国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球語境下新詞翻譯的“他者”解讀與“自我”構(gòu)建

2016-03-19 09:30
關(guān)鍵詞:他者新詞全球化

孔 雁

(南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院 外語系,南京 210000)

?

全球語境下新詞翻譯的“他者”解讀與“自我”構(gòu)建

孔 雁

(南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院 外語系,南京 210000)

從全球化語境視角出發(fā),探討新詞翻譯中解讀“他者”的理性訴求。首先通過三向度解讀“他者”來構(gòu)建“自我”,進(jìn)而提出新詞翻譯的有效性不僅來自對新詞信息內(nèi)容的透徹解讀,還取決于目的語讀者的能力;再指出目的語讀者獲取異質(zhì)他者時(shí),通過對其文化政治語境的必要了解而將信息同相關(guān)文化情境聯(lián)系的能力必不可少。得出結(jié)論:新詞翻譯應(yīng)當(dāng)在有意識性構(gòu)建自我的基礎(chǔ)上,接受和引入“他者”。

新詞翻譯;全球化語境;他者;自我構(gòu)建

一、引言

“extimacy”(外親性)是由拉康所創(chuàng)新詞,借以描述外他與自我相異而產(chǎn)生的二者辯證關(guān)系,從本質(zhì)上揭示自我核心中的他者存在性以及陌生他者中自我之常在性,兩者相互依存卻又互為排斥的關(guān)聯(lián)與親緣,即他者( Other)“雖誕生于自我的核心,卻與自我形同陌路”[1]。自此,主張“他者”雖作為主體的建構(gòu)力量卻也顛覆主體,自我身份認(rèn)同的形成源自于自我對另外一個(gè)完整對象(他者)的認(rèn)知過程的“他者理論”現(xiàn)世。1813 年由施萊爾馬赫提出的以突出翻譯文本作為“文化他者”地位的異化翻譯法,第一次把翻譯理論和“他者”概念聯(lián)系思考。賽義德更是在其《東方學(xué)》中對歐洲話語知識建構(gòu)的東方“他者”進(jìn)行詳盡考察,將“他者”延伸至后現(xiàn)代、后殖民文化的宏觀建構(gòu)中。而作為哲學(xué)概念的他者理論向文化研究的引入則實(shí)踐了維特根斯坦對語言游戲與生活方式關(guān)聯(lián)性和一致性的論證。

從弗洛伊德的“記憶與無意識”、勒維那的“他者”視角、索緒爾的“差異”語義觀、德里達(dá)的“延異”語義觀,再到巴赫金把語言看作有具體語境和社會環(huán)境背景的實(shí)踐活動,都有“所謂他者都是指一切與我相異且外在于我的主體或主體性存在,包括具體的你和他,也包括蘊(yùn)涵意義的物質(zhì)的或思想的存在與環(huán)境,甚至包括我試圖擺脫的那部分自我或自我意識”[2]的思想。簡言之,一種以突出“他者”存在性的他者概念,近百余年來貫穿當(dāng)代西方文學(xué)、哲學(xué)、翻譯等各人文學(xué)科理論研究。

二、解讀他者:新詞翻譯的理性訴求

全媒體語境下,語言新詞的涉及范圍之廣、增長速度之快遠(yuǎn)超過了以往任何一個(gè)時(shí)期。作為某種意義上社會發(fā)展的“晴雨表”,近年新現(xiàn)的典型詞語略可分為以下幾類:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、社會現(xiàn)象等。對此,廖志勤和文軍曾指出“總的來說漢語新詞語的產(chǎn)生,有其深刻的社會原因,豐富多彩、千姿百態(tài)的客觀現(xiàn)象是新詞語產(chǎn)生的客觀基礎(chǔ),人們思維能力和認(rèn)識能力的提高和深入是新詞語出現(xiàn)的主觀因素”[3]。既然新詞新語是人類思維和社會發(fā)展的產(chǎn)物,那么新詞翻譯應(yīng)能夠揭示多元社會和多維思維的發(fā)展導(dǎo)圖。而當(dāng)看到全球化存在方式的讀取以及意義關(guān)聯(lián)的改變時(shí),“新的電子全體或電腦空間群體的發(fā)展導(dǎo)致感知經(jīng)驗(yàn)變異并產(chǎn)生新的網(wǎng)絡(luò)交流空間,”[4]傳媒文化憑借自身獨(dú)特力量日漸淘汰書本文化時(shí),“耶魯四人幫”主將之一的米勒(J. Hillis Miller)進(jìn)而將文化研究做全球化中的一種現(xiàn)象以闡釋空間的存在。于是便有了文化殖民中充當(dāng)結(jié)構(gòu)型隱喻的,文本中西方統(tǒng)攝俯臨的觀察角度——“殖民凝視”,而“這一類的凝目注視在一系列的調(diào)查、檢查、審查、窺探、細(xì)察等活動中顯化了”[5]。

在主體凝視的權(quán)威和強(qiáng)權(quán)造成的文明碎片中,“他者”的存在也使后殖民文化看到自己略顯微弱的形象,在西方語境中不斷復(fù)制自我,最終,鏡像式的構(gòu)想也必然引起后殖民文化的自我懷疑,進(jìn)而在全媒體語言環(huán)境中開始反思與抗?fàn)帯S捎谛略~翻譯之于新傳媒文化的不可分離性,它亦無可避免地成為“他者”面對本土居民生活和語言這種通過契約方式實(shí)現(xiàn)的文化暴力的被動接受對象。因此,正是后殖民性的訴求具有“政治正確”意向和全球主義的多元文化色彩來解讀“解讀他者”,本土學(xué)者才應(yīng)擔(dān)當(dāng)重任用自己的法則在新詞翻譯的試煉場與“競技場”介入第一世界的話語中心,用己喉發(fā)聲,使話語得以“分享”、理論得以“旅行”、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)得以“互補(bǔ)”,繼而使各方在應(yīng)對“他者”時(shí),采取考慮不同社會差異和文化歷史所制約的觀念處理全球文化話語問題。

在消解中心性權(quán)威、二元式思維,倡導(dǎo)多元文化研究的大潮中,作為一種集合當(dāng)代多種文化政治理論的話語,無論是賽義德的“東方主義”或是斯皮瓦克具有解構(gòu)和女權(quán)色彩的后殖民文化理論,后殖民主義以其權(quán)力話語研究和文化政治批評性開拓了文化研究的視域,都在竭力揭示當(dāng)今世界的多元多極化。全球化語境下,中國語境中的西方便成為一個(gè)被重新書寫和選擇的片段化的“他者”。然而后現(xiàn)代理論的與時(shí)俱進(jìn)和現(xiàn)實(shí)問題的紛繁復(fù)雜所造成的交錯(cuò)重疊狀態(tài),迫使?jié)h語言學(xué)界不可不認(rèn)真分析現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性的緊張關(guān)系,包括自立而自知的審視新詞及新詞翻譯的錯(cuò)綜復(fù)雜性。前者缺乏分析的取舍也使中國文化轉(zhuǎn)型產(chǎn)生困難,也使選擇的主體和主體的選擇愈發(fā)艱難。

因此,語言學(xué)轉(zhuǎn)向之后應(yīng)當(dāng)是視野的轉(zhuǎn)向和話語的轉(zhuǎn)型,即進(jìn)一步地以廣闊的歷史視野去厘清一切思潮,面對具有“文化經(jīng)緯線”意義、“社會晴雨表”作用的新詞及其翻譯,更應(yīng)看準(zhǔn)其文化現(xiàn)代性之道,珍惜語言、慎析慎譯語言,呼喚語言穿透性的同時(shí),挖掘語言本身的優(yōu)美深邃性,關(guān)涉問題的明晰性和價(jià)值的建構(gòu)性。

三、解讀新詞翻譯中對“他者”的書寫:傾聽“他者”

在人們的認(rèn)知界定中,“他者”與“自我”常常是對應(yīng)而不可調(diào)和的兩極,自然而普世的思想便是對“他者”的不信任,然而在跨文化的新詞翻譯視域下,鑒于自我與外他相異而產(chǎn)生的辯證關(guān)系以及明確區(qū)分“自我”和“他者”的不可實(shí)現(xiàn)性,對“自我”的去中心化將在一定程度上利于我們發(fā)現(xiàn)并肯定多樣性的存在,進(jìn)而有望實(shí)現(xiàn)從自我中發(fā)現(xiàn)他者,自我中實(shí)現(xiàn)、驗(yàn)證他者以及二者之間的對話和互動。自我與他者、本土與異域的意識交融產(chǎn)生的“他者”形象是兩種文化共同運(yùn)作而成,或者可理解成某民族對他民族的文化解讀與精神想象。正是因?yàn)橐粤私夂妥鹬貫榍疤幔源朔N對他者文化的解讀不應(yīng)苛求傳真形似、逼真?zhèn)魃瘢喾?,我們所推崇的?yīng)當(dāng)是接受“創(chuàng)造性叛逆”,甚至是容忍虛構(gòu)。創(chuàng)造性叛逆“反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題”[6],它與傳統(tǒng)文化的繼承與接受以及外來文化的移植直接相關(guān)。由于泛翻譯活動無法完整地移植、再現(xiàn)源文化,甚至即使新詞能作為“社會晴雨表”,也無法完全代言源文化,那么接受者就不得不從自身認(rèn)知開始進(jìn)行對他者的解讀。

“創(chuàng)造性叛逆”是一種以合流文化為重要表現(xiàn)形式,并借以實(shí)現(xiàn)自我與他者的交融與詮釋,進(jìn)而在“自我”中探尋“他者”,在“自我”中展現(xiàn)“他者”,其中包含譯者跨文化能力、語言、文化語境的重塑整合。正如在中國,達(dá)爾文的“物競天擇、適者生存”之所以深入人心,要感謝嚴(yán)復(fù)的生花妙筆。正是由于拉康所揭示的“自我”與“他者”的相互依存,在解決新詞翻譯的復(fù)雜性和不可譯性的過程中,自我意識對他者意識的不斷重復(fù)接受中形成新的、聚合了自我與他者雙重文化的認(rèn)知模式。如果在全球化語境下依然單純尋求本土文化的純凈性和原生態(tài),那么此種價(jià)值訴求便是未曾意識到“自我”身份不斷延展的事實(shí),須知呼嘯而過的文化傳統(tǒng)和話語價(jià)值從來都不是固化僵死的,而是在新的歷史中不斷延伸、拓展,新詞新語層出不窮,新詞翻譯綿延不絕,對外來的“他者”和己身“自我”的整合加以抗拒,正是一種抵觸語言、話語、文化變遷的姿態(tài)與狹隘體現(xiàn)。綜上,對“他者”的傾聽掩蓋在翻譯的交際倫理對語言交際功能的強(qiáng)調(diào),其交際性目的是對“自我”與“他者”關(guān)聯(lián)與親緣的合法化確認(rèn),其本質(zhì)是對“他者”的認(rèn)可、肯定與尊重。

語言作為文化傳播的重要媒介,是我們了解和接近他人思維的途徑,語言的轉(zhuǎn)換使意義的延綿得以建構(gòu)、全球多元文化語境下不同語言話語的交流成為可能。“他者”為鏡像的文化解讀在新詞翻譯研究和不斷實(shí)踐中逐漸促成了雙方自我身份認(rèn)同的動態(tài)特征,“他者”作為“自我”的再建構(gòu),不僅可能形成被異化的“他者”世界,也可能形成被異化的“自我”世界?!八摺钡默F(xiàn)身使得“自我”與“他者”在認(rèn)同尊重的交互關(guān)系中得以確認(rèn)和肯定。因此,只有懷著同理心充分了解和感受“他者”話語文化的異質(zhì)性、多向性,在新詞翻譯研究中從多個(gè)向度去解讀不同的“他者”,“自我”話語文化才能真正成為反思?xì)v史和現(xiàn)實(shí)的新血液,繼而在“自我”與“他者”的相互依存和重疊共識中,擺脫“自我”為中心的負(fù)累,擊碎異質(zhì)“他者”的羈絆,文化及話語的解讀才會有可能健康而客觀地踏上以“他”之石攻“我”之玉的旅程。

四、解讀新詞翻譯中對“自我”的構(gòu)建:張揚(yáng)“自我”

全球化語境下,差異性訴求日漸興盛,各民族以實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值和存在的意義,重建“自我”的發(fā)聲,尋求“本真”的訴求此起彼伏。現(xiàn)今中國語境下,在對自我身份的闡釋和對當(dāng)今世界的“他者”闡釋的“雙重焦慮”中,“自我”的“重新書寫”首先遭遇到一種“闡釋的焦慮”,“自我”仿佛難以正確標(biāo)示自我身份了。問題的關(guān)鍵在于“自我鏡像”聚焦模棱難辨或模糊難述之時(shí),一方面去除抵觸、對抗或追趕、超越的心結(jié),另一方面避免“自我”的自卑或迎合心理,如何擺正自己、真實(shí)調(diào)適“自我”的定位,實(shí)現(xiàn)焦慮的化解以及自我的構(gòu)建。在此之上,在權(quán)力與知識、建構(gòu)體系與消解體系的對簿中,曾經(jīng)篤定的“自我”開始消散,傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代意識的沖突磨合中醞釀出嶄新的話語組合方式。

于是,在全球范圍內(nèi),外來文化與本土文化之間,邊緣話語與主流意識話語之間便形成了多交多元多維的文化交融模式。多維多元價(jià)值取向的文化語境下,單一理性、意志、思想已經(jīng)轉(zhuǎn)向解構(gòu)、話語、文化,直至文化身份、民族差異等。“文化”不再只是單一精神信仰的表征;“意義”也已非與純粹客觀對象自身重合而產(chǎn)生的“客觀意義”;同時(shí),意識權(quán)力的元話語地位也待客觀審問。呈現(xiàn)在受眾面前的“意義”變做人的主體性意義以及主體意義的“蹤跡”;“文化”變作人們對冷眼及現(xiàn)代陷阱的反省。而處于全球化語境的中國接受光譜上,不可避免的,中國先鋒性批評話語也同樣具有了顯著的后現(xiàn)代式特征:力求保有“平面化”立場,拒絕意識形態(tài)權(quán)力話語;力求在日常語言中獲取自己的理論和實(shí)踐資源,拒絕任何價(jià)值建構(gòu)趨向、精神精英式的文化訴求,新詞新語及其翻譯行為便是主戰(zhàn)場之一;力圖保持“自我”的觀念與特性,與主流理念保持距離。如此,新詞翻譯才有可能成為意義實(shí)現(xiàn)和為拒絕消失而彰顯的蹤跡,翻譯的完整性被文本內(nèi)外的“自我”構(gòu)建,文本的意義直接勾勒出“他者”在場的痕跡以及“本我”自我構(gòu)建、不甘消失的“蹤跡”。人稱“新保守主義者”的鄭敏曾致力于結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義及漢語學(xué)研究,著力構(gòu)建“東方價(jià)值”中的“中國價(jià)值”:“依照‘歧異’與‘無形蹤跡’的理論,傳統(tǒng)不會消滅也不會永存不變,他只能在‘轉(zhuǎn)型’中繼續(xù)發(fā)展?!盵7]

全球語境下張揚(yáng)后現(xiàn)代思想消解精神生活的學(xué)者日漸增多,它同時(shí)帶來的還有對日常生活正當(dāng)性,包括本文所探討的新詞翻譯正當(dāng)性的伸張,這為如新詞翻譯日常化、不似文學(xué)小說精神化的文化課題正言,為全球語境下的“自我”建構(gòu)正言,因?yàn)閷θ粘I钐幘澈腿の兜拇蟊娢幕膹垞P(yáng)于當(dāng)下有其“不可忽略的意義”,“主流文化和精英文化的‘雙邊關(guān)系’將是不可思議的。由雙邊演變?yōu)椤叀颉綍劇蟊娢幕鸬搅瞬豢珊雎缘摹薮蟆饔谩盵8]。關(guān)鍵的不是與“他者”對抗與斗爭,而是自身主體的發(fā)聲。盡管一定會受到“他者”的深層次影響,但譯者、學(xué)者有責(zé)任與義務(wù):一方面,當(dāng)是借助“他者”話語,在批判中尋求“自我”話語的文化內(nèi)涵,以重建中國當(dāng)代話語,用“解構(gòu)”的話語開展中國式“自我”話語的再構(gòu)建;另一方面,在后現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)型中,“自我”圖像要獲取自己的話語空間,獲取自我衍生意義的能力和可行性,需要強(qiáng)調(diào)的是,在這一過程中,單純挪用“他者”的中心話語,或者盲目“自我”彰顯都是不可取的。

五、解讀新詞翻譯中“自我”與“他者”的對話:交融與諧調(diào)

“全球化”和“本土化”實(shí)質(zhì)上是兩種相輔相成、相對立又相統(tǒng)一的社會現(xiàn)象,二者彼此依存、共相存在。在作為文明載體的民族自身發(fā)展和在與外來“他者”沖突中,二者融合,又在融合中產(chǎn)生新的沖突并繼而實(shí)現(xiàn)新的融合。從此而言,只能通過“對話”來求同存異,在“全球化”和“本土化”之間尋求微妙的平衡,在融合論和沖突論之間尋得一種良性參照系,換句話說,就是以更開放的心態(tài)在一種更新更廣闊的全球語境下采取并存多元的姿態(tài)共生互補(bǔ)的策略來思考和解決“他者”與“自我”的問題。全球化趨勢中,如果將“自我”認(rèn)為是凝固僵化的,單純盲目的尋找源頭而求抗衡式發(fā)展,則反會延擱“自我”的身份建構(gòu)。

實(shí)際上,對抗與融合的共同是普適的,單獨(dú)抽出任何一元作為未來世界圖景來闡釋其發(fā)展軌跡,都無疑會是一葉障目。畢竟,所謂的“本土”原就是一個(gè)對所有解讀者平等開放、毫無偏見的“文本”,外面人的認(rèn)識未必不比自家人的理解要真實(shí)和深刻。核心問題就是,“認(rèn)識差異的目的是為了促進(jìn)平等對話還是為了制造新的對抗,是尋求擴(kuò)大價(jià)值共識還是加深價(jià)值危機(jī)?!盵9]也就是說,“流動”的自我身份認(rèn)定能夠輔助“他者”與“自我”、“西方”與“本土”、“全球化”和“本土化”等二元二維之間進(jìn)行的靈活“書寫”。綜上所述,構(gòu)建“自我”的使命是無法離開與“他者”在多元話語中的平等對話的。否則,無論怎樣努力,我們的視野都很難超越“他者”與“自我”、“中心”與“邊緣”等認(rèn)識基素和基本符碼,我們也將始終只能是一個(gè)可望而不可即的“他者”。全球化語境下,我們已不再接受意義是確定不變這一假定,同時(shí)我們也不得不認(rèn)同“他者”,甚至接受“他者”所能帶來的眼前甚至長遠(yuǎn)的利益。那么新詞翻譯會在何種程度上愿意嘗試應(yīng)對“他者”的途徑呢? 黑格爾揭示過“他者之中的自我身份”,但自我內(nèi)部的異質(zhì)指向自我全異的本質(zhì),又指示我們應(yīng)當(dāng)采取相對的眼光看待“他者”。從這一點(diǎn)來講,“他者”和“自我”恒定地存在變異性,改變的方向可能是交融、諧調(diào),甚至也可能是相互轉(zhuǎn)換。

翻譯工作者、學(xué)者,尤其是新詞翻譯的譯者,應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎對待任何趨向分裂和瓦解的具體跡象,如果“他者”雖難駕馭卻可以掌控,且改變他者的他異性實(shí)不可能,那么何不索性去提倡真實(shí)地再現(xiàn)“他者”,這樣的再現(xiàn)將加強(qiáng)互惠性,并使文化疏遠(yuǎn)降低到最小,同時(shí)也是對“自我”身份的認(rèn)定。

新詞翻譯是時(shí)代變遷、社會進(jìn)步的一個(gè)縮影,能夠鮮明地折射出跨文化交際的發(fā)展歷程與軌跡。因此,“他者”和“自我”的對話模式對新詞翻譯更是意義重大。翻譯工作者如果沒有對源新詞文本內(nèi)在的異質(zhì)顯示做出反應(yīng)和回應(yīng),那么應(yīng)該說他不僅在理論上是不足的,在文化交流方面也是不負(fù)責(zé)任的。尼隆曾提出:“如果社會空間被理解為話語間豐富的對話,而非為了取得認(rèn)可和統(tǒng)治的爭斗,那么他者就不一定是具有威脅性的和敵對的力量了。”[10]盡管“他者”的存在時(shí)時(shí)會令人產(chǎn)生不安和“焦慮”,翻譯中的某些傾向性亦可能源自譯者嘗試把跟異己性的關(guān)系從自我挪用轉(zhuǎn)換為尊重他者混雜性,但如果“他者”的身份和存在意義得不到適當(dāng)?shù)拇_認(rèn)與肯定,“全球化”便稱不上是多樣的、多元的,“他者”與“自我”也將不復(fù)存在。如果新詞翻譯中的翻譯工作者愿意,也能夠做到表述充分、姿態(tài)寬容,使“他者”真實(shí)顯現(xiàn)于目的文本,那么“他者”和“自我”的融合也將在“重寫”文化政治交流的運(yùn)行中,“中心”和“邊緣”的空間聯(lián)系也會得到連鎖式改善。所以說,把“自我”放逐他鄉(xiāng),與“他者”親密接觸,有利于發(fā)現(xiàn)、理解和豐富“自我”。

綜上,就新詞翻譯而言,“他者”與“自我”的對話盡管存在或多或少的不對稱性,但它不應(yīng)是對抗或斗爭式的,翻譯者當(dāng)著力于實(shí)現(xiàn)與“他者”的和諧互動,實(shí)現(xiàn)“他者”和“自我”相互融會,最終會實(shí)現(xiàn)“自我”的延綿發(fā)展。產(chǎn)生于語境和關(guān)聯(lián)意義的多樣性才真正使新詞翻譯獲得本應(yīng)該有的生機(jī)與活力,他者性亦能更有效地重新定向于社會,新詞譯語獲得更易于接受的閱讀體驗(yàn),即使這樣的閱讀體驗(yàn)仍然在某種程度上會有些怪異和陌生,但至少有助于民族語言厚重淵博的傳統(tǒng)的恢復(fù),“民族性與個(gè)人性言語表述的‘眾聲喧嘩’局面的出現(xiàn)”[11]。

六、結(jié)語

全球化語境下差異無不在語言之中。在語言的“前歷史”中,“他者”就已經(jīng)在場,且與“自我”相附相依。新詞新語翻譯作為展現(xiàn)跨文化交際發(fā)展的“航向標(biāo)”之一,肩負(fù)著如實(shí)介紹“他者”、構(gòu)建“自我”,促進(jìn)兩種文化與話語間平等交流與融會的任務(wù)。為此譯者應(yīng)本著一種尊重而非對抗“他者”的態(tài)度,認(rèn)同其與“自我”的差異性;在此基礎(chǔ)上,在“自我”的重構(gòu)過程中保留他異性,讓“他異性”進(jìn)入“我文化”,即在“自我”中找尋、展現(xiàn)他者,推動“他者”與“自我”間的良性對話和互動。換句話說,在譯語規(guī)范系統(tǒng)內(nèi),以冷靜平和的辯證態(tài)度,在異質(zhì)與本我之間尋求合適的融合點(diǎn),在自我身份中融入他者異質(zhì),繼而尋求和諧而長久的發(fā)展。

[1] 拉康.拉康選集[M].褚孝泉,譯.上海:上海三聯(lián)書店, 2011:121.

[2] Bakhtin, M M. Art and Answerability: Early Philosophical Essays[C].(ed.) by Stanford Budick and Wolfgang: Stanford: University Press,1996:125.

[3] 廖志勤,文軍.漢語新詞新語的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):99-102.

[4] MILLER J H.Why Literature? A Profession [C]//文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對話與共生”外國文學(xué)分論壇論文摘要集,2004:91.

[5] KING A D.Culture, Globalization and the World-System[M].University of Minnesota Press Minneapolis,2000:13.

[6] 方興.從戴維森語言交流的“三角測量”模式看翻譯的主體間性[J].外語學(xué)刊,2011(3):92.

[7] 吳南松.第三類語言面面觀[M].上海:上海譯文出版社,2008:81.

[8] 王岳川.后現(xiàn)代后殖民主義在中國[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2011:120.

[9] 朱安博.翻譯中的“同”與“異”之辯[J].外語學(xué)刊,2011(5):81.

[10] Maria Tymoczko.Translation in Postcolonial Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:131.

[11] 蔡新樂.翻譯與漢語:解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究[M].北京:中央編譯出版社,2006:74.

[責(zé)任編輯 夏 強(qiáng)]

Interpreting “the Other” and Construction of “the Self”-An Approach to Neologism Translation from the Perspective of Globalization

KONG Yan

(English Department of Jin Cheng College, NUAA, Nanjing 210000, China)

From the perspective of globalization, this article claims that interpreting “the other” can be an approach to the neologism translation. Based on the interpretation of “the other” from three directions to construct “the self”, the author asserts subsequently that effective neologism translation depends not only on a thorough grasp of the content of the source text but the target audience’s capacity to relate the text to their own situation, which consequently means neologism translation ought to embrace and introduce “the other” on basis of the awareness of construction of “the self”.

neologism translation; context of globalization; “the other”; construction of “the self”

2016-06-21

江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項(xiàng)目“全球化背景下的語言生活新態(tài)勢:基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的新詞漢英翻譯研究”(項(xiàng)目編號:2013SJD740015)。

孔 雁(1983-),女, 山東臨沂人,講師,碩士。研究方向:翻譯研究與教學(xué)。

H059

A

1008-6021(2016)04-0089-05

猜你喜歡
他者新詞全球化
聲音·數(shù)字·新詞 等
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
《微群新詞》選刊之十四
全球化陷阱
“他者”眼中的“她者”
“莉迪亞死了”——《無聲告白》中他者的悲劇解讀
他者視域下曹保平作品的文化反思
為“他者”負(fù)責(zé):論當(dāng)代大學(xué)生的道德責(zé)任
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”