李 華
(晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600)
?
【語(yǔ)言與文化】
中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯策略
李 華
(晉中師范高等??茖W(xué)校,山西 晉中 030600)
中國(guó)文化負(fù)載詞是在中國(guó)這個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境下,中國(guó)本土人使用的詞語(yǔ)。本文分析這些文化負(fù)載詞的翻譯障礙,并提出譯者應(yīng)根據(jù)不同情況采用音譯加意譯、直譯加意譯或釋義的翻譯策略,以取得最佳的翻譯效果。
文化負(fù)載詞;音譯;意譯;直譯;釋義
胡文仲曾說(shuō)過(guò):“文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中,直接或間接的反映。”[1]在英漢翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞翻譯是一大難點(diǎn)。
尤金·奈達(dá)曾說(shuō):“對(duì)翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言還重要?!盵2]正是由于中西方獨(dú)特的文化,才產(chǎn)生了文化負(fù)載詞的內(nèi)涵分歧。
(一)傳統(tǒng)歷史文化造成詞匯意義出現(xiàn)分歧
中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想在語(yǔ)言上反應(yīng)突出。如“龍”字,在中國(guó)文化中是一種傳奇式的動(dòng)物,是中華民族的象征,也是中國(guó)文化的圖騰,而在西方“龍”(dragon)是邪惡的、危險(xiǎn)的象征。具有不同歷史文化的人對(duì)同一事物有不同的解釋,導(dǎo)致對(duì)同一詞匯的理解出現(xiàn)分歧。
(二)地區(qū)文化差異造成詞匯意義出現(xiàn)分歧
區(qū)域文化差異是指一個(gè)國(guó)家的地理位置、自然條件和各種文化的差異形成的生態(tài)環(huán)境。中國(guó)漢族居住在亞洲大陸,英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。漢語(yǔ)中很多詞匯都與土地有關(guān),而許多英語(yǔ)詞匯與大海有關(guān)。如“土崩瓦解”,英文是“get into hot water”(泡進(jìn)熱水中)?!盃€醉如泥”,英文為“drunk as a sailor”(醉得像水手一樣)。因?yàn)榈赜蛭幕町?,英文使用了“sailor”(水手),而不是“mud”(泥)。
(一)音譯加意譯
當(dāng)源語(yǔ)言負(fù)載的文化信息在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞或短語(yǔ),又不能被恰當(dāng)、準(zhǔn)確地翻譯時(shí),就可以用發(fā)音近似的漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。音譯,是一種以音代意的方法,具體來(lái)說(shuō)就是通過(guò)漢語(yǔ)拼音或與之相近的音來(lái)翻譯文化負(fù)載詞。[3]為盡可能準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,翻譯時(shí)就需要音譯加直譯。如“聘禮”是獨(dú)特的中國(guó)文化負(fù)載詞,在西方文化中沒(méi)有,所以我們只能用音譯加意譯的策略來(lái)翻譯:Pinli, money given to pride as betrothal presents or pride-price(作為訂婚禮物給予新娘的錢或迎娶新娘的價(jià)錢)。
早在19世紀(jì),一些中國(guó)特色的詞就被音譯成英語(yǔ)。早期多為廣東話音譯詞,后來(lái)又有普通話。它們可分為有關(guān)于歷史和文化、娛樂(lè)和體育、食物和服裝、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、地名、計(jì)量單位等。如Yamen(衙門),Kowtow(磕頭),pipa(琵琶),T'ai Chi(太極拳),changsam(旗袍,長(zhǎng)衫),kaoliang(高粱),feng huang(鳳凰),Inner Mongolia(內(nèi)蒙古),Yuan(元),mu(畝),等等。[4]
(二)直譯加意譯
直譯,亦稱“字對(duì)字”的翻譯。直譯策略是經(jīng)常被譯者使用的一種翻譯策略。中國(guó)文化負(fù)載詞現(xiàn)在日益融入英美文化。如“打倒帝國(guó)主義”(knock down the imperialists),“一國(guó)兩制”(the "one country, two system"policy)。在翻譯一些政治術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)使用直譯加意譯的方法,如“百花齊放”,可譯為“l(fā)et a hundred flowers bloom, to permit conflicting views”。一些流行的短語(yǔ)可以用同樣的方法進(jìn)行翻譯,如“安居工程”譯為“comfortable housing project”。
(三)釋義
某些具有豐富文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞的翻譯需要釋義,以使讀者了解源語(yǔ)言文化術(shù)語(yǔ)的含義。如“二十四節(jié)氣”(The Twenty-four Jieqi),它包括豐富的文化內(nèi)涵,因而可以加上釋義:“a day marking one of the 24 divisions of the solar year in the traditional Chinese calendar. The Twenty-four Jieqi come to being and develop in close relationship with Chinese agricultural production”(根據(jù)太陽(yáng)的位置,在一年的時(shí)間中定出二十四個(gè)點(diǎn)。每一點(diǎn)叫一個(gè)節(jié)氣。通常也指每一點(diǎn)所在的那一天。二十四節(jié)氣的形成和發(fā)展與中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān))。
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)研究出版社,1999.64.
[2]EA Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.153.
[3]王麗慧.文化等值視角下中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2):63-65.
[4]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
【責(zé)任編輯:周 丹】
2016-07-10
李華(1981-),女,山西晉中人,助理講師,主要從事英語(yǔ)口譯研究。
H315.9
A
1673-7725(2016)09-0171-02