些他認(rèn)為讀者已經(jīng)了解的信息作為缺省內(nèi)容而加以省略。

本文所談及的“文化缺省”是發(fā)生在不同文化之間的一種文化缺失,包括詞匯空缺、宗教文化空缺、民族心理空缺等方面。舉個(gè)簡單的例子,漢語文化中一些常見的最能體現(xiàn)民族色彩和鮮明的文化個(gè)性的詞匯,例如茅臺(tái)、氣功、粽子、壓歲錢等,這些都是中國人耳熟能詳?shù)?,但?duì)于譯語文化的讀者來說,他們的文化中根本沒有對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá)。這些詞通常情況下會(huì)被直接音譯成 Mao-tai (Mou-tai),Qigong,Zongzi,Yasuiqian。這種音譯策略雖弘揚(yáng)了本民族文化,但其中的文化缺省問題并未得到解決,對(duì)外國讀者來說這樣的翻譯并未真正傳達(dá)出文化的含義,因此譯者需對(duì)文化缺省的部分進(jìn)行積極補(bǔ)償,可以采用音譯加注釋的方法,以傳達(dá)文化的真正內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)有效溝通。再如,“你什么時(shí)候請(qǐng)吃糖啊?”根據(jù)中國的風(fēng)俗,新人結(jié)婚通常會(huì)請(qǐng)親朋好友吃喜糖。糖是甜的,象征著新人的甜蜜生活,所以說喜糖的作用就是向別人告之這個(gè)喜訊,同時(shí)也邀請(qǐng)別人分享這種甜蜜。源語讀者在遇到這一詞匯時(shí),儲(chǔ)存在腦中的有關(guān)“吃糖”的知識(shí)就會(huì)被恢復(fù),便會(huì)自動(dòng)在記憶中搜尋能填充缺省空位的內(nèi)容,即新婚-喜糖。而這些對(duì)于譯語文化的讀者來說就是意義真空(vacuum sense),他們不了解問話者的語言前提,無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的文化背景知識(shí)聯(lián)系起來,從而無法建立起理解話語所必需的情境連貫(situational coherence)和語義連貫(semantic coherence)[4]。

當(dāng)然,對(duì)這類文化詞,不顧文化傳統(tǒng)的差異和目標(biāo)語讀者的接受而一味的異化也是不可取的,也不能徹底歸化或過分文化補(bǔ)償而使譯語文化讀者失去探索譯語文化的機(jī)會(huì)。

二、旅游文本英譯中的文化缺省

旅游文本翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),文化缺省是普遍存在的問題。由于意向讀者是本國讀者,源語作者會(huì)省去與讀者共享的文化信息以避免重復(fù)贅述。雖存在文化缺省,但本國讀者能根據(jù)文本中所提供的信息填補(bǔ)文化缺省留下的空白,整個(gè)語篇的連貫性和理解不受影響。因此旅游文本中的文化缺省具有簡化表達(dá)形式、提高交際效率的功能。但在跨文化交際過程中,由于目標(biāo)語讀者與源語作者之間不存在共同的文化背景,從而產(chǎn)生的文化缺省通常會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者,阻礙正常的旅游交流活動(dòng)。因此作為譯者,不僅需要具備雙語能力,還應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化交際能力,能夠洞悉兩種文化的差異性,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕笔⊙a(bǔ)償,從而將源語文化中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。舉個(gè)旅游文本中常見的有關(guān)歷史朝代的翻譯,“于山位于福州城區(qū)中心鼓樓區(qū)東南隅。相傳戰(zhàn)國時(shí)期有一支古氏族“與越氏”居此而得名?!弊g文為:Yushan Mountain is located at the southeast ofGulou District in the city center of Fuzhou.According to the legend,Yushan is named after an ancient clan“Yu Yue clan”settled here in the Warring States Period”.本國讀者對(duì)“戰(zhàn)國”這一歷史朝代是有所了解的,但對(duì)外國讀者來說也許是一個(gè)很模糊的甚至是陌生的時(shí)間概念。因此對(duì)歷史朝代的翻譯一定要顧及目標(biāo)語讀者的文化背景知識(shí),建議此處應(yīng)補(bǔ)充上戰(zhàn)國起始的時(shí)間,如“the WarringStates Period(475—221BC)”。

三、旅游文本英譯中文化缺省的補(bǔ)償策略

旅游文本英譯過程中,譯者應(yīng)該在正確理解源語含義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中的文化缺省部分進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償,以避免意義真空。常見的翻譯補(bǔ)償策略有增補(bǔ)相關(guān)信息、刪減法、音譯加注、改寫等。當(dāng)然,譯者應(yīng)該在綜合分析文化差異和語篇類型的基礎(chǔ)上靈活采用一種或多種翻譯策略,使譯文不論在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和文化上都更加接近源語文化,以滿足譯文讀者文化探索的期待心理。下面就具體列舉旅游文本英譯中文化缺省的一些補(bǔ)償策略。

1.增補(bǔ)相關(guān)信息

由于文化差異,在翻譯那些帶有文化典故、歷史事件的旅游資料時(shí),如果不增補(bǔ)和說明相關(guān)的信息,外國讀者有可能會(huì)因?yàn)槿狈Ρ匾臍v史和文化背景知識(shí)而影響他們對(duì)旅游宣傳資料中所含信息的接收,從而直接或間接地影響他們對(duì)景點(diǎn)的旅游興趣。

例1:【黃巷】唐及其以前,以“永嘉南渡,黃氏居此,舊名黃巷”。

譯文:【Huang Xiang】Prior to and in the Tang Dynasty(618-907),it was called HuangXiang(Yellow Street)because the Huang family emigrated in masses from the Central Plains to the southern areas of Fuzhou toescape wars in the year ofYongjia(307-313)of the Western Jin Dynasty and settled down here ever since.

譯文中“黃巷”的翻譯采取音譯+意譯的方法,為“HuangXiang(YellowStreet)”。但是譯文有欠妥當(dāng)。首先,根據(jù)黃巷的圖片介紹,我們得知,這里曾有黃氏人居住,“黃巷”的“黃”便來源于姓氏,因此用“yellow”不甚恰當(dāng),而這個(gè)詞也會(huì)讓人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,建議改用“Huang”。其次,“巷”是指“巷子,小巷”,而不是“街道”,用“street”尤其會(huì)讓外國游客以為此“街”即彼“街”,因而改用“l(fā)ane”更佳。所以,譯為“Huang Xiang(HuangLane)”。

黃巷的圖片介紹中,針對(duì)“永嘉南渡,黃氏居此,舊名黃巷”這句話,譯文增譯了“永嘉南渡”這一歷史事件的背景知識(shí),“…to escape wars in the year of Yongjia(307-313) of the Western Jin Dynasty and settled down here ever since.”“永嘉南渡”這一歷史事件指的是西晉永嘉之亂后,出現(xiàn)了空前規(guī)模的民族大遷徙浪潮,北方漢族人民為逃避戰(zhàn)亂和民族沖突,紛紛舉族南遷,大量人口從中原遷往長江中下游,史稱“永嘉南渡”,又稱“南渡之變”[5]。譯者在譯文中的適當(dāng)增補(bǔ)使外國游客在理解宣傳文字的同時(shí),對(duì)中國文化也有所了解,達(dá)到交際的效果。

2.刪減法

刪減法是在旅游文本英譯中常見的一種文化缺省補(bǔ)償策略。從譯文預(yù)期目的這個(gè)角度考慮,外國游客閱讀旅游宣傳資料是為了更好地了解中國的風(fēng)土人情,增加旅游的樂趣。在翻譯過程中,譯者應(yīng)綜合考慮源語與目標(biāo)語之間的文化差異及譯文讀者的思維模式、理解能力,可酌情刪減對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能不利或幫助不大的信息,來突出主要信息。

例2:蔡文姬——身世堪憐的名門才女

東漢末女詩人。名琰,一字昭姬。陳留圉(今河南杞縣南)人。蔡邕之女。博學(xué)有才辯,妙解音律。婚姻多有波折,曾被擄入胡。所作《悲憤詩》,今尚流傳。另有《胡笳十八拍》,相傳亦是她的作品。

譯文:Cai Wenji:Talented woman with a rough life

Born in Qixian,Henan,Cai was a female poet and the daughter of Cai Yi in the Eastern Han Dynasty.She was knowledgeable,eloquent,and talented in music.She had a rough marriage and been captured to the Western Region.

譯文采用了刪譯的策略,刪譯了一些信息,如“名琰,一字昭姬”,以及最后兩句。首先,從中西文化層面來看,英語人名沒有“字”,而漢語人名,特別是古人都有“名”有“字”,還有“號(hào)”,通常以“字、號(hào)”寄寓人生理想。譯文刪譯了“名琰,一字昭姬”,一是為了避免給譯文讀者造成迷惑,且不影響他們的理解;二是使譯文更加簡潔,如果此處再對(duì)古人的“字”、“號(hào)”加以解釋的話,勢(shì)必會(huì)增加很多篇幅。其次,刪譯最后兩句,可能是考慮到很多外國讀者并不知曉《悲憤詩》和《胡笳十八拍》。

筆者在這里需要提出的是,譯文中有一處明顯的拼音錯(cuò)誤?!安嚏摺泵忠糇g有誤,應(yīng)為“Cai Yong”,而且建議此處需要加注信息——蔡邕(東漢文學(xué)家、書法家),以此體現(xiàn)蔡文姬出自名門。

例3:封建社會(huì),男尊女卑,女性地位受到長期壓制。千百年間女性不得入宗祠、家譜。

譯文:In the feudalist society,male were regarded as superior as opposed to female and in many areas,women could not even be chronicled into one's genealogy for thousands of years.Women's social status had thus been suppressed for a longtime.

譯文對(duì)“宗祠”一詞進(jìn)行了刪譯處理。宗祠即是祠堂,是漢民族供奉祖先和祭祀場(chǎng)所,是宗族的象征,也是漢民族悠久歷史和傳統(tǒng)文化的象征與標(biāo)志。而英美國家并沒有“宗祠”這一文化,因此也沒有與之對(duì)應(yīng)的詞。有些讀者可能會(huì)用“temple”一詞來翻譯“宗祠”,“temple”指的是宗教領(lǐng)域中的寺廟,與“宗祠”相差甚遠(yuǎn)。譯文將“女性不得入宗祠,家譜”譯為“women could not even be chronicled intoone's genealogy”,去掉了外國讀者缺失的關(guān)于“宗祠”的文化概念,突出說明女性的名字無法被記入家譜中,達(dá)到了同樣的效果。

3.音譯加注釋

音譯法可以解決譯語文化中找不到對(duì)應(yīng)詞的問題,但對(duì)于具有中國文化特色的詞或者富含文化典故、文化內(nèi)含的詞僅僅是把語音音譯出來而不加以解釋并不能向譯語讀者傳達(dá)該詞的真正含義。這種情況,采用音譯加注釋法更為妥當(dāng)。

例4:他(林則徐)秉公而斷,平反冤案,在民間有“林青天”的美譽(yù)。

譯文:He handled cases with justice and sought out miscarriages of justice.His integrity earned him the name of“Lin Qingtian”.

“青天”一詞具有特定的文化含義,此處應(yīng)采用音譯加注法,對(duì)“青天”一詞加以解釋,有助于外國游客更好地理解原文意思。在中國人看來,“青天”指的是剛正不阿的清官、好官。所以,“林青天”可譯為“Lin Qingtian(the great/fair judge)”.

4.改寫

為了更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,達(dá)到吸引游客的宣傳效果,譯者必須考慮到譯入語讀者的語言習(xí)慣、思維方式,使用得體的修辭方式,對(duì)原文進(jìn)行必要的調(diào)整、順應(yīng)和改寫,獲得外國游客的認(rèn)同。

例5:新年招待會(huì)現(xiàn)在開始!

譯文:Welcome toour NewYear Reception.

這是一個(gè)典型的中國式表達(dá),如果直譯為“the NewYear Reception now begins.”對(duì)外國嘉賓來說則顯得語氣較為生硬,缺乏親切感。以上譯文遵照英文習(xí)慣對(duì)其進(jìn)行了改寫,傳達(dá)的信息客觀具體。

由于英漢兩種文化存在巨大的差異,體現(xiàn)在語言表達(dá)、邏輯思維、價(jià)值觀等方面,因此這種差異也常常體現(xiàn)在旅游資料文獻(xiàn)的表達(dá)和解說上。前者的文體大都簡明扼要、樸素自然、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),且實(shí)用性強(qiáng);而后者喜歡用華麗的辭藻來堆砌,通篇文章引經(jīng)據(jù)典,大量使用比喻、排比、對(duì)偶等多種修辭手法,甚至句式要求聲律對(duì)仗,目的在于渲染烘托,這也是國內(nèi)旅游資料常用的文體。漢語讀者由于對(duì)其意境的熟悉,一般可以接受,甚至?xí)X得該文文筆生動(dòng),看了之后有想到此一游的沖動(dòng)。但是如果這樣的文字直譯成英語,就不符合英語語篇的表達(dá)習(xí)慣,而且這樣的字眼會(huì)顯得矯揉造作,多余累贅,無法起到吸引外國游客的預(yù)期功能。這樣情況下,譯者就要考慮必要的改寫,化虛為實(shí),突出實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。下面來看兩段九寨溝“九寨六絕”之一——瀑布的中英文簡介。

例6:疊瀑

瀑布是水流形式中的佼佼者,大自然之一絕。九寨溝是水的世界,也是瀑布王國。這里幾乎所有的瀑布全都從密林里狂奔出來,就象一臺(tái)臺(tái)綠色織布機(jī)永不停息地織造著各種規(guī)格的白色絲綢。這里有寬度居全國之冠的諾日朗瀑布,它在高高的翠巖上急瀉傾掛,似巨幅品簾凌空飛落,雄渾壯麗。有的瀑布從山巖上騰越呼嘯,幾經(jīng)跌宕,形成疊瀑,似一群銀龍竟躍,聲若滾雪,激濺起無數(shù)小水珠,化作迷茫的水霧。朝陽照射,常常出現(xiàn)奇麗的彩虹,使人賞心悅目,流連忘返。

Waterfalls

There are 5 major waterfalls and numerous smaller waterfalls throughout the park.The Nuo Ri Lang Waterfall is the widest travertine topped waterfall in the world. All of Jiuzhai Valley's scenic sites were formed as a result of the build up of snow during the Quaternary period which led to the development of Jiuzhai Valley's glaciers. These glaciers subsequently cut and carved out the valley sides and floors creating Jiuzhai Valley as we knowit today.(景區(qū)內(nèi)有5大瀑布和許多小瀑布。其中,諾日朗瀑布的寬度居世界之冠。九寨溝所有的景點(diǎn)形成的原因與第四紀(jì)冰川時(shí)期所堆積起的大量積雪是分不開的,這些積雪直接導(dǎo)致九寨溝冰川的形成發(fā)展。后來這些冰川的多次斷裂造就了谷壁和谷底,也就形成了今天的九寨“溝”。)

通過對(duì)比,我們不難看出中文的簡介充分考慮到了中國讀者的美學(xué)偏好,大量使用比喻的修辭手法,對(duì)九寨溝的瀑布做了生動(dòng)形象的描繪;文章中也較多地使用四字詞語,以求行文工整;文章辭藻華麗,符合漢語語言的風(fēng)格,不乏為一篇“美文”。從原文的華麗辭藻中讀者只能捕捉到一個(gè)有用的有關(guān)瀑布的信息,即“這里有寬度居全國之冠的諾日朗瀑布”。而英文的旅游簡介是一位外國作者撰寫的,由此我們可以看出在介紹同一個(gè)旅游景點(diǎn)時(shí)中英文作者在語言表達(dá)和思維方式上的明顯不同,英文簡介更加簡潔,側(cè)重實(shí)質(zhì)性的信息,符合譯文讀者的思維方式,達(dá)到了譯文的預(yù)期目的。

如果將上述的中文簡介悉數(shù)保留,字字對(duì)譯,必然要費(fèi)盡苦心增補(bǔ)大量的文字,而且這些文字與主要信息之間沒有太緊密的聯(lián)系,其功能可能在譯語中會(huì)成為多余的東西。正如段連成先生所言:“‘美文’即使譯得很好,也往往讓讀者感到空洞無物。”[1]因此,考慮到漢英語篇的差異和譯文讀者的思維方式,譯者必須要對(duì)原文進(jìn)行刪減、重組和改寫。

5.文化釋義

旅游宣傳資料中常會(huì)出現(xiàn)帶有文化典故的字、詞或句,如果譯者在翻譯中只采用音譯或意譯很難將這些背后隱含的文化信息翻譯出來。這時(shí)應(yīng)該采取釋義法,譯者可根據(jù)語境需要,對(duì)文本中的文化缺省部分作出補(bǔ)償,作相應(yīng)的釋義處理。

例7:……民間造此曲以吊之,故曰“白沙細(xì)梨”?!凹?xì)梨”者,細(xì)樂也;迄今喪事處尤用以助哀,聲急、悲酸。

譯文:…Folk people created this music to mourn them,so it was called“Baisha Xili”.“Xili”means fine music(music played on the traditional stringed and woodwind instruments).So far where a funeral ceremony is held,this music is used to facilitate lament,sobbing,and sadness.

細(xì)樂(xì yuè)指管弦之樂,與鑼鼓等音響大的音樂相對(duì)而言。該詞出自《宣和遺事》前集:“再去撤女童,去羯鼓,御侍細(xì)樂?!保?]

譯文對(duì)“細(xì)樂”一詞進(jìn)行了釋義,在fine music后面增加了對(duì)字面意思的解釋,使譯文讀者更加清晰了然。

文化缺省的確給旅游文本的翻譯帶來很大困難,譯者有必要也有責(zé)任采取有效的方法對(duì)原文中的文化缺省部分做出合理、恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。除了上述提到的策略外,文化補(bǔ)償還有很多其他的方法,如類比、編譯等。在翻譯實(shí)踐中,要真正地填補(bǔ)這種意義真空的文化缺省,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,針對(duì)英漢兩種文化在語言、思維等方面的差異,謹(jǐn)慎地對(duì)待翻譯中的文化缺省,運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗詫⒃闹械奈幕畔⒆畲笙薅鹊貍鬟_(dá)給譯文讀者,真正架起原文作者和目標(biāo)語讀者之間溝通的橋梁,既使譯文讀者獲得文化探索的享受,也實(shí)現(xiàn)了旅游文本的宣傳效果,促進(jìn)文化交流,實(shí)現(xiàn)不同文化的共享。

[1]陳曉慰.新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011:212,218.

[2]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:214.

[3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013:4.

[4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-56.

[5]永嘉南渡[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/961171.htm.

[6]細(xì)樂[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/3203474.htm.

Cultural Default and Compensation in C-E Translation of Tourist Texts

TANG Jie
(Foreign Languages Department of Minjiang University,F(xiàn)uzhou,F(xiàn)ujian 350108)

Cultural default as a common problem exists in tourist texts translation.From the perspective of cross-culture,this thesis has proposed some cultural compensation strategies,namely,amplification,omission,transliteration with explanation,cultural paraphrasing and adaptation.Translators should be cautious about the cultural default in the source text and adopt appropriate strategies of compensation,taking the responsibility of bridging between the source-language writer and target-language readers,for the purpose of representing the cultural values and artistic effects.

tourist texts;cultural default;compensation

H315.9

A

1671-9743(2016)07-0096-04

2016-06-10

閩江學(xué)院外語類專項(xiàng)課題“關(guān)聯(lián)理論視角下的旅游文本英譯的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償策略”(YSZ15017)。

唐潔,1978年生,女,福建福州人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
缺省譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
I Like Thinking
基于條件隨機(jī)場(chǎng)的評(píng)價(jià)對(duì)象缺省項(xiàng)識(shí)別
觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
陕西省| 休宁县| 双柏县| 呼图壁县| 南和县| 楚雄市| 苏尼特左旗| 泰安市| 澎湖县| 晴隆县| 盘山县| 永州市| 左权县| 荆门市| 四会市| 东乌珠穆沁旗| 贺州市| 张北县| 洞头县| 青冈县| 台安县| 沿河| 马山县| 海丰县| 新安县| 永嘉县| 三河市| 两当县| 渝北区| 四平市| 峨边| 寿宁县| 洪泽县| 瓮安县| 吴桥县| 西平县| 湾仔区| 广昌县| 临武县| 大姚县| 儋州市|