国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

佛教詞語(yǔ)的始見(jiàn)年代與可疑佛經(jīng)的鑒別

2016-03-16 10:33方一新
關(guān)鍵詞:三昧佛經(jīng)詞語(yǔ)

方一新

(浙江大學(xué) 漢語(yǔ)史研究中心,浙江 杭州 310028)

?

佛教詞語(yǔ)的始見(jiàn)年代與可疑佛經(jīng)的鑒別

方一新

(浙江大學(xué) 漢語(yǔ)史研究中心,浙江 杭州 310028)

早期翻譯佛經(jīng)中的佛教詞語(yǔ),不同譯者及翻譯年代,往往有不同的特點(diǎn)。注意佛經(jīng)詞語(yǔ)的始見(jiàn)(初出)年代,可藉以發(fā)現(xiàn)有問(wèn)題佛經(jīng)疑點(diǎn)的蛛絲馬跡,作出判斷。

佛教詞語(yǔ);翻譯佛經(jīng);安世高;支婁迦讖

近十多年來(lái),筆者一直在做早期可疑佛經(jīng)的鑒別工作。我們鑒別可疑佛經(jīng)的譯者、翻譯年代,主要是從語(yǔ)言的角度出發(fā),選取具有一定鑒別特征的詞語(yǔ),包括佛教詞語(yǔ),進(jìn)行考察和分析,作出初步的判斷。[1]

通過(guò)研究可以發(fā)現(xiàn):甄別早期可疑佛經(jīng)的譯者、翻譯年代是有規(guī)律可尋的,有些佛教詞語(yǔ)具有較強(qiáng)的年代性,可以看作是具有時(shí)代特色的特征詞,只要在佛經(jīng)中見(jiàn)到這些詞語(yǔ),就可以大致判定譯者的年代。這里以“般泥洹”、“無(wú)央數(shù)阿僧祇——無(wú)量阿僧祇”和“由旬”三組詞語(yǔ)為例。不當(dāng)之處,請(qǐng)達(dá)者正之。

一、般泥洹

在幾部“舊題后漢安世高譯”的佛經(jīng)中,見(jiàn)到“般泥洹”一詞。

舊題后漢安世高譯《寶積三昧文殊師利菩薩問(wèn)法身經(jīng)》“般泥洹”一詞多見(jiàn),如:“佛問(wèn)文殊:‘若聞已過(guò)去恒邊沙佛悉般泥洹,汝信不?’”

舊題安世高譯《明度五十校計(jì)經(jīng)》卷上(《大方等大集經(jīng)》卷五十九):“第十當(dāng)校計(jì)百八盡力卻貪,求佛如我亦當(dāng)般泥洹去,是為合菩薩五十校計(jì)?!?/p>

舊題安世高譯《阿難問(wèn)事佛吉兇經(jīng)》:“唯愿世尊,為諸晚學(xué),留神顯化,未可般泥洹?!?/p>

般泥洹,《廣說(shuō)佛教語(yǔ)大辭典》:“圓滿(mǎn)之涅盤(pán)。入滅,死亡,指佛的圓寂?!?1003a)

安世高可靠譯經(jīng)只有“泥洹”、“滅度”,未見(jiàn)“般泥洹”。①顧滿(mǎn)林認(rèn)為安世高譯經(jīng)有“般泥洹”。[2]

“般泥洹”始見(jiàn)于支婁迦讖譯經(jīng)。在支婁迦讖譯經(jīng)中,“般泥洹”一詞有111例;此外,舊題支婁迦讖譯的《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》有11例。②據(jù)時(shí)賢研究及我們的考辨,《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》當(dāng)非支婁迦讖所譯,此處列出相關(guān)數(shù)據(jù),聊作參考、比較。下文所引該經(jīng)的相關(guān)用例,也是出于這一考慮。如:

《道行般若經(jīng)》卷八:“我作佛時(shí),悉當(dāng)安十方人,得般泥洹?!?/p>

《阿閦佛國(guó)經(jīng)》卷上:“諸弟子皆般泥洹時(shí),地即為大動(dòng),般泥洹已,諸天人民共供養(yǎng)之?!?/p>

《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上:“復(fù)有四事離生死,亦不般泥洹?!?/p>

因此,僅從“般泥洹”一詞看,把《寶積三昧文殊師利菩薩問(wèn)法身經(jīng)》等幾部經(jīng)當(dāng)作安世高譯經(jīng),是很值得懷疑的。

二、無(wú)央數(shù)阿僧祇——無(wú)量阿僧祇

在早期譯經(jīng)中,表示數(shù)量極大,音譯用“阿僧祇”,意譯用“無(wú)數(shù)”或“無(wú)央數(shù)”。

《廣說(shuō)佛教語(yǔ)大辭典》“無(wú)央數(shù)”條:“無(wú)法數(shù)。數(shù)不盡。無(wú)盡數(shù)。央者盡也。指阿僧祇而言。即無(wú)量或無(wú)數(shù)也。”(1214a)“阿僧祇”條:“①不可數(shù),數(shù)不完之意。不可數(shù)量。”(810b)

舊題后漢安世高譯《寶積三昧文殊師利菩薩問(wèn)法身經(jīng)》:“屬所入三昧,見(jiàn)東方無(wú)央數(shù)阿僧祇剎土及佛,以復(fù)悉不現(xiàn)。”

又:“佛言:我見(jiàn)東方無(wú)央數(shù)阿僧祇剎土諸佛皆悉說(shuō)是?!?/p>

這兩例題署東漢安世高的譯經(jīng)用“無(wú)央數(shù)阿僧祇”來(lái)表示數(shù)量很多、很大,耐人尋味。

這是因?yàn)椋喊彩栏呖煽孔g經(jīng)表示數(shù)量極大,用“無(wú)數(shù)”一詞,凡4例;其中“無(wú)數(shù)”單用1例,“無(wú)數(shù)世”2例,“無(wú)數(shù)劫”1例。不用“無(wú)央數(shù)”。

據(jù)調(diào)查,“無(wú)央數(shù)”一詞,始見(jiàn)于支婁迦讖譯經(jīng),凡72例,舊題支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》28例?!鞍⑸o”亦始見(jiàn)于支婁迦讖譯經(jīng),凡43例,舊題支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》3例;而二者連用為“無(wú)央數(shù)阿僧祇”,也始見(jiàn)于支婁迦讖譯經(jīng),僅1例,舊題支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》1例。

《阿阇世王經(jīng)》卷下:“已過(guò)去無(wú)央數(shù)阿僧祇劫,有佛號(hào)字提惒竭?!?/p>

《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷下:“吾之愿已從無(wú)央數(shù)阿僧祇劫而行菩薩道,不忘功德,今悉得聞?!?/p>

但“無(wú)央數(shù)阿僧祇”的用例并不多,我們通檢了《大正藏》的電子版(CBETA),發(fā)現(xiàn)其僅見(jiàn)于東漢魏晉南北朝時(shí)期的13部佛經(jīng),共計(jì)35例。除上文列舉4例外,還有西晉竺法護(hù)譯《文殊悔過(guò)經(jīng)》1例、《光贊經(jīng)》9例、《諸佛要集經(jīng)》1例,等等。

根據(jù)《寶積三昧文殊師利菩薩問(wèn)法身經(jīng)》“無(wú)央數(shù)阿僧祇”連用的情況,它應(yīng)該不是東漢安世高翻譯的,最早也就是比安世高稍晚一些的支婁迦讖譯經(jīng)時(shí)代,很有可能更晚,大約要到西晉以后。

表述數(shù)量很大、很多,難以統(tǒng)計(jì),支婁迦讖譯經(jīng)時(shí)常采用其他方式。

有“不可計(jì)阿僧祇”:

《道行般若經(jīng)》卷一:“菩薩摩訶薩心念如是:‘我當(dāng)度不可計(jì)阿僧祇人悉令般泥洹,如是悉般泥洹,是法無(wú)不般泥洹一人也?!?/p>

《般舟三昧經(jīng)》卷中:“乃往昔時(shí)不可計(jì)阿僧祇劫,爾時(shí)有佛名羼羅耶佛、怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,于世間極尊,安定于世間?!?/p>

有“不可計(jì)、不可數(shù)、不可量、不可極阿僧祇”:

《般舟三昧經(jīng)》卷下:“佛爾時(shí)告跋陀和:‘乃去久遠(yuǎn)世時(shí),其劫阿僧祇不可計(jì)、不可數(shù)、不可量、不可極阿僧祇?!?/p>

有“無(wú)數(shù)阿僧祇”:

《道行般若經(jīng)》卷二:“卻后若當(dāng)為人中之導(dǎo),悉當(dāng)逮佛智慧,卻后無(wú)數(shù)阿僧祇劫,汝當(dāng)作佛,號(hào)字釋迦文?!?/p>

舊題后漢康孟詳譯《興起行經(jīng)》卷上:“至清旦,佛語(yǔ)舍利弗:‘往昔無(wú)數(shù)阿僧祇劫前,爾時(shí),有兩部賈客,各有五百人,在波羅木奈國(guó)?!?/p>

其他譯經(jīng)也有相似的表達(dá)形式,如“無(wú)量(百千萬(wàn)億)阿僧祇”:

失譯附后漢錄《大方便佛報(bào)恩經(jīng)》卷一:“釋迦如來(lái)于無(wú)量百千萬(wàn)億阿僧祇劫,難行苦行,發(fā)大悲愿?!?/p>

又卷七:“乃往過(guò)去無(wú)量阿僧祇劫,爾時(shí)有王,惡逆無(wú)道?!?/p>

可見(jiàn),表示數(shù)量極大時(shí),安世高譯經(jīng)不用“無(wú)數(shù)”或“無(wú)央數(shù)”,也不用“不可計(jì)”、“無(wú)量”;這類(lèi)表述,始見(jiàn)于支婁迦讖譯經(jīng),這為判定題署安世高譯經(jīng)究竟是否為安世高所譯提供了參考。

三、由旬

舊題后漢安世高譯《處處經(jīng)》:“佛語(yǔ)阿難:‘人眼所見(jiàn),四十二萬(wàn)由旬。何以知之?日月去地,四十二萬(wàn)由旬,人眼見(jiàn)日月,以是知眼所見(jiàn)者。’”

按:由旬,長(zhǎng)度單位。唐玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷二“由旬”條:“或言由延,或言俞旬,或云逾阇那,皆訛也;正言逾繕那……昔來(lái)皆取八俱舍,即四十里也?!?/p>

唐慧琳《一切經(jīng)音義》卷一九“喻旬”條:“亦梵語(yǔ)?;蛟朴裳蛟挥裳?,或云踰阇那,正梵音踰繕那。自古圣王軍行一日程也。以法筭計(jì)之,即三十里也?!?/p>

按照唐人玄應(yīng)、慧琳兩種《一切經(jīng)音義》的解釋?zhuān)瑒t“由旬”一詞有四十里和三十里的說(shuō)法,里數(shù)不同。

檢安世高可靠譯經(jīng),幷未出現(xiàn)“由旬”這一譯名,也沒(méi)有由延、俞旬、逾阇那、逾繕那等異譯,也沒(méi)有表示四十或三十里的量詞。

支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》見(jiàn)到“逾旬”,但未見(jiàn)“由旬”。*《道行般若經(jīng)》卷七:“是無(wú)有漚惒拘舍羅菩薩,正使于百千由旬空澤中,在其中行,禽獸所不至處,賊所不至處,羅剎所不至處,在彼間止?!薄坝裳钡摹坝伞保钨Y福藏等本均作“逾”,宮內(nèi)廳本作“榆”。尚不能作為支讖譯經(jīng)已經(jīng)見(jiàn)到“由旬”的證據(jù)。

舊題支婁迦讖譯三卷本《般舟三昧經(jīng)》卷下:“是時(shí)閻浮利內(nèi),廣縱十八萬(wàn)拘利那術(shù)踰旬?!睋?jù)《大正藏》校記:“踰旬”的“踰”,知恩院本作“喻”。

表示四十或三十里的量詞,見(jiàn)于稍晚一些的康孟詳?shù)热说淖g經(jīng):

后漢竺大力共康孟詳譯《修行本起經(jīng)》卷上:“其珠鮮潔,又踰于前,鳴聲于遠(yuǎn)聞一由旬?!?/p>

三國(guó)吳支謙譯《慧印三昧經(jīng)》:“其佛壽命,住世一億,項(xiàng)中光明,七十踰旬?!臂u旬,宋資福藏、元普寧藏、明徑山藏和宮內(nèi)廳本均作“由旬”。

西晉無(wú)羅叉譯《放光般若經(jīng)》卷一○:“譬如有人,若行百喻旬、若二百喻旬至四百喻旬,所經(jīng)過(guò)處,饑饉賊寇,梗歰劇難。”喻旬,宋資福藏、元普寧藏、明徑山藏和宮內(nèi)廳本均作“俞旬”。

西晉竺法護(hù)譯《等目菩薩所問(wèn)三昧經(jīng)》卷中:“亦現(xiàn)如來(lái)身如半喻旬;亦現(xiàn)如來(lái)身如一喻旬;亦現(xiàn)如來(lái)身如十喻旬;亦現(xiàn)如來(lái)身如百喻旬;亦現(xiàn)如來(lái)身如千喻旬?!贝死?處“喻旬”,宋資福藏、元普寧藏、明徑山藏和宮內(nèi)廳本均作“由旬”。

中土典籍中,亦見(jiàn)此詞,如北周庾信《奉和法筵應(yīng)詔》:“千柱蓮花塔,由旬紫柑園?!?/p>

小結(jié):凡是見(jiàn)到“由旬”者,都在東漢晚期譯經(jīng)《修行本起經(jīng)》之后,不可能在該部譯經(jīng)之前。早期譯者如支婁迦讖說(shuō)“逾旬”,不說(shuō)“由旬”。

總之,通過(guò)考察、分析早期譯經(jīng)中佛教名詞的譯法及相關(guān)變化,能夠發(fā)現(xiàn)可疑佛經(jīng)與可靠佛經(jīng)在這方面的異同差別,為判斷譯者、翻譯年代提供證據(jù)。

[1]方一新,高列過(guò).東漢疑偽佛經(jīng)的語(yǔ)言學(xué)考辨研究[M].北京:人民出版社,2012.

[2]顧滿(mǎn)林.試論東漢佛經(jīng)翻譯不同譯者對(duì)音譯或意譯的偏好[J].漢語(yǔ)史研究集刊,第五輯.

(責(zé)任編輯何旺生)

The First Appearance Time of Buddhist Words and the Textual Examination on Apocryphal Buddhist Sutras

FANG Yixin

(ResearchCenterofChineseLanguageHistory,ZhejiangUniversity,Hangzhou310028,China)

The Buddhist words on the early stage of Buddhist sutras’ translation usually have various features, because Buddhist sutras have different translators and different translation time. Paying attention to the first appearance time of Buddhist words can provide evidence for the textual examination on apocryphal Buddhist sutras, and then make the judgment and draw the conclusion.

Buddhist words; Chinese translated Buddhist sutras; An Shigao; Lokaksema

2016-05-26

國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“漢語(yǔ)詞匯通史”(14ZDB093)

方一新(1957-),男,浙江黃巖人,浙江大學(xué)漢語(yǔ)史研究中心教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事中古漢語(yǔ)詞匯學(xué)研究。

H134

A

1674-2273(2016)04-0008-03

猜你喜歡
三昧佛經(jīng)詞語(yǔ)
容易混淆的詞語(yǔ)
找詞語(yǔ)
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
放翁“詩(shī)中三昧”淺論
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
冬日偶感
西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
天臺(tái)學(xué)者的“王三昧”觀