劉建懷, 王曉同
(河北水利電力學院,河北滄州061001)
目的論關照下的地方政府網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀研究
——以滄州市政府網(wǎng)站英文版為例
劉建懷,王曉同
(河北水利電力學院,河北滄州061001)
以目的論為理論框架,選取滄州市政府網(wǎng)站英文版為例,對政府網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀進行研究,分析現(xiàn)階段政府網(wǎng)站外宣翻譯在語言、譯入語習慣以及文化三個層面存在的問題,并指出產(chǎn)生問題的原因是相關管理部門對外宣翻譯重視程度不夠以及譯者進行外宣翻譯的目的性不夠明確,進而提出了應對策略。
目的論;外宣翻譯;政府網(wǎng)站英文版
滄州市是國務院確定的經(jīng)濟開放區(qū)、沿海開放城市之一,環(huán)渤海經(jīng)濟區(qū)和京津冀都市圈重要組成部分。近年來,隨著京津冀一體化的飛速發(fā)展,滄州市迎來了經(jīng)濟社會發(fā)展的新機遇。在經(jīng)濟全球化背景下,城市的發(fā)展離不開對外宣傳,既要埋頭搞建設,也要把本地區(qū)的優(yōu)勢和特色宣傳出去,才能獲得更多發(fā)展的機會。
在外宣過程中,翻譯是決定外宣效果的最直接因素。早在1990年,段連城在《呼吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳》文中首次指出了外宣翻譯中的“甲型病狀”和“乙型病狀”?!凹仔筒睢敝饕憩F(xiàn)為“白字”連篇,語法錯誤和用詞不當,而“乙型病狀”則主要表現(xiàn)為拼寫、語法無錯,但外國讀者感到難懂甚至不懂[1]。二十五年后的今天,中國外宣翻譯水平大幅提高,各種“病狀”大幅度減少,但并沒有銷聲匿跡。在滄州市政府網(wǎng)站英文版中,仍可見到“病狀”的具體表現(xiàn)。由于篇幅所限,本文僅選取政府網(wǎng)站外宣翻譯中的重要組成部分——城市概覽為例進行分析。
漢斯·費米爾(Vermeer)提出的目的論,是德國功能派翻譯理論最重要的理論之一。該理論認為翻譯要遵循一系列原則,包括目的原則、連貫原則(語內連貫原則)和忠實原則(語際連貫原則)。其中,目的原則是核心原則,譯者應適時采用不同翻譯策略,以實現(xiàn)原文的功能。原文便不再是譯者在翻譯中的首要標準,而僅僅是作為信息的來源。連貫原則指譯文必須達到語義層面的連貫,具有可讀性和可接受性。忠實原則指譯文應在形式上和內容上盡可能與原文保持一致。漢斯·費米爾進一步指出,語際連貫原則從屬于語內連貫原則,二者均從屬于目的原則。
外宣翻譯以對中國事物知之甚少的一般外國受眾為主要讀者群,具有直接對外交流的特性[2]。在目的論指導下,外宣翻譯須明確翻譯目的,選取適宜的翻譯策略,以達到跨文化交際的目的。目的論對翻譯失誤(translation error)的定義是:“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法(或結果)就是翻譯失誤?!保?]可見,翻譯失誤不僅僅表現(xiàn)在錯詞病句上,也體現(xiàn)在一切不能有效傳達翻譯目的的翻譯方式上。
(一)“甲型病狀”——語言層面翻譯失誤
1.專有名詞使用不規(guī)范
文中,“渤海灣”一詞的翻譯,出現(xiàn)了兩種錯誤:一是譯為BohaiBay(Bohai與Bay之間缺少空格);二是Bohai bay(專有名詞開頭字母沒有大寫)。對“京杭大運河”一詞的兩處使用,均譯為Beijing-hangzhou Grand Canal,忽略了專有名詞開頭字母需大寫。文中五次提到了“黃驊港”,均寫作HuanghuaPort,而按照英語行文規(guī)范,應寫作Huanghua Port。文中“渤?!币辉~出現(xiàn)兩次,使用了不同的譯法the BoSea和the Bohai Sea雖然兩種譯法均正確,但鑒于行文的一致性考慮,應選擇同一種譯法,避免使讀者感到無所適從。在翻譯“《四庫全書》”一詞時,譯者使用了imperial collection of four,經(jīng)查證,應譯為 Complete Collection in Four Treasures或Complete Library in the Four Branches of Literature。無論是體現(xiàn)滄州市地域優(yōu)勢的渤海灣、京杭大運河,還是作為國家跨世紀工程——神華工程的龍頭項目的黃驊港,還是體現(xiàn)中華燦爛文化的《四庫全書》,在滄州市經(jīng)濟發(fā)展和對外開放中均占有至關重要的地位,對如此重要的專有名詞譯法出現(xiàn)錯誤,不得不說是一種遺憾。
2.冠詞使用不當
例1:It is the largest TDI production base in Asia,largest PVCproduction base in China,alsothe important petrochemical base and pipeline equipment production base.
根據(jù)常識可知,滄州并不是全國唯一重要的石油化工基地和管道設備生產(chǎn)基地,而是“眾多重要基地中的一個”,故定冠詞the應改為不定冠詞.
3.語法錯誤
例2:Locate in southeast of Hebei Province,.... Cangzhou was named because of its facing the Bo Sea on the east,which means a state ofthe sea.
句首Locate應改為Located in。Located in southeast ofHebei Province在句中做伴隨狀語。
例 3:Cangzhou’s great resource advantage is land,there are more than 1 700 sq.km.non-farming land,307 sq.km.tidal flat and 1 051 sq.km.shallowsea today.
全句由兩個有完整主系表結構的句子構成,但中間卻沒有連接詞,屬于句式語法錯誤。
外宣翻譯無小事,以上“甲型病狀”看似不足掛齒,實則有損外宣內容的權威性,對外宣翻譯的整體質量造成不良的影響,降低外國讀者對該地區(qū)的信任和好感,而不利于該地區(qū)國際形象的塑造和國際交流的開展。正如黃友義所說“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看,可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn)。”[4]外宣譯者要為一字一詞把關,字斟句酌,慎之又慎,方能完成好外宣翻譯任務。
(二)“乙型病狀”——譯入語習慣層面翻譯失誤
按照目的論的觀點,原文本僅作為譯文信息來源,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質的信息”[3]。外宣翻譯中,不僅要做到語法詞匯使用正確無誤,而且要符合譯入語的表達習慣,才可能讓外國受眾易讀、樂讀,進而達到外宣翻譯的目的。
1.句式不當
例4:Cangzhou is an ancient region close to Beijing-hangzhou Grand Canal and historic city.
詞句中并列表語使用不當,首個表語an ancient region close to Beijing-hangzhou Grand Canal明顯長于另一表語historic city,使得全句頭重腳輕,不符合英語句子規(guī)范。
參考譯文:Cangzhou is a historic city close to Beijing-Hangzhou Grand Canal.該譯文簡明扼要地表述出了原文兩個重要信息點:古城、臨京杭大運河。
2.數(shù)字書寫不規(guī)范
文中共出現(xiàn)11處三位數(shù)以上的阿拉伯數(shù)字,如:200 000-ton、100 000 yuan、400 000 standard packing boxes等。按照英文習慣,每三位數(shù)字間應用逗號隔開。文中按照中文表達習慣寫的數(shù)字,雖不影響信息的準確性,但使譯文顯得不夠專業(yè),造成讀者對譯者水平和譯文質量產(chǎn)生質疑,從而影響外宣翻譯的效果。
實現(xiàn)外宣翻譯的目的有效途徑之一就是用西方讀者喜聞樂見的方式講述中國故事。把饅頭做成西點,雖然用料仍舊是面粉,但形式更貼近外國受眾日常生活,更符合他們的口味,因為更易于外國受眾接受。在現(xiàn)階段我國外宣翻譯中,要充分考慮外國受眾的閱讀習慣和思維方式,用他們易于接受的方式來講述中國故事。
(三)“丙型病狀”——文化層面翻譯失誤
外宣翻譯不能是字面翻譯,而要充分考量語言背后的文化。目的論中所指的文化層面的翻譯失誤,是指在翻譯過程中,對于原語文化和譯語文化之間相沖突的、“在一種文化里有一種不言而喻的,在另一種文化里卻要花費很大力氣加以解釋”[5]的內容,沒有給予足夠的關注。
1.不當歸化
在有中國特色的詞語選擇上,過度歸化:
例5:Huoyuanjia as a priest ofmartial art,....
滄州有“武術之鄉(xiāng)”之美譽,武林根深葉茂,武杰名揚八方,已成為滄州一張閃亮的名片。國人習武的傳統(tǒng)在歷史上源遠流長,是獨具中國特色的體育活動。對于“武術”一詞,譯者譯為了martial art。很明顯,霍元甲精通的是中國武術,martial art一詞過于籠統(tǒng),譯為Chinese martial art更加合適。再進一步說,譯為wushu更能傳達出中國特色。
近年來東風西漸,相比之前,更多有中國特色的詞語在翻譯中被保留了自身的傳統(tǒng)特色,“太極拳”和“豆腐”就是兩個典型的例子。太極拳原來被譯為shadowboxing,現(xiàn)在一般被譯為tai jiquan或Tai Chi,豆腐原被譯作bean-curd,但近年來卻恢復了toufu的譯法[6]。所以,在外宣翻譯中,對歸化的使用要恰當,萬不可妄自菲薄,一味“迎合”外國受眾的語言習慣,反而失掉了本民族語言應有的豐姿。外宣翻譯,不是強勢文化的獨白,而應是平等的溝通與交流。對中國特色文化的堅持和弘揚,不僅有利于中華文明的傳播,更有利于世界文化多樣性的發(fā)展。
例6:In 2011,Hebei Provincial Coastal Regional Developing Plan was approved by the State Council,…was written into the National 12th Five-year Plan which alsoincludes Cangzhou.
“十二五”規(guī)劃,作為我國經(jīng)濟社會生活中的熱門詞匯,在中國眾所周知。但對于對我國社會歷史知之甚少的外國受眾來說,難免會覺得費解。譯文中,需要對12th Five-year Plan這一具有中國特色的詞語,進行進一步的解釋說明,方可保證外宣翻譯信息的有效傳達。
2.文化常識錯誤
例 7:Cangzhou is a remarkable place producing outstanding personalities,who are Ji xiaolan...,Zhang zhidong as leader of Westernization Movement and called as revolutionist that doesn’t speak revolution by Mr.Sun zhongshan,...
眾所周知,洋務運動是19世紀60~90年代洋務派所進行的一場引進西方軍事裝備、機器生產(chǎn)和科學技術以維護封建統(tǒng)治的“自強”、“求富”運動,代表人物有奕訢、文祥、曾國藩、李鴻章、張之洞、左宗棠,而并非左宗棠一人。故譯文應寫作one ofthe leaders of方才符合歷史。外宣翻譯不僅僅是譯文字,更是譯文化。歷史文化常識上出現(xiàn)錯誤,會誤導讀者,不利于中國文化的傳播。
政府網(wǎng)站英文版翻譯現(xiàn)狀差強人意,與相關管理部門缺位、譯者水平不足、高校翻譯人才培養(yǎng)體系落后、人民群眾對外宣翻譯的了解和關心程度不夠有直接的關系。
首先,政府相關管理部門對外宣翻譯事業(yè)重視程度不夠,外宣翻譯人員配備不足,同時疏于對譯員培訓和有效考核,造成外宣翻譯從業(yè)人員業(yè)務水平難以得到有效提升;同時,由于缺乏具有專業(yè)資質的審核人員對稿件質量進行把關,地方政府網(wǎng)站的外宣翻譯長期處于一種“譯而不查”的尷尬境地。其次,譯者缺乏責任意識,翻譯目的不明確,沒有充分認識到作為外宣翻譯重要組成部分的政府網(wǎng)站英文版,對滄州市的對外交流和國際形象塑造所起到的重要作用;另一方面,譯者缺乏對我國人文歷史知識的應有了解,以至于譯文中出現(xiàn)多處大小寫不分、少空格、定冠詞使用不當、詞匯譯法不統(tǒng)一等低級錯誤,令人啼笑皆非,不僅使政府網(wǎng)站的外宣效果大打折扣,更對城市形象產(chǎn)生十分不良的影響。再次,承擔培養(yǎng)翻譯人才任務的高等院校缺位,課程體系設置不合理,注重學生基礎語言能力的培養(yǎng),忽略了實踐環(huán)節(jié)的教學,以至于學生在真正面對外宣翻譯任務時,難以優(yōu)質、高效完成。最后,外宣翻譯事業(yè)的社會關注度較低,人民群眾對外宣翻譯的相關知識知之甚少,甚至漠不關心,造成了即使網(wǎng)站英文版有明顯錯誤,也無人在意的情況。
針對以上問題,筆者認為應從以下幾方面努力,來改善地方政府網(wǎng)站外宣翻譯的現(xiàn)狀。
首先,相關管理部門要提高對外宣翻譯的重視程度,甄選外宣翻譯人才,并加大人、財、物力投入,加強對翻譯人員的業(yè)務培訓與考核力度;嚴格審核外宣翻譯質量,把好出口關,相關部門可根據(jù)當?shù)貙嶋H情況,聘請專家對外宣譯文進行檢查指導,或充分利用當?shù)馗咝S⒄Z專業(yè)師生這一寶貴人才資源庫,對譯文進行充分細致的考量。其次,譯者要樹立高度的責任意識,充分認識到外宣翻譯是我國對外交流的重要窗口,關乎國家或地區(qū)的國際形象,提高職業(yè)道德,提升職業(yè)素養(yǎng),杜絕一切低級錯誤,把自己的工作提升到政治任務的高度來完成。同時,增加人文知識積累,提升人文素養(yǎng)。外宣翻譯要站在文化層面的高度而非單純語言層面去理解。譯者應養(yǎng)成終身學習、隨時學習的良好職業(yè)習慣,做到對本國文化知識熟稔于心,深刻理解語言背后所承載的文化,從而在翻譯活動中有效地輸出。再次,高校應適時適地調整課程設置,在培養(yǎng)學生扎實語言功底的基礎上,增加外宣翻譯實踐環(huán)節(jié)的課時比重,為學生提供實踐機會,將從課堂中學到的知識運用到翻譯活動中,提高專業(yè)水平,為走上工作崗位奠定堅實的基礎。最后,要積極宣傳和普及外宣翻譯相關知識,進社區(qū)、進單位、進學校進行宣傳,讓越來越多的人民群眾了解外宣翻譯的重要性,掌握外宣翻譯的原則和規(guī)范等,使人民群眾樂于關心外宣翻譯事業(yè),并儲備相關知識,以更好地發(fā)揮群眾監(jiān)督員的作用。
[1]段連城.呼吁譯界同仁都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5):2-10.
[2]陳芳榮.外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關聯(lián)論解析[J].溫州大學學報(社會科學版),2008(7):95-100.
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreigh Language Education Press,2001:35,74.
[4]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:8.
[6]楊雪蓮.傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海:上海外國語大學,2010.
On Publicity Translation of Local Government Website in the Light of Skopostheories:A Case Study of the English Version of Cangzhou Government Website
LIU Jian-huai,WANG Xiao-tong
(Hebei University of Water Resources and Electric Engineering,Cangzhou,Hebei 061001)
Taking Skopostheories as theoretical framework and the English version of Cangzhou government website as an example,this paper conducts a study on the publicity translation of government website by talking about three kinds of problems in lingusitics,culture and target language habits.The paper finds that the principal reasons for the problems are lack of attention by the government and lack of purposiveness by the translators.In the end,the paper further puts forward several possible solutions for improving.
Skopostheories;publicity translation;English versions of local government website
H315.9
A
1671-9743(2016)07-0110-03
2016-06-29
2016年度河北省滄州市社會科學發(fā)展研究課題“提升滄州文化軟實力的外宣翻譯研究”(2016039)。
劉建懷,1981年生,男,河北孟村人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐;
王曉同,1989年生,女,河北滄州人,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。