国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)作種子概念例析
——以《靜夜思》英譯為例

2016-03-19 02:43李俊靈
關(guān)鍵詞:靜夜詩(shī)作生命力

李俊靈

(安陽(yáng)師范學(xué)院 人文管理學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)

?

詩(shī)作種子概念例析
——以《靜夜思》英譯為例

李俊靈

(安陽(yáng)師范學(xué)院 人文管理學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)

英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特曾提出詩(shī)歌翻譯時(shí)的“種子移植”論,這一論點(diǎn)令人耳目一新,為學(xué)界提供了研究詩(shī)歌翻譯的不同視角。但是蘇氏并未明確界定詩(shī)作的種子所指為何,因而不同學(xué)者在研讀的基礎(chǔ)上紛紛提出自我的見(jiàn)解。本文意在參照《靜夜思》英譯,提出對(duì)詩(shī)作種子因素的理解。

種子移植;《靜夜思》;種子因素

種子一詞,易令人滋生移樹(shù)栽花之感。無(wú)論何種植物,大小不拘,果種不限,無(wú)一不可埋進(jìn)土壤,生根發(fā)芽;輔以悉心呵護(hù),自會(huì)茁壯成長(zhǎng),開(kāi)花結(jié)果,豐收有望。即便移往異國(guó)他鄉(xiāng),亦會(huì)存活下來(lái),生命力依舊不減當(dāng)初。然移植后所結(jié)之果,難免有所不同。如眾所周知的,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。皆因水土相異。由此論之,移植并非不可進(jìn)行,亦非不妥,只是所結(jié)之果與原來(lái)果實(shí)相比,會(huì)有顯著區(qū)別。然而,正是因?yàn)橐浦擦斯N,淮北地區(qū)才得知橘枳;正因知曉橘枳不同,才會(huì)油然升起品嘗淮南之橘的愿望?;蛟S直接購(gòu)買(mǎi),更增加淮南之橘的價(jià)值,這也是移植的功用所致吧。

一、詩(shī)歌種子

比諸文學(xué),以詩(shī)歌論。如能找出作品之種,那么在翻譯中,把它移入到譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中,詩(shī)作之種應(yīng)會(huì)生根存活(胡庚申,2013:80)。詩(shī)歌翻譯的可行性,已無(wú)須再作論證。雖然弗羅斯特曾言,詩(shī)歌就是在翻譯中丟失的東西(轉(zhuǎn)引自,Susan Bassnett, 2001:57);但詩(shī)歌翻譯實(shí)踐已經(jīng)綿延千年。從古代荷馬史詩(shī)的翻譯,到近現(xiàn)代英漢詩(shī)歌的互譯,這些足以證明詩(shī)歌可以翻譯。但翻譯如何展開(kāi)呢?從翻譯史的長(zhǎng)河中,不難發(fā)現(xiàn),有以詩(shī)譯詩(shī)的策略,也有以散文翻譯詩(shī)歌的策略;還有翻譯時(shí)著重轉(zhuǎn)換詩(shī)歌意象,亦有翻譯時(shí)關(guān)注詩(shī)作的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)作背景及贊助人等策略。

詩(shī)歌翻譯的種子移植論述,蘇珊·巴斯內(nèi)特曾撰文專(zhuān)門(mén)論及。首先,譯者須找出詩(shī)歌的種子因素,并竭力將其移入到譯文本的新土壤中,使其在原文中生根發(fā)芽、逐步成長(zhǎng)。已有的文獻(xiàn)有的對(duì)巴斯奈特“種子移植理論”進(jìn)行總結(jié)分析;有的將該理論運(yùn)用于具體的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐討論中;也有的將此理論引入到小說(shuō)翻譯探討中。然而把理論和具體翻譯實(shí)踐結(jié)合的相關(guān)研究非常稀少?!胺N子移植理論”中強(qiáng)調(diào)了譯者的雙重身份——先是讀者,后是作者。作為讀者,就是透徹理解原作的精髓,即原作的“生命力元素”。這些元素可以是原作的形式、內(nèi)容,還可以是原作的語(yǔ)言特色等。然后,譯者再扮演作者的角色,對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)造性移植。詩(shī)歌的成功移植關(guān)鍵在于譯者從讀者的角色出發(fā),隨后轉(zhuǎn)化為作者,解放原文中的語(yǔ)言符號(hào),使其“進(jìn)入一種流動(dòng)狀態(tài),然后流入并凝固成另一種語(yǔ)言”(Susan Bassnett,2001:66)。

二、種子因素

然而詩(shī)歌的種子是什么呢?蘇氏并未正面給出定論。但種子移植,卻是不僅關(guān)乎譯者閱讀時(shí)的智慧透徹,又考驗(yàn)譯者是否具備筆下生花的才情。移植一事,似乎維系于譯者一人之力。但究竟什么是種子呢?

蘇氏文中提及,種子是原文具有生命力的要素,是詩(shī)歌的趣味所在。而詩(shī)歌的妙趣主要體現(xiàn)在作者以及讀者所體會(huì)到的情感愉悅和心智洗滌。因?yàn)榻缍ú簧趺鞔_,因而學(xué)者解釋時(shí)釋義不一。侯建在《也談詩(shī)歌翻譯的種子移植》一文中,認(rèn)為:種子是原詩(shī)凝固的語(yǔ)言,種子外殼包裹的內(nèi)容——作品的意義復(fù)合體——為移植提供了契機(jī),譯者在內(nèi)容水落石出后,在目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化中用流動(dòng)的符號(hào)重鑄譯文(侯建,2013:93)。筆者認(rèn)為似有不妥。語(yǔ)言不是固定的,而是流動(dòng)的;再有,詩(shī)歌的形式或意象也是詩(shī)作的核心因素。如美國(guó)詩(shī)人卡洛斯的詩(shī)歌《槐樹(shù)花開(kāi)》,整首詩(shī)的靈魂就在于詩(shī)作中單詞的序列擺放,猶如一顆遒勁大樹(shù),鮮花綻放,形式就是此詩(shī)的生命力所在。有鑒于此,詩(shī)作的種子蘊(yùn)涵趣味,它不僅依托語(yǔ)言,還會(huì)倚賴(lài)語(yǔ)言組織的空間形式,所以筆者認(rèn)為,可以從層次解析來(lái)界定種子。原作的任何成分或形式,只要含有生命力,即可視為原文的種子因素。它不僅包括語(yǔ)言所承載的言中之意,還包括形式、符號(hào)等非語(yǔ)言成分和蘊(yùn)涵在字里行間的言外之情。

1.形式、方式、符號(hào)、意象、空間組織形式——非語(yǔ)言因素

詩(shī)歌的靈魂有時(shí)即是詩(shī)歌的形式或是空間組織,比如卡洛斯的詩(shī)歌。因而,非語(yǔ)言文字,諸如形式、方式、符號(hào)、意象、空間組織形式等也是詩(shī)歌的種子因素。

2.言中之意

語(yǔ)言的靈動(dòng)、達(dá)意與深邃是詩(shī)作文思才情得以附麗的根基。如李白詩(shī)風(fēng)豪邁,杜甫詩(shī)風(fēng)厚重,孟浩然親切,李商隱則較晦澀,王維空靈,羅伯特·弗羅斯特文風(fēng)樸素,以詩(shī)人的詩(shī)人而著稱(chēng)的斯蒂文森文風(fēng)細(xì)膩,瓦雷里的詩(shī)作啟人深思等。詩(shī)風(fēng)的異同正是基于詩(shī)作語(yǔ)言的多彩才得以顯露。因而,風(fēng)格迥異的語(yǔ)言也是詩(shī)歌具有生命力的要素。

3.言外之情

雖說(shuō)語(yǔ)言出神入化,既可言不盡之意,述難狀之情,但終有言有盡而意無(wú)窮之處。如李白《靜夜思》一詩(shī),字里行間蘊(yùn)涵出不盡的思鄉(xiāng)之意;又如詩(shī)人的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩(shī),既不同于王勃的《送杜少府之任蜀川》那種少年剛腸的離別,也不同于王維的《渭城曲》那種深情體貼的離別,表現(xiàn)的是一種充滿(mǎn)詩(shī)意的離別,滿(mǎn)含向往之情的別離。因而,言外之情也是詩(shī)作具有生命力的要素。

三、譯作分析

現(xiàn)以《靜夜思》英譯為例,探討分析詩(shī)作種子的移植。

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light——

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

(許淵沖,2000:102)

原詩(shī)《靜夜思》沒(méi)有瑰麗的想象,沒(méi)有華麗的辭藻,只是平鋪直敘,寫(xiě)異客思鄉(xiāng)之情,然而它卻意味深長(zhǎng),耐人尋味。全詩(shī)從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地展現(xiàn)了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),鮮明地勾勒出一幅生動(dòng)形象的月夜思鄉(xiāng)圖,抒發(fā)了作者在寂靜的月夜思念家鄉(xiāng)的感受。原文的精髓抑或生命力,蘊(yùn)含于字里行間的思鄉(xiāng)之情,以及簡(jiǎn)單明朗的語(yǔ)言和鮮明的意象之中。

原文的這些要素在譯文中如何體現(xiàn)呢?

許淵沖譯文韻腳ABAB,對(duì)仗工整,元音[ai]、[au],發(fā)音飽滿(mǎn)響亮,更顯情感充沛、意蘊(yùn)深長(zhǎng)。題目中的“思”一字,譯者把其理解成思緒、思考;筆者認(rèn)為,可以直接明確無(wú)疑表達(dá)詩(shī)歌的基調(diào),即思念懷念之情,不妨直接譯為思念。既然原文語(yǔ)言樸實(shí)、形式簡(jiǎn)練,譯文也可盡量保留原文的簡(jiǎn)練結(jié)構(gòu)。如首句,可以在譯文中先突出月光,而后引出是在窗前;次句體現(xiàn)了作者內(nèi)心的疑問(wèn),但譯文中不必再用疑問(wèn)詞來(lái)體現(xiàn),只需一個(gè)問(wèn)號(hào),既自然隨意,又可以貼切表現(xiàn)作者內(nèi)心的波動(dòng)。三四兩句的舉頭、低頭,通俗易懂,譯文中也應(yīng)該用簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)傳達(dá)。有鑒于此,筆者在瀏覽眾多的譯作之后,嘗試翻譯如下:

Homesickness at Night

A pool of light in front of bed,

A coat of frost on the ground?

Head up, the bright moon meets my eye,

Head down, in the sea of homesickness I am drowned.

題目直接點(diǎn)明詩(shī)歌的主旨與基調(diào),也與最后一句的思念形成呼應(yīng)。第二句只用簡(jiǎn)單的問(wèn)號(hào)來(lái)體現(xiàn)作者生疑的心情,最后兩句,也用簡(jiǎn)單常見(jiàn)的詞匯Head up、Head down來(lái)表達(dá)舉頭低頭,與原文簡(jiǎn)樸明了的措辭較為接近。

結(jié)語(yǔ)

詩(shī)作種子得到移植,原作在譯語(yǔ)中才會(huì)有望頑強(qiáng)存活、茁壯發(fā)展。但至關(guān)重要的一點(diǎn)是,需要精心找出原作之種,確定種子的構(gòu)成要素,逐一轉(zhuǎn)移到譯文中去,唯有如此,原作的風(fēng)姿與妙處才會(huì)在譯文的土壤中展現(xiàn)無(wú)遺。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2013.

[2]Bassnett,S.a(chǎn)nd Andre Lefevere.文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

[3]侯建.也談詩(shī)歌翻譯的“種子移植”[J].外文研究,2013,(04):88-93.

[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社, 2000.

[5]羅新璋,陳應(yīng)年編. 翻譯論集[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館,2009.

[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2004.

[7]謝榛.四溟詩(shī)話[M].北京: 人民文學(xué)出版社, 1961.

[8]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封: 河南大學(xué)出版社, 1987.

[責(zé)任編輯:康邦顯]

2016-04-22

李俊靈(1981—),女,河南省安陽(yáng)市人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H315

A

1671-5330(2016)04-0094-03

猜你喜歡
靜夜詩(shī)作生命力
靜夜思
靜夜
???? ????? ??(詩(shī)作)?? ??
貿(mào)易生命力
制度的生命力在于執(zhí)行
蘭鐵成紅樓詩(shī)作手稿
堅(jiān)守初心,作品才有持久的生命力
靜夜思
天資聰穎,幼年詩(shī)作得贊許
李白《靜夜思》“床”字之解