国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文化自覺(jué)論*1
——以韋利和艾倫英譯《詩(shī)經(jīng)》為例

2016-03-16 23:58:06王燕華
外語(yǔ)與翻譯 2016年1期
關(guān)鍵詞:韋利亞瑟文化自覺(jué)

?

王燕華

翻譯文化自覺(jué)論*1
——以韋利和艾倫英譯《詩(shī)經(jīng)》為例

【提要】文化自覺(jué)與翻譯有著內(nèi)在的聯(lián)系。翻譯文化自覺(jué)首先是譯者的文化自覺(jué),有對(duì)譯入語(yǔ)文化自覺(jué)和對(duì)源語(yǔ)文化自覺(jué)的不同表現(xiàn)形式。譯入語(yǔ)文化自覺(jué)和源語(yǔ)文化自覺(jué)受到譯者不同的詩(shī)學(xué)理念和翻譯目的的影響。隨著不同時(shí)期讀者的需求變化以及不同時(shí)期譯者對(duì)原作理解上的差異,翻譯文化自覺(jué)表現(xiàn)出歷時(shí)性的特點(diǎn)。本文通過(guò)探究亞瑟·韋利和約瑟夫·艾倫對(duì)同一部經(jīng)典作品《詩(shī)經(jīng)》表現(xiàn)出不同的翻譯文化自覺(jué),闡釋這一歷時(shí)性的變化而反映“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的文化自覺(jué)歷程。

【關(guān)鍵詞】翻譯,文化自覺(jué),《詩(shī)經(jīng)》,亞瑟·韋利,約瑟夫·艾倫

1.引言

“文化自覺(jué)”一詞由費(fèi)孝通(1910-2005)于二十世紀(jì)九十年代首先提出。這一命題在思想和文化建設(shè)領(lǐng)域引起學(xué)者們多方探討和闡釋,形成一種文化觀,成為我國(guó)思想文化建設(shè)的理論前提。與此同時(shí),一些翻譯研究者也開(kāi)始將文化自覺(jué)作為一種翻譯理念引入翻譯研究領(lǐng)域,來(lái)分析和闡釋跨文化翻譯的相關(guān)問(wèn)題。本文從文化自覺(jué)的社會(huì)學(xué)及人類(lèi)學(xué)意義入手,結(jié)合亞瑟·韋利(Arthur Waley)和約瑟夫·艾倫(Joseph R.Allen,漢文名為周文龍)的《詩(shī)經(jīng)》翻譯實(shí)踐,探討“文化自覺(jué)”的命題在翻譯學(xué)領(lǐng)域的意義。

2.文化自覺(jué)的內(nèi)涵

文化自覺(jué)的含義是指“生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’,明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程、所具的特色和它發(fā)展的趨向”(費(fèi)孝通 1997:22)。文化自覺(jué)的概念提出后,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文化自覺(jué)的內(nèi)容、目標(biāo)、性質(zhì)和意義等方面進(jìn)行深入探討,進(jìn)一步豐富和發(fā)展文化自覺(jué)的內(nèi)涵。在內(nèi)容上,文化自覺(jué)是人的自覺(jué),是民族文化的自覺(jué),是文化認(rèn)同、比較、反思、批評(píng)和創(chuàng)新的文化實(shí)踐活動(dòng)(張冉 2010;李宗桂 2004:161)。從目標(biāo)上來(lái)看,是要在全球范圍內(nèi)建立一體格局,實(shí)行和確立“和而不同”的文化關(guān)系(黃淑娉 2007:28)。在性質(zhì)上,文化自覺(jué)具有自在性和自為性?!皩?shí)質(zhì)上文化自覺(jué)過(guò)程就是貫穿于人類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)始終的二重性,即自在與自為的辯證統(tǒng)一關(guān)系過(guò)程”(李艷 2012:231)。同時(shí)文化自覺(jué)具有其社會(huì)性和歷史性。“隨著人類(lèi)認(rèn)識(shí)的發(fā)展,人類(lèi)文化自覺(jué)的內(nèi)容會(huì)隨著一定社會(huì)所處歷史條件的變化而變化,文化自覺(jué)的程度,也會(huì)隨著人類(lèi)對(duì)自然、對(duì)人類(lèi)社會(huì)認(rèn)識(shí)的逐步加深而不斷提升”(張冉 2010)。文化自覺(jué)作為社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)研究的理論成果,具有一定的普遍適用意義,同樣為翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究提供重要的理論借鑒和參考。

3.翻譯文化自覺(jué)論

文化自覺(jué)理論提出后,在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及中國(guó)文化走出去的歷史背景下,翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者們就文化自覺(jué)與翻譯研究的關(guān)系,以及文化自覺(jué)在典籍外譯和外宣翻譯中的指導(dǎo)意義等方面進(jìn)行有益的探討。在與翻譯研究的關(guān)系方面,文化自覺(jué)要求譯者既要有“自知之明”又要有“他知之明”;要求讀者和評(píng)論者能夠批評(píng)性地進(jìn)行文化重構(gòu)(許明武、葛瑞紅2003:104)。在典籍外譯方面,文化自覺(jué)要求我們不損害中國(guó)文化精神,以最合適的方式來(lái)解讀和翻譯最合適的典籍材料,以滿足西方受眾閱讀中國(guó)典籍的需要(羅選民、楊文地 2012:64)。在外宣翻譯方面,文化自覺(jué)要求我們既要體現(xiàn)文化自信,還必須具備充分的受眾意識(shí)(陳小慰 2013:97)。上述三個(gè)方面的研究?jī)?nèi)容涵蓋譯者、讀者和評(píng)論者的文化自覺(jué),特別強(qiáng)調(diào)對(duì)受眾讀者自覺(jué)地考量。這些研究反映文化自覺(jué)與翻譯研究之間內(nèi)在的聯(lián)系,也進(jìn)一步證明文化自覺(jué)是人的自覺(jué)的觀點(diǎn)。翻譯文化自覺(jué)是翻譯實(shí)踐過(guò)程中參與者的自覺(jué),其研究就是從文化自覺(jué)的視角,考察翻譯過(guò)程中參與者的文化態(tài)度來(lái)研究翻譯。翻譯文化自覺(jué)首先是譯者的文化自覺(jué)。譯者對(duì)待譯入語(yǔ)和源語(yǔ)文化的態(tài)度,以及產(chǎn)生不同文化態(tài)度的原因是分析文化自覺(jué)作用機(jī)制的重要路徑。下面從亞瑟·韋利和約瑟夫·艾倫英譯《詩(shī)經(jīng)》實(shí)踐中進(jìn)一步探索翻譯中的文化自覺(jué)。

4.韋利譯入語(yǔ)文化自覺(jué)語(yǔ)境下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯

韋利是畢生致力于中國(guó)典籍的英譯,為中英文化交流,尤其是中國(guó)文化走向英語(yǔ)世界做出了重要貢獻(xiàn)。韋利作為傳遞中國(guó)文化的西方譯者,具有譯入語(yǔ)文化自覺(jué)意識(shí)。他的譯入語(yǔ)文化自覺(jué)意識(shí),主要表現(xiàn)在譯入語(yǔ)“中心主義”影響下,服務(wù)于譯入語(yǔ)普通讀者和譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)發(fā)展的翻譯目的。

1937年,韋利英譯的《詩(shī)經(jīng)》(TheBookofSongs)在倫敦問(wèn)世,廣受讀者歡迎,多家出版社多次重印,影響深遠(yuǎn)。強(qiáng)烈的譯入語(yǔ)讀者意識(shí),是韋利譯入語(yǔ)文化自覺(jué)的表現(xiàn)形式之一,是其譯作成功的重要原因。韋利眾多譯作多出于譯入語(yǔ)受眾的考慮。他自費(fèi)出版《中國(guó)詩(shī)選》(1916)的目的是和朋友們一起分享中國(guó)詩(shī)的樂(lè)趣。他翻譯《一百七十首中國(guó)詩(shī)》(1918)(AHundredandSeventyChinesePoems)的目的是“為普通讀者而寫(xiě)”。在《道德經(jīng)》前言中,他也表明“這本書(shū)(《道德經(jīng)》)的目的之一就是為廣大人類(lèi)學(xué)者提供一個(gè)了解中國(guó)的動(dòng)力,但它并不是為少數(shù)專家而作,是為所有有識(shí)之士而作”(Waley 2005:11)。

韋利的《詩(shī)經(jīng)》翻譯改變了理雅各(Janes Legge)和翟理斯(Herbert Allen Giles)經(jīng)學(xué)注疏的方法,而是從文化人類(lèi)學(xué)的角度,按照社會(huì)活動(dòng)的主題內(nèi)容方式,選擇通俗易懂的詩(shī)篇,重新編排翻譯。由于按照主題分類(lèi),原作中每首詩(shī)的詩(shī)題,也被省略不譯。韋利這樣做,“將古代中國(guó)置于一個(gè)更為廣泛的語(yǔ)境之下,使中國(guó)不再像一個(gè)被人遺忘的遙遠(yuǎn)的世界,而是我們自己文化遺產(chǎn)的一部分,如同我們自己的同胞一樣”(Hawkes 1970:51)。韋利以社會(huì)活動(dòng)主題的方式編排翻譯使其貼近讀者的生活,拉近讀者與譯作之間的距離,使譯作易為普通讀者理解與接受。韋利刪除原作15首詩(shī)歌也是出于讀者考慮,“刪除的都是政治哀歌,一部分原因是這些詩(shī)沒(méi)有其他的詩(shī)那么有趣,另外也因?yàn)樵S多篇章文本陳腐,(如果翻譯的話)譯者要么只能胡編亂造,要么只能留下一片片空白”(Waley 1969:11)。可見(jiàn),韋利刪除這些詩(shī)歌的初衷是因?yàn)檫@些詩(shī)歌不能引起讀者的興趣,其中不少詩(shī)歌帶有很多典故,涉及艱澀的文化歷史問(wèn)題,譯入語(yǔ)讀者理解和接受難度較大。如《十月之交》是一首政治怨刺詩(shī)。作者將月食、日食和地震等自然現(xiàn)象與周朝的興衰聯(lián)系在一起,抒發(fā)自己對(duì)國(guó)家前途的憂慮。該詩(shī)揭露的幾千年前中國(guó)的社會(huì)政治現(xiàn)象,難以引起西方人的興趣;詩(shī)中復(fù)雜的時(shí)間計(jì)量、眾多官職,讓譯者和讀者望而生畏。該詩(shī)第一句中“十月之交,朔月辛卯”涉及源語(yǔ)文化中的歷法和天干地支這樣中國(guó)特有的文化。第四節(jié)中以“皇父卿士,番維司徒。家伯維宰,仲允膳夫。棸子內(nèi)史,蹶維趣馬。楀維師氏,醘妻煽方處”來(lái)解釋國(guó)家政治頹敗,民不聊生的原因。該節(jié)涉及到官職不等的大小官員七人,即百官之長(zhǎng)的卿士皇父、位列六卿之一掌管土地人口的番姓司徒、掌六邦之典上卿官員的家伯、掌管皇室御膳的仲允、棸姓內(nèi)史官、蹶姓掌管馬匹的官員和掌管貴族子弟教育的楀姓官員,當(dāng)然還有紅顏禍水的后宮寵妃褒姒。眾多的人物、繁雜而又陌生的官職令讀者難以理解和接受。這與韋利的翻譯目的相悖。為此,懷著強(qiáng)烈的譯入語(yǔ)的讀者意識(shí)和服務(wù)于他們的翻譯目的,韋利刪去了這15首他認(rèn)為“晦澀”的詩(shī)。

韋利譯入語(yǔ)的文化自覺(jué)意識(shí)還表現(xiàn)在服務(wù)于譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)發(fā)展的目的。從翻譯詩(shī)學(xué)來(lái)看,韋利在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)正值英國(guó)文化轉(zhuǎn)型期。舊的維多利亞時(shí)期的詩(shī)風(fēng)顯得陳腐過(guò)時(shí),新的詩(shī)歌形態(tài)還在探索之中。在經(jīng)歷意象派運(yùn)動(dòng)之后,韋利也希望通過(guò)漢詩(shī)英譯來(lái)汲取英詩(shī)發(fā)展的養(yǎng)料。為此,他在談到翻譯《一百七十首中國(guó)詩(shī)》的方法時(shí)強(qiáng)調(diào)意象的重要性,認(rèn)為“意象是詩(shī)歌的靈魂,既要避免自己平添意象,也要避免任意削減原作的意象”(Waley 1919:30)。在翻譯《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)候,韋利專門(mén)向讀者介紹意象,把諸如“鶯歌燕舞”、“花開(kāi)花謝”、“雨露沾巾”、“昆蟲(chóng)窸窣”、“星光暗淡”等意象展現(xiàn)給英語(yǔ)讀者。他的《詩(shī)經(jīng)》翻譯豐富了英國(guó)詩(shī)歌的主題內(nèi)容和意象使用。韋利通過(guò)在譯作的序言和附錄中對(duì)中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行諸如“中國(guó)詩(shī)歌的意象”、“中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的歷程”、“中國(guó)詩(shī)歌技巧”、“中國(guó)詩(shī)法注疏”、“中國(guó)詩(shī)歌形式”等主題闡釋,探討中國(guó)詩(shī)歌的韻律、句式和表現(xiàn)手法等,為英詩(shī)的發(fā)展產(chǎn)生一定的影響。其譯詩(shī)對(duì)英詩(shī)傳統(tǒng)的沖擊之大,以至于英國(guó)詩(shī)人、批評(píng)家愛(ài)德華·尚克斯(Edward Shanks)說(shuō)“那個(gè)人(韋利)對(duì)英詩(shī)的破壞遠(yuǎn)勝過(guò)他人”(Waley 1969:136)。

在《詩(shī)經(jīng)》翻譯過(guò)程中,韋利為服務(wù)譯入語(yǔ)普通讀者和英國(guó)詩(shī)學(xué)發(fā)展的文化自覺(jué)意識(shí),帶有譯入語(yǔ)“中心主義”的色彩。一方面,韋利在向其本土迻譯中國(guó)詩(shī)歌,傳遞東方文化;另一方面,韋利不忘把中國(guó)詩(shī)歌和西方文學(xué)相比較,告訴他的讀者中國(guó)詩(shī)歌的局限性。例如,他在《一百七十首中國(guó)詩(shī)》序言第一部分“中國(guó)詩(shī)的局限”中,指出“由于中國(guó)人思想的局限性,中國(guó)文學(xué)只擅長(zhǎng)反思而不擅長(zhǎng)推測(cè)”(Waley 1919:17)。“無(wú)論在思想上還是行動(dòng)上,中國(guó)人大都是慵懶的大陸人。他們不會(huì)想著去探尋新奇的事物或冒險(xiǎn),正如同他們的船隊(duì)發(fā)現(xiàn)不了新大陸一樣”(同上)。他翻譯和研究李白和白居易,但他筆下的李白卻是“自吹自擂、冷漠無(wú)情、放蕩不羈、不負(fù)責(zé)任、不說(shuō)真話”的酒鬼(Waley 1950:102)。在白居易的詩(shī)里,“找不到嚴(yán)密的推理或深邃的哲理”(Waley 1919:17)。而蘇東坡的豪情萬(wàn)丈的詩(shī)詞在韋利的眼中也不過(guò)是“早年詩(shī)作的拼合”(同上:31)。韋利無(wú)論對(duì)中國(guó)人的思想、文學(xué)還是對(duì)具體的詩(shī)人、詩(shī)作的評(píng)價(jià),都蒙上了一層理性至上的西方中心主義陰影。

5.艾倫源語(yǔ)文化自覺(jué)語(yǔ)境下《詩(shī)經(jīng)》的編譯

艾倫是當(dāng)代美國(guó)漢學(xué)家,格羅夫出版社(Grove)于1996年出版經(jīng)他編譯的韋利《詩(shī)經(jīng)》譯本。在該譯本中,艾倫改變了韋利以主題分類(lèi)的形式,對(duì)韋利《詩(shī)經(jīng)》譯本進(jìn)行整理、發(fā)掘、勘誤和補(bǔ)充,以一種新的面貌把《詩(shī)經(jīng)》展現(xiàn)給讀者。艾倫雖然和韋利同樣來(lái)自于譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境,但對(duì)《詩(shī)經(jīng)》處理方式表現(xiàn)出不同的文化自覺(jué)。

首先,艾倫是位源語(yǔ)文化自覺(jué)的編譯者,是繼續(xù)傳遞《詩(shī)經(jīng)》文化的接力者,然而他并沒(méi)有循著韋利的相同的文化自覺(jué)意識(shí),相反,他從尊重源語(yǔ)文化的視角,向英語(yǔ)讀者傳遞中國(guó)文化。艾倫的源語(yǔ)文化自覺(jué)主要表現(xiàn)在忠實(shí)于源語(yǔ)文本、糾正韋利文化誤讀等方面。

與韋利服務(wù)于譯入語(yǔ)讀者角度不同,艾倫編譯韋利譯本的時(shí)候,更多是從源語(yǔ)角度對(duì)韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯本重新整理?;谒约簩?duì)中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》文化的理解和為了完整再現(xiàn)原作的翻譯目的,艾倫首先改變韋利以主題分類(lèi)的形式,還原《詩(shī)經(jīng)》本來(lái)的排列順序?!斑@是這些譯作第一次按照中文存在兩千年的形式和順序編排”(Allen 1996: vii)。艾倫這樣做的目的是“讀者能在原著的語(yǔ)境中欣賞韋利的精美翻譯。因?yàn)樵蚣芫哂凶约邯?dú)特的結(jié)構(gòu),同時(shí)這樣可以為讀者提供一個(gè)視角,讓他們發(fā)現(xiàn)早期中國(guó)文學(xué)謀篇布局的方法和經(jīng)典化的過(guò)程”(同上:vii)。艾倫編排的目的是他認(rèn)識(shí)到《詩(shī)經(jīng)》自身結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性以及《詩(shī)經(jīng)》結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上的完整性,而還原《詩(shī)經(jīng)》本來(lái)的面貌。其次,艾倫對(duì)韋利初譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)刪去的15首詩(shī)進(jìn)行重新發(fā)掘。艾倫發(fā)現(xiàn)這些詩(shī)作不可或缺。他重新把這些詩(shī)作進(jìn)行英譯,加入到自己編輯的韋利《詩(shī)經(jīng)》英譯本中,使其“成為一本包含中文詩(shī)集里305首詩(shī)的全譯本”(同上: vii)。對(duì)于韋利認(rèn)為這些詩(shī)“無(wú)趣和陳腐”的觀點(diǎn),艾倫指出“這些詩(shī)非常難懂,但是它們從一開(kāi)始就是這部詩(shī)集中不可分割的一部分,理應(yīng)被收錄其中。”(同上:vii)。不僅如此,艾倫還將韋利譯作中刪去的每首詩(shī)的標(biāo)題也補(bǔ)充完整。艾倫認(rèn)為既然源語(yǔ)中《詩(shī)經(jīng)》的每首詩(shī)都有標(biāo)題,那么翻譯時(shí)也應(yīng)該保留。艾倫翻譯標(biāo)題的時(shí)候,在大部分情況下選擇使用韋利譯文第一行的內(nèi)容作為標(biāo)題,還原《詩(shī)經(jīng)》原作中的命名原則。有些標(biāo)題也遵循《詩(shī)經(jīng)》命題方法,從詩(shī)中靈活選擇關(guān)鍵詞作為標(biāo)題。這些詩(shī)題的還原無(wú)疑讓英語(yǔ)讀者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》每首詩(shī)作為個(gè)體,以及《詩(shī)經(jīng)》標(biāo)題的來(lái)源有更為全面的認(rèn)識(shí)。無(wú)論艾倫還原《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)作的本來(lái)的排序,還是補(bǔ)譯韋利刪去的15首政治諷刺詩(shī),還是補(bǔ)譯每首詩(shī)歌的詩(shī)題,艾倫為讀者提供了原作的整體風(fēng)貌,讓讀者認(rèn)識(shí)到《詩(shī)經(jīng)》的整體結(jié)構(gòu)和詩(shī)作的布局等。相對(duì)于韋利便于詩(shī)作的接受和理解而言,艾倫從語(yǔ)篇的角度服務(wù)于讀者,具有新的意義。如果說(shuō)韋利《詩(shī)經(jīng)》版本在二十世紀(jì)三十年代為《詩(shī)經(jīng)》走向讀者大眾而努力,那么在經(jīng)歷近半個(gè)世紀(jì)的傳播之后,艾倫編譯的版本,不僅以新的面貌展現(xiàn)在讀者面前,吸引讀者,而且為讀者更全面、深入地認(rèn)識(shí)《詩(shī)經(jīng)》提供服務(wù)。

艾倫的源語(yǔ)文化自覺(jué)意識(shí)還體現(xiàn)在對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文化的準(zhǔn)確理解和傳遞上。隨著海外《詩(shī)經(jīng)》研究的深入和中西文化的進(jìn)一步交流,海外譯者的源語(yǔ)文化自覺(jué)意識(shí)也在不斷提高。漢學(xué)家們?cè)趯?duì)中國(guó)詩(shī)作的翻譯中,出于不同原因,往往有不少文化誤讀。韋利《詩(shī)經(jīng)》的翻譯也不例外。艾倫仔細(xì)研讀韋利的譯本后,發(fā)現(xiàn)有些地方出現(xiàn)舛誤,并進(jìn)行勘正。例如,詩(shī)2首《葛覃》中的葛覃在韋利的譯文中被譯為cloth-plant(織布的木本生植物)。艾倫認(rèn)為葛覃(Ge)應(yīng)該是指各種各樣的蔓生植物(Creeper),其纖維可以用來(lái)織布,像地瓜一樣屬豆薯科,而韋利的譯法既可以理解成木本植物也可以理解為蔓生植物,造成詞義擴(kuò)大。當(dāng)然,這種現(xiàn)象,在韋利的初譯中,可能是韋利為了便于讀者理解有意的泛化處理。再如詩(shī)12首《鵲巢》譯文中韋利所做的一則關(guān)于“鵲巢鳩占”的注釋。韋利認(rèn)為像喜鵲這么大的鳥(niǎo)是不可能養(yǎng)育杜鵑鳥(niǎo),因?yàn)闈h語(yǔ)中“鵲”和“雀”同音,所以“鵲巢鳩占”中的“鵲”應(yīng)該是“麻雀”(Waley 1969:83)。艾倫的版本則把韋利這一錯(cuò)誤的猜測(cè)刪除。艾倫對(duì)韋利譯文的修正和處理,是對(duì)韋利譯作進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)上做出的判斷。艾倫的做法是在源語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上對(duì)源語(yǔ)文化的尊重,體現(xiàn)源語(yǔ)文化的自覺(jué)意識(shí),同時(shí)也反映文化自覺(jué)的歷時(shí)性,即譯者的文化自覺(jué)意識(shí)隨著不同時(shí)期讀者的需求變化,以及不同時(shí)期譯者對(duì)原作理解上的差異而有所不同。艾倫對(duì)韋利所譯的專有名詞所做的改動(dòng)也證明了這一點(diǎn)。韋利翻譯《詩(shī)經(jīng)》使用的是威妥瑪拼音體系,這種拼音體系現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)時(shí)。艾倫根據(jù)現(xiàn)在國(guó)際通用的拼音方案,重新給《詩(shī)經(jīng)》中的專有名詞注音。為方便不熟悉漢語(yǔ)的讀者閱讀,除了一些常見(jiàn)的地名外,他在音節(jié)之間采用加破折號(hào)的方法加以識(shí)別。這些認(rèn)識(shí)和變化都是基于拼音發(fā)展的歷史變化,體現(xiàn)了文化自覺(jué)的歷時(shí)性。

6.結(jié)語(yǔ)

文化自覺(jué)和翻譯研究有著密切的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯文化自覺(jué)研究從文化自覺(jué)的視角考察翻譯過(guò)程中參與者的文化態(tài)度來(lái)研究翻譯。翻譯文化自覺(jué)首先是譯者的文化自覺(jué),具有對(duì)譯入語(yǔ)文化自覺(jué)和對(duì)源語(yǔ)文化自覺(jué)的不同表現(xiàn)形式。譯入語(yǔ)文化自覺(jué)表現(xiàn)為譯者具有讀者意識(shí),以讀者接受為翻譯目的;源語(yǔ)文化自覺(jué)反映譯者對(duì)源語(yǔ)文化準(zhǔn)確的理解和迻譯。從對(duì)韋利英譯《詩(shī)經(jīng)》和艾倫編譯韋利所譯的《詩(shī)經(jīng)》對(duì)比中,我們發(fā)現(xiàn),兩位來(lái)自“他者”文化語(yǔ)境中的譯者表現(xiàn)出不同的文化自覺(jué)意識(shí)。由于受到不同的翻譯詩(shī)學(xué)觀念和翻譯目的等因素的影響,韋利表現(xiàn)出譯入語(yǔ)文化自覺(jué),而艾倫具有源語(yǔ)文化自覺(jué)。兩位譯者的自覺(jué)意識(shí)的差異證明翻譯文化自覺(jué)歷時(shí)性的特點(diǎn)。這一歷時(shí)性的變化反映了“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的文化自覺(jué)歷程。

參 考 文 獻(xiàn)

Allen, J.R.1996.TheBookofSongs.[M].New York: Grove Press.

Hawkes, D.1970.From the Chinese[A],Ed.Ivan Morris.MadlySingingintheMountains,AnAppreciationandAnthologyofArthurWaley[C],London: George Allen & Unwin Ltd.

Waley, A.1950.ThePoetryandCareerofLiPo[M].London: George Allen and Unwin Ltd.

Waley, A.1969.TheBookofSongs[M].London: George Allen & Unwin Ltd.

Waley, A.2005.TheBookofSongs[M].London, New York: Routlege.

陳小慰,2013,對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J],《中國(guó)翻譯》(2):95-100。

費(fèi)孝通,1997,反思對(duì)話文化自覺(jué)[J],《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(3):15-22。

黃淑娉,2007,費(fèi)孝通先生對(duì)中國(guó)人類(lèi)學(xué)的理論貢獻(xiàn)[J],《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(4):22-31。

李艷,2012,文化自覺(jué)的三重釋義[J],《東北師大學(xué)報(bào)》( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(4):230-233。

李宗桂,2004,文化自覺(jué)與文化發(fā)展[J],《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(6):161-165。

羅選民、楊文地,2012,文化自覺(jué)和典籍英譯[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(5):63-66。

許明武、葛瑞紅,2003,翻譯與文化自覺(jué)[J],《華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(4):102-105。

張冉,2010,文化自覺(jué)論[D],華中科技大學(xué)博士學(xué)位論文。

(王燕華:復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院博士生/上海電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師)

【中圖分類(lèi)號(hào)】H059

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】2095-9648(2016)01-0025-04

收稿日期:2015-09-15

通訊地址:200050上海市長(zhǎng)寧區(qū)安順路220弄50號(hào)202

復(fù)旦大學(xué)/

上海電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院

本文為中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目號(hào):13D111411。

猜你喜歡
韋利亞瑟文化自覺(jué)
愛(ài)心圓
愛(ài)心圓
亞瑟·賈法的非線性敘事述略
亞瑟,收拾房間
亞瑟,收拾房間
ARTHUR'S HICCUPS
淺析“文化自覺(jué)”對(duì)企業(yè)發(fā)展的重要性
以文化人 增強(qiáng)自我凈化能力
沈陽(yáng)城市文化思考
小傳統(tǒng)的危機(jī)與鄉(xiāng)村學(xué)校的文化使命
江淮論壇(2016年5期)2016-10-31 17:05:26
保靖县| 永靖县| 郓城县| 万宁市| 盐源县| 兴安县| 康平县| 高雄县| 息烽县| 定南县| 民丰县| 郴州市| 南康市| 曲麻莱县| 余庆县| 肥东县| 宜章县| 卢湾区| 全州县| 安岳县| 隆子县| 县级市| 宁陕县| 柞水县| 合江县| 临桂县| 资溪县| 古交市| 贵德县| 八宿县| 安吉县| 阜康市| 平南县| 屏边| 衡南县| 双鸭山市| 弥渡县| 左权县| 武邑县| 通化市| 双城市|