肖春艷
(陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712000)
[文章編號(hào)]1671-802X(2016)04-0050-06
電子科技英語(yǔ)之語(yǔ)言分析及翻譯管見(jiàn)
肖春艷
(陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712000)
隨著電子行業(yè)走向國(guó)際化,以英語(yǔ)為載體的電子科技信息的大量侵入使得該類英語(yǔ)翻譯愈顯重要。通過(guò)審視電子科技英語(yǔ)語(yǔ)料,梳理出其詞匯、語(yǔ)法和篇章之特征,然后指出對(duì)于該類科技英語(yǔ)宜使用直譯、語(yǔ)義翻譯和異化等翻譯策略,并針對(duì)其語(yǔ)言特征提出轉(zhuǎn)譯法等5個(gè)翻譯技巧以嘗試為優(yōu)化電子科技英語(yǔ)翻譯提供思路。
電子科技英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯策略;翻譯技巧
隨著電子信息產(chǎn)品制造業(yè)的發(fā)展,電子行業(yè)愈加走向國(guó)際化。作為國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)已然是電子信息資源最強(qiáng)大的語(yǔ)言載體,在電子科技發(fā)展中起著極其重要的作用,這使電子技術(shù)科技英語(yǔ)(簡(jiǎn)稱電子科技英語(yǔ))之準(zhǔn)確與忠實(shí)翻譯愈顯重要。電子英語(yǔ)隸屬科技英語(yǔ),攜帶科技英語(yǔ)諸般特征。作為專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes, ESP)的重要分支,科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,EST)指在工程技術(shù)和自然科學(xué)領(lǐng)域的著作,論文,教科書,科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演所使用的英語(yǔ)語(yǔ)言體裁。[1]當(dāng)前,準(zhǔn)確翻譯并有效高速獲取電子科技信息成為電子技術(shù)行業(yè)國(guó)際化無(wú)障礙交流的重要前提。面對(duì)該類英語(yǔ)中充溢的繁難術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜長(zhǎng)句、極具科技文獻(xiàn)共性的枯燥與生澀,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)言特征梳理與提煉并提出相應(yīng)翻譯策略尤顯必要。
電子英語(yǔ)隸屬科技英語(yǔ),具有科技英語(yǔ)之共性特征,還有衍生出自身鮮明的詞匯、語(yǔ)法與語(yǔ)篇特征。
(一)詞匯特征
1.特色鮮明,詞義明確
電子英語(yǔ)詞匯可分為技術(shù)詞、半技術(shù)詞和非技術(shù)詞三類。技術(shù)詞匯指在電子科技領(lǐng)域內(nèi)準(zhǔn)確定義一些概念的詞,詞義狹窄,具有固定意義,不受上下文語(yǔ)境制約。如Morsecode(摩爾斯電碼)。半技術(shù)詞指依靠語(yǔ)境斷定其意義的詞,如circuit在電子科技英語(yǔ)語(yǔ)境下為“電路”,但在普通英語(yǔ)語(yǔ)境中指“圈,路線,循環(huán)”。再如memory通常為“記憶”,在電子科技英語(yǔ)中直“內(nèi)存”。半技術(shù)詞是電子科技英語(yǔ)詞匯之核心部分。非技術(shù)詞為通用英語(yǔ)之普通詞語(yǔ),主要在電子類科技英語(yǔ)應(yīng)用中進(jìn)行邏輯連接。
由于技術(shù)詞語(yǔ)與半技術(shù)詞語(yǔ)是電子科技英語(yǔ)詞匯的主要構(gòu)成部分,所以該類詞匯一般專業(yè)特色鮮明,表達(dá)較為精準(zhǔn)。如Connect the black pigtail with the doghouse,受電子科技英語(yǔ)之語(yǔ)域制約,譯為“將黑色的引線接在高頻高壓電源屏罩上”,決不能把pigtail理解為普通英語(yǔ)“豬尾巴”,把doghouse理解為“狗窩”。同時(shí),電子類技術(shù)詞多來(lái)自復(fù)合詞,半技術(shù)詞多源于希臘語(yǔ)與拉丁語(yǔ),使用詞根進(jìn)行前后綴變化,如詞綴expansion(膨脹),combination(組合),詞源與構(gòu)成使電子科技英語(yǔ)詞匯一般較為穩(wěn)定,含義較少且較為明確。
2.大量使用縮略語(yǔ)
縮略語(yǔ)之大量使用是電子科技英語(yǔ)詞匯的重要特點(diǎn)。對(duì)其進(jìn)行歸類可梳理出三類縮略詞:①首字母縮略,如 CRO(cathode-rayoscillograph),ADC (Analog-Digital Converter);②保留部分字母的縮略,如info(information);③將多個(gè)單詞部分省略構(gòu)成一個(gè)新詞, 如 transceiver(transmitter+ receiver),positron(positive+electron)。
3.復(fù)合詞較多
電子類技術(shù)詞多為復(fù)合名詞,以“前置修飾詞+中心詞”和“中心詞+后置修飾詞”為主要構(gòu)詞方式。如negativefeedbackamplifier(負(fù)反饋放大器)構(gòu)詞方式為“negative(修飾詞)+feedback(修飾詞)+ amplifier(中心詞),又如 frequencydivision(分頻)構(gòu)詞方式為“frequency(中心詞)+division(后置修飾詞)”。此外,在電子專業(yè)技術(shù)復(fù)合詞中,修飾詞的構(gòu)成較為多樣,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可為形容詞,名詞、名詞短語(yǔ),分詞、介詞等。
membraneresistance(名詞修飾語(yǔ)+中心詞)薄膜電阻
identificatingcode(現(xiàn)在分詞修飾語(yǔ)+中心詞)識(shí)別電碼
functionaldevice(形容詞修飾語(yǔ)+中心詞)功能器件
differentiatedown(中心詞+介詞修飾語(yǔ))下沿微分
irectionfindingloop(名詞修飾語(yǔ)+v現(xiàn)在分詞修飾語(yǔ)+中心詞)定向環(huán)
level-enablesignal(名詞修飾語(yǔ)+形容詞修飾語(yǔ)+中心詞)電平啟動(dòng)信號(hào)
light-operatedswitch(名詞修飾語(yǔ)+過(guò)去分詞修飾語(yǔ)+中心詞)光控開(kāi)關(guān)
(二)語(yǔ)法方面
1.名詞性結(jié)構(gòu)較多
由于電子英語(yǔ)隸屬科技英語(yǔ),所以承襲了科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句偏長(zhǎng)偏難和名詞化結(jié)構(gòu)較多之特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)指用“名詞+of+名詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)代替動(dòng)詞表示動(dòng)作意義。名詞化結(jié)構(gòu)的功用在于使信息簡(jiǎn)明以及增大篇幅的信息承載量。
例1:數(shù)字集成電路對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響是顯而易見(jiàn)的。
譯文1:The impact of digital integrated circuits on modern society has been pervasive.
譯文 2:It is pervasive that digital integrated circuits have impact on modern society greatly.
例1名詞性結(jié)構(gòu)要比例2動(dòng)詞結(jié)構(gòu)更加言簡(jiǎn)意賅,符合科技英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。
2.無(wú)靈名詞作主語(yǔ)
英語(yǔ)把有生命體的名詞列為有靈名詞(animate nouns),反之為無(wú)靈名詞(inanimate nouns)。[2]電子科技英語(yǔ)作為電子技術(shù)知識(shí)的載體,旨在陳述電子類科技活動(dòng)之成果,要求表述準(zhǔn)確、客觀,所以會(huì)頻繁使用無(wú)生命體的無(wú)靈名詞做主句,即普遍使用無(wú)靈主語(yǔ)。
例2:This technique provides a solution with the longest range and the maximum data rate for user.
譯文:這一技術(shù)為用戶提供了具有最大的數(shù)據(jù)傳輸距離和速度的方案。
無(wú)靈名詞This technique作為主語(yǔ),使得信息的陳述顯得客觀,準(zhǔn)確。
此外,以it作為形式主語(yǔ)的句子也經(jīng)常出現(xiàn)在電子類科技文獻(xiàn)中,諸如:
It is said that...據(jù)說(shuō)……
It must be pointed out that...必須指出……
It will be seen from this that...由此可見(jiàn)……
3.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
電子科技英語(yǔ)由于自身表達(dá)規(guī)約,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以此來(lái)達(dá)成關(guān)鍵信息被放置于首位(主位)以便于讀者快速獲取信息,以及減少敘述的主觀色彩來(lái)體現(xiàn)科技文獻(xiàn)客觀準(zhǔn)確。
例 3:The electric resistance is measured in ohms.
譯文:電阻以歐姆為測(cè)量單位。
4.定語(yǔ)后置較普遍
電子類英語(yǔ)一般蘊(yùn)含信息量較大,所以多采用形容詞及其短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、副詞、分詞及從句等作定語(yǔ)并后置以達(dá)到繁瑣信息敘述的簡(jiǎn)化,避免頭重腳輕。
例4:The inductor is a coil of wire that may have an air core or an iron core to increase its inductance.(定語(yǔ)從句)
譯文:電感器是一組線圈,有的線圈是空心的(空氣芯),有的線圈中有可增加其電感量的鐵芯。
在例句中,that may have an air core or an iron core to increase its inductance為限定性定語(yǔ)從句修飾先行詞 a coil of wire對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,在完成信息傳遞目的同時(shí)也使得原語(yǔ)篇句子表達(dá)更加清楚簡(jiǎn)潔。
例 5:Theabilityofamaterialto conduct current depends upon the number of free electrons in the material.
譯文:材料的導(dǎo)電能力取決于材料中自由電子的多數(shù)量。
在上例中,動(dòng)詞不定式用作后置定語(yǔ)修飾the ability對(duì)其進(jìn)行限定,指明為何種能力。
5.高頻使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
作為電子技術(shù)信息的語(yǔ)言載體,其語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊等規(guī)約還生發(fā)出該類文獻(xiàn)中頻繁使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及其詞組來(lái)代替各類從句甚或句子,從而達(dá)到語(yǔ)言精簡(jiǎn)和表達(dá)明晰之雙重功效。
例 6:Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.
譯文:振動(dòng)著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。
在上例中,分詞獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)—each vibration producing one sound wave(每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波)替代句子—each vibration produces one sound wave對(duì)所處句子進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的精煉和指代明確。
此外,為精煉表達(dá)之目的,電子科技文獻(xiàn)有時(shí)會(huì)使用懸垂分詞(dangling participle),即指一ing分詞或一ed分詞結(jié)構(gòu)在句中無(wú)邏輯主語(yǔ),處于“懸垂”狀態(tài)。[3]由于該類英語(yǔ)一般陳述客觀事實(shí)會(huì)盡量規(guī)避第一或第二人稱,所以會(huì)出現(xiàn)懸垂分詞現(xiàn)象,在不會(huì)引發(fā)歧義或指代未混亂的情況下,分詞“懸垂”狀態(tài)可被接受。
例 7:Usingatransformer,poweratalow voltage can be transformed into powerathigh voltage.
譯文:如果使用變壓器,低電壓電力就能轉(zhuǎn)換成高壓電力。
在例句中,現(xiàn)在分詞using的邏輯主語(yǔ)非句子主語(yǔ)power at a low voltage,而處于無(wú)依附狀態(tài),屬于懸垂分詞,但是此處明顯指人抑或技術(shù)人員所發(fā)出的動(dòng)作,并未引發(fā)歧義,所以仍可被接受。
6.時(shí)態(tài)單一
該類英語(yǔ)重在傳遞電子技術(shù)信息,主要描述普遍存在或發(fā)生過(guò)的客觀現(xiàn)象,不著重強(qiáng)調(diào)時(shí)間性,所以時(shí)態(tài)選用較為單一,多采用一般現(xiàn)在時(shí)或過(guò)去時(shí)。
(三)篇章特征
該類英語(yǔ)文獻(xiàn)的語(yǔ)篇特征主要體現(xiàn)在修辭層面,即修辭手段特點(diǎn)與修辭功能特點(diǎn)。
1.修辭手段特點(diǎn)
電子科技英語(yǔ)篇章修辭手段可分為自然形式(natural pattern)和邏輯形式(logical pattern)兩類?!白匀恍问剑错樞颍┌〞r(shí)間順序與空間順序,而邏輯形式(即形式)包括原因與結(jié)果、主次排序、比較與對(duì)比、類推、例證、圖解等”[4]。自然形式以時(shí)間或空間順序展開(kāi)電子技術(shù)科學(xué)事實(shí)描述,如使用first、finally、last、now、after(that)(表時(shí)間順序),或inside、outstand、beside、above、below、surrounding、spaced from、between、next to (表示空間順序)等非技術(shù)詞來(lái)體現(xiàn)電子科技信息組織的順序。而邏輯形式則以因果、類推、例證等展開(kāi)篇章,以展示信息之間的邏輯關(guān)系,如常使用because、as、since、due to (表原因),thus、hence、as a result、causing (表結(jié)果),for example,for instance,as can be seen(表例證)等非技術(shù)詞來(lái)實(shí)現(xiàn)篇章邏輯形式。
2.修辭功能特征
根據(jù)修辭功能,電子科技文獻(xiàn)可分為描寫、定義、分類、指令、直觀五大類[5]。作為類型篇章基本修辭功能,“描寫”主要分為物理描寫、功能描寫與過(guò)程描寫,此三者并不相斥,甚或并行存在于同一語(yǔ)篇。
例8:The holoendoscope is a stainless tube,10mm wide and 86 mm long.At one end it has a disc 8mm wide,which holds the holographic film,tilted at an angle,At the other end,and optical fiber transports a laser beam which illuminates the tissue.
在例8中,第一句為物理描寫,第二句為物理描寫中包含功能描寫,第三句功能包括物理描寫。
“定義”體現(xiàn)為正式,半正式以及非正式定義三類。正式定義所占有的信息量最大且信息最為精準(zhǔn),其在電子類科技英語(yǔ)中的范式為:術(shù)語(yǔ)=定義對(duì)象所屬類別+定義對(duì)象的顯著特征。
例9:A lathe(術(shù)語(yǔ))is a machine tool(所屬類別)by which we can cut metal from the surface of a round work piece(顯著特征).
半正式定義通常會(huì)從正式定義的結(jié)構(gòu)范式中省略“定義對(duì)象所屬類別”,而非正式定義則一般通過(guò)同義詞或反義詞來(lái)實(shí)現(xiàn)籠統(tǒng)信息的傳遞。
修辭功能—“分類”通常會(huì)提供分類對(duì)象的名稱,分類對(duì)象的組成部分及其分類依據(jù)。此三個(gè)成分可同時(shí)或部分出現(xiàn)在同一電子科技英語(yǔ)信息中。修辭功能—“指令”可提供系列相關(guān)指令型步驟;這些步驟可借助某種修辭手段進(jìn)行組合構(gòu)成實(shí)現(xiàn)某種操作的指令過(guò)程,可分為直接指令與簡(jiǎn)介指令。[6]直接指令以命令形式來(lái)表述操作過(guò)程,在語(yǔ)篇中呈現(xiàn)為一系列祈使句。間接指令通常借助情態(tài)動(dòng)詞或虛擬語(yǔ)氣以間接命令形式向讀者傳遞操作信息。
例 10:Attention should beattached tothe working temperature of the machines.
譯文:應(yīng)該注意機(jī)器的工作溫度。
上例為間接指令,以情態(tài)動(dòng)態(tài)should來(lái)提供操作信息,可減少直接指令所帶來(lái)的作者對(duì)讀者的壓迫感。
修辭功能—“直觀化”指信息表達(dá)的直觀化,電子類科技英語(yǔ)一般存在細(xì)節(jié)型信息(一般比較枯燥乏味)與復(fù)雜型信(用文字難以表述清楚),此二者的直觀化在篇章中主要通過(guò)圖解法來(lái)實(shí)現(xiàn),采用圖表、曲線圖、流程圖、原理圖等形式并輔以部分文字說(shuō)明。因此,電子類科技英語(yǔ)以圖解來(lái)實(shí)現(xiàn)信息直觀化較為常見(jiàn)。
3.文體特征
基于電子科技英語(yǔ)的語(yǔ)用功能規(guī)約,該類英語(yǔ)篇章一般行文連貫、清晰、流暢、莊重,描述客觀和精確,規(guī)避具有個(gè)人色彩的修飾手段,但是同時(shí)由于其占有科技英語(yǔ)之共性,一般會(huì)呈現(xiàn)出篇章語(yǔ)言表達(dá)之枯燥與生澀。
基于電子科技英語(yǔ)之語(yǔ)言分析,從翻譯策略以及翻譯技巧兩方面對(duì)其翻譯進(jìn)行探討、追蹤規(guī)律,以期優(yōu)化電子科技英語(yǔ)翻譯。
(一)翻譯策略
1.直譯法與音譯法
電子科技英語(yǔ)文獻(xiàn)一般會(huì)過(guò)濾感情色彩,以信息傳遞之精準(zhǔn)為交流唯一目標(biāo),宜采用直譯法,最大限度保留原語(yǔ)的內(nèi)容以免產(chǎn)生信息的遺漏。對(duì)于含有“描寫”、“定義”、“分類”、“指令”等修辭功能的電子類科技英語(yǔ)篇章,采用直譯法較好以便客觀傳遞信息。此外,對(duì)于一些已經(jīng)廣為目標(biāo)語(yǔ)讀者接受的詞匯,可直接采用音譯法,這樣可做到一目了然。如: copy拷貝,motor馬達(dá),volt伏特,ampere安培。
2.語(yǔ)義翻譯
語(yǔ)義翻譯策略是指在“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”[7]。語(yǔ)義翻譯把原語(yǔ)之語(yǔ)意視為神圣不可更改,這與科技文獻(xiàn)翻譯宗旨契合,成為電子科技英語(yǔ)的重要翻譯策略。從文體風(fēng)格審視,電子科技英語(yǔ)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,其譯文需準(zhǔn)確、客觀傳遞原語(yǔ)篇承載的信息,因此適用語(yǔ)義翻譯策略,這意味著譯者在翻譯過(guò)程中需準(zhǔn)確理解原語(yǔ)篇及其內(nèi)在語(yǔ)義關(guān)系,然后結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,力圖不遺漏、不修改、不歪曲原語(yǔ)信息,更不可擅自去闡釋信息,以實(shí)現(xiàn)譯文的科學(xué)規(guī)范與通順明晰。
3.異化翻譯
異化翻譯法 (ForeignizingTranslationor Minoritizing Translation)是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),原汁原味保留原文,歸化翻譯法(Domesticating Translation or Domestication)則有意識(shí)選取自然流暢的目的語(yǔ)文體,調(diào)整譯文成目的語(yǔ)篇體裁,必要時(shí)插入解釋性資料。[8]由于電子科技英語(yǔ)讀者群體既定,即從事或了解電子行業(yè)的相關(guān)人員,所以有時(shí)并不需要譯者進(jìn)行翻譯闡釋,這些讀者也能明白一些普遍認(rèn)可的表達(dá)方式。因此在該類英語(yǔ)翻譯受,對(duì)于一些語(yǔ)言現(xiàn)象可采用異化翻譯法,最大限度保留原文信息。對(duì)于某些被廣泛接受的首字母縮略語(yǔ)如DVD,VCD,e-mail,可采用異化翻譯法保留首字母來(lái)表意,達(dá)到直接簡(jiǎn)明之功效。又如L-electron可保留字母L譯為L(zhǎng)電子p-n-pjunction可保留字母p與n譯為p-n-p結(jié)。對(duì)涵蓋信息“直觀化”修辭功能的篇章,諸如圖表、曲線圖等可采用異化翻譯策略,無(wú)需要進(jìn)行目的語(yǔ)翻譯闡釋。
根據(jù)原語(yǔ)篇需要,以上翻譯策略可綜合使用,如流程圖可采用直譯+異化翻譯之策略; zenerdiode譯為齊納二極管,采用混合翻譯策略;齊納(音譯)+二極管(直譯);再如Morsecode譯為摩爾斯電碼,即摩爾斯(音譯)+電碼(直譯)。
(二)翻譯技巧
1.轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法指在不改變語(yǔ)意之規(guī)約下,在翻譯過(guò)程中可改變?cè)Z(yǔ)篇中某些詞語(yǔ)的詞性或某些成分的語(yǔ)法功能以實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)譯文表達(dá)的通順與流暢。
例11:However,it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers,switchgears and other apparatus.
譯文1:但是,必須認(rèn)識(shí)到高的輸電電壓會(huì)引起變壓器、開(kāi)關(guān)裝置以及其他設(shè)備的增加費(fèi)用。
譯文2:但是,必須認(rèn)識(shí)到提高輸電電壓會(huì)使變壓器、開(kāi)關(guān)裝置以及其他設(shè)備的費(fèi)用增加。
在譯文2中把形容詞high轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“提高”,而把形容詞increased轉(zhuǎn)譯成名詞“增加”,顯然更加通順。在電子類科技英語(yǔ)中,對(duì)于名詞性結(jié)構(gòu)使用轉(zhuǎn)譯法改變其詞性不失為一種有效翻譯技巧。對(duì)于電子類科技英語(yǔ)大量出現(xiàn)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和后置定語(yǔ),也可以采用轉(zhuǎn)譯法。
例 12:Voltage swings reported in the specification are taken directly at the input and output pins.
譯文:在性能規(guī)范報(bào)告中,電壓波動(dòng)直接取決于輸入輸出引腳。
非謂語(yǔ)動(dòng)詞reported作為主語(yǔ)voltage swings的后置定語(yǔ),在翻譯時(shí)先進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換成為名詞,然后與介詞短語(yǔ)in the specification合并發(fā)生語(yǔ)法功能變化,在譯文中成為狀語(yǔ)。
例13:Alloys,which contains magnetic substance generally also have a magnetic property
譯文:合金如含有磁性物質(zhì),那么一般也會(huì)具有磁性。
在例12中,對(duì)which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行轉(zhuǎn)譯使之語(yǔ)法功能發(fā)生轉(zhuǎn)變(which→ifthey),成為條件狀語(yǔ)從句。
此外,對(duì)于電子科技英語(yǔ)大量出現(xiàn)的無(wú)靈名詞作主語(yǔ)的現(xiàn)象,特別當(dāng)無(wú)靈名詞與make,enable,allow,keep,prevent等動(dòng)詞連用時(shí),采用轉(zhuǎn)移法較合適。
例14:Centripetal force keeps the planets from flying off into the space.
譯文:由于向心力的作用,行星不能離開(kāi)軌道飛入太空。
運(yùn)用轉(zhuǎn)移法將原文無(wú)靈主語(yǔ)Centripetal force譯成原因狀語(yǔ)“由于……作用”,原文賓語(yǔ)planets譯成主語(yǔ)“行星”,從而實(shí)現(xiàn)譯文邏輯清晰。
2.順序調(diào)整法
為達(dá)成信息交流之精準(zhǔn)和表達(dá)流暢,可在翻譯中對(duì)原語(yǔ)篇的語(yǔ)言稍作順序調(diào)整。對(duì)于定語(yǔ)從句的翻譯可用順序調(diào)整法。
例15:Single-supply circuit configure which is the basis of the+5VElectrical Characteristics and Typical Characteristics.
譯文:顯示了再+5V電特性和典型特性基礎(chǔ)上配置的交流耦合。
在上文的定語(yǔ)從句翻譯中,將which后的內(nèi)容前置,改變語(yǔ)序,以適應(yīng)定語(yǔ)在前的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,既實(shí)現(xiàn)了信息的準(zhǔn)確傳遞,又符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
此外,由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之不同,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)順序截然相反情況,此時(shí)需從后向前翻譯,即順序調(diào)整法之逆序法。
例 16:In particular,it has to be possible to provide extension telephone service on the same channel as it exists in homes today, to communicate between an ISDN telephone and a PSTN telephone,and tosend databetween anISDN terminal,with its direct digital connection to the ISDN,and a terminal-modem combination communicating data through a PSTN voice channel.
譯文:特別的是,目前家庭使用的同一信道上提供擴(kuò)展的電話業(yè)務(wù),在ISDN電話和PSTN電話之間進(jìn)行通信,在直接用數(shù)字連接的ISDN終端與通過(guò)PSTN話音信道進(jìn)行數(shù)據(jù)通信的終端——調(diào)制解調(diào)器組合之間傳達(dá)數(shù)據(jù)應(yīng)該是可能的。
在例15中,it作為形式主語(yǔ),三個(gè)并列成分To provide...,to communicate...,and to send...,為真正主語(yǔ),對(duì)于此句可采用逆序法使之符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在電子科技英語(yǔ)中,對(duì)于it做形式主語(yǔ)的句子多采用逆序法翻譯。
3.增詞法
增詞法(amplification)指增加連接詞、類屬詞,概括以便幫助目的語(yǔ)讀者厘清原語(yǔ)篇邏輯關(guān)系,使譯文更加通順易懂。
例 17:System power may be reduced further using the optional disable control pin.
譯文:倘若使用可選禁用控制引腳,系統(tǒng)電源可能會(huì)進(jìn)一步減少
在例15中,增補(bǔ)了“倘若”來(lái)理清兩句話之邏輯關(guān)系,有助于讀者目了然。此外,增詞法也適用于懸垂分詞(dangling participle)結(jié)構(gòu)的翻譯,由于其邏輯主語(yǔ)不明,有時(shí)為避免在譯文中產(chǎn)生歧義,在翻譯過(guò)程中有時(shí)需要添加其邏輯主語(yǔ),方便目的語(yǔ)讀者對(duì)信息的理解。
4.拆譯法
拆譯法(division)指為符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,避免句子冗長(zhǎng)和層次不清,將原語(yǔ)篇中復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行拆解的翻譯技巧。
例18:Crossbar switching was carried out by a specialcircuitcalled a marker,which provide common control of number entry and line selection for calls.
譯文:縱橫制交換由一個(gè)稱為標(biāo)志器的特定電路控制,標(biāo)志器提供整個(gè)號(hào)碼的公共控制并選擇所有呼叫的路由。
原文為一個(gè)主從復(fù)合句,由主句和which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句組成。翻譯時(shí)采用拆譯法對(duì)原復(fù)合句進(jìn)行拆分,使之成為兩個(gè)并列單句。拆譯法適用于復(fù)雜長(zhǎng)句。
5.反譯法
反譯法是指采用與原文相反的方式進(jìn)行翻譯,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可采用此翻譯技巧。
例 19:Problems are also uncounted in conations between underground lines and substations.
譯文:在地下電纜線路與變電站連接時(shí)也會(huì)碰到問(wèn)題。
在例19中,把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為其相反形式—主動(dòng)語(yǔ)態(tài),更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在不改變?cè)恼Z(yǔ)義的前提下實(shí)現(xiàn)了譯文的通順。
通過(guò)審視電子科技英語(yǔ)語(yǔ)料提煉出其所具有的語(yǔ)言特征,然后針對(duì)其在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面所呈現(xiàn)的特征,提出相應(yīng)翻譯策略與翻譯技巧以期對(duì)從事該領(lǐng)域研究的工作者有所借鑒。然囿于篇幅,對(duì)于一些語(yǔ)言現(xiàn)象分析及翻譯未能詳盡,實(shí)屬遺憾。隨著電子科技行業(yè)對(duì)外交流日益增加,以英語(yǔ)為載體的電子科技信息的大量侵入必然會(huì)使得該類英語(yǔ)的翻譯愈加重要和引發(fā)關(guān)注,電子科技英語(yǔ)之翻譯質(zhì)量提高有賴于專業(yè)工作者與語(yǔ)言工作者之合力推進(jìn)以漸次實(shí)現(xiàn)電子行業(yè)國(guó)際化交流零距離。
[1]姜岷山.從解決“語(yǔ)言危機(jī)”方法的不同看科技語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言的區(qū)別[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1983,(2):22-26.
[2]HerbertA J.The Structure oftechnicalEnglish[M]. London:Longman,1965:137.
[3]于和平,徐艷英.科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法變異現(xiàn)象[J].長(zhǎng)容光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(1):34.
[4]李 魯,李霄翔.論科技英語(yǔ)篇章修辭[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(2):96.
[5]Guinn D M and D Marder.A Spectrum of Rhetoric[M]. Boston:little,Brown&Co,1987.
[6]常 暉.認(rèn)知—功能視角下科技英語(yǔ)修辭及其漢譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(1):12-15.
[7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:134.
[8]胡衛(wèi)平,章 磊.論科技語(yǔ)篇翻譯的異化與歸化[J].語(yǔ)言與翻譯(漢版),2003,(3):40-43.
(責(zé)任編輯:卓 如)
H315.9
A
2016-06-25
肖春艷(1977-),女,陜西安康人,副教授,碩士,研究方向:科技英語(yǔ)翻譯。E-mail:xiaochunyan0825@sina.com.
資金項(xiàng)目:陜西高等教育教學(xué)改革研究重點(diǎn)資助項(xiàng)目《新媒體語(yǔ)境下高職大學(xué)英語(yǔ)課程“職場(chǎng)化”改革研究與實(shí)踐》(15Z06)
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期