国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語篇銜接差異觀照下的翻譯研究

2016-03-19 16:46:27盛玉同
關(guān)鍵詞:人稱主語手段

盛玉同

(九江職業(yè)大學(xué),江西九江332000)

英漢語篇銜接差異觀照下的翻譯研究

盛玉同

(九江職業(yè)大學(xué),江西九江332000)

依據(jù)韓禮得和哈桑的銜接理論,銜接分語法和詞匯兩大范疇,是形成語篇的重要部分,也是語篇中可應(yīng)用于翻譯的關(guān)鍵成分。銜接手段在構(gòu)建英漢語篇中各有異同,結(jié)合譯例筆者歸納出二者銜接手段差異之處,分析認(rèn)為這些英漢語篇銜接差異能幫助翻譯理解、輸出、校改等,并可提高翻譯質(zhì)量和效率。

照應(yīng);重復(fù);銜接差異;翻譯

銜接是語篇構(gòu)建所不可或缺的關(guān)鍵手段,有學(xué)者把它比作建筑物的鋼筋[1]。對銜接的把握是理解原語語篇的重要途徑之一,而理解又是翻譯活動的基礎(chǔ),故英漢銜接機(jī)制的掌握對譯者吃透原文語篇和翻譯都十分重要。

一、語篇及銜接理論

(一)語篇

語篇一詞可指“Text”或“Discourse”,本文這里的語篇指“Discourse”。多數(shù)語言學(xué)者認(rèn)為語篇是多個交際功能語言單位的組合體,韓禮得和哈桑主張“語篇是語義單位而非形式或意義單位”。所指范圍涉及一句諺語乃至一本劇本。換言之,語篇是由一系列能構(gòu)成語義單位且可實(shí)現(xiàn)交際功能的句子所組成的集合。韓禮得認(rèn)為區(qū)分是否成為語篇的是其結(jié)構(gòu),語篇構(gòu)成遵從以下兩個條件:一是內(nèi)在銜接,二是語境一致性[2]23。語篇是交際中的語言單位,絕大多數(shù)語篇包括或者超過一個句子單位。

莫娜·貝克[3]6認(rèn)為語篇非形式單位,但內(nèi)容意義通過形式表達(dá)出來,若不理解個體形式所表達(dá)的意義也就無法真正獲得對整個語篇的理解。某種意義上而言,任何具備語言學(xué)特點(diǎn)的語言片段都可以稱之為語篇。貝克指出,語篇間可找出如下特色:其一,承載信息安排以及時間先后關(guān)系的句子或者從句之間是有聯(lián)系,在信息結(jié)構(gòu)中這些聯(lián)系主要有助于主題的發(fā)展與話題的開展。其二,人與事件之間關(guān)系有明顯表層聯(lián)系使得讀者得以確定語篇中人物以及語篇內(nèi)各個成分之間的關(guān)系。最后,內(nèi)在語義上的聯(lián)系,使得整個語篇單元在意義上能講得通,都在一個主旨下且具有連貫意義。

(二)銜接

Cohesion In English一書中,韓禮德和哈桑夫婦認(rèn)為:銜接是一種語義范疇,指存在語篇內(nèi)意義單元間的相互關(guān)系,在篇章里銜接關(guān)系確立即篇章某成分意思表達(dá)取決于另一成分意義的確定。Hoey主張銜接指的是將文章內(nèi)前后各個句子連接并組合成一個整體的手段和方式以及語法特征。讀者對這些手段的理解需要借助前后及上下文句子。Hoey所持基本意思和前者相差不大,唯表達(dá)不同:讀者對句子間的意思理解依賴于句中或句間某些成分。David定義銜接為會話或語篇內(nèi)成分間的聯(lián)系[4]423。Thompson主張銜接是語言手段,說話人能由此展示語篇內(nèi)人際或者經(jīng)驗(yàn)上的連貫一致[5]147。前文論及有

關(guān)語篇含義中提到韓禮得曾指出語篇是個語義單位并非語言形式單位,銜接和語篇一樣屬于語義范疇。關(guān)于銜接的概念說法,各派語言學(xué)者眾說不一。但很多學(xué)者認(rèn)為它也是一個語義概念。銜接既是一種語言表層形式,也是一種語義概念。

銜接的分類。上世紀(jì)七十年代韓禮得初步給出銜接的基本框架并劃分其范疇。語篇中的銜接分為兩個范疇:語法銜接和詞匯銜接。詞匯銜接范疇又可細(xì)分為:同現(xiàn)關(guān)系(collocation)和復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)。同現(xiàn)即相同或相近語義相互聯(lián)系的詞匯有著共同的傾向性(co-occurrence tendency),具體包括局部與整體關(guān)系、反義關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系等。復(fù)現(xiàn)關(guān)系指的是原詞、某詞義以同義詞、近義詞、上下義詞等形式在語篇中出現(xiàn)。語法銜接又分為照應(yīng)、替代、省略、連接。限于篇幅原因下文僅討論詞匯銜接和語法銜接中的照應(yīng)。

二、國內(nèi)語篇銜接研究

近年來國內(nèi)很多學(xué)者就韓禮得語篇銜接理論進(jìn)行過研究論述,取得了一定成果。具有代表性的有胡壯麟,黃國文先生等,胡壯麟先生拓展了銜接與連貫的層次引入音系層和同構(gòu)手段。黃國文先生把銜接層次分為語法、詞匯和連接三大類。左巖較早開始用具體的譯例結(jié)合分析銜接理論應(yīng)用于實(shí)際情況,用對比,統(tǒng)計等方法發(fā)現(xiàn)英漢在語篇銜接手段方面存在一定的差異,但僅限于譯例個案。同樣徐玉臣通過英漢翻譯語篇對比也發(fā)現(xiàn)英漢語篇銜接在語法和詞匯方面均有著較大差異。后來余宏榮張琦等的研究方法和結(jié)果均與前者類似。

從省略手段的角度,朱云生、苗興偉也是用對比的研究方法得出“漢語重意義表達(dá)而在形式上輕邏輯”的結(jié)論。后來有研究人員進(jìn)一步從省略的功能和共性角度方面對此進(jìn)行了研究,根據(jù)具體現(xiàn)象得出“英語重形合,漢語重意合”的特點(diǎn)。還有學(xué)者從英漢語篇人稱照應(yīng)手段進(jìn)行了研究,對比發(fā)現(xiàn)漢語第三人稱使用頻率較低而英語相對較高。

本世紀(jì)以來,許多研究者在之前銜接方面研究基礎(chǔ)上,嘗試從成因分析等方面對英漢銜接差異進(jìn)行研究。有代表性的有劉宓慶、張軍平先生等,劉認(rèn)為銜接差異的成因在于語言內(nèi)在機(jī)制不同,語言異質(zhì)性表現(xiàn)在三個層次上。張則從英漢互譯語篇語料對比統(tǒng)計,從二者的字、詞差異分析二者差異背后的成因,從英漢語言早期形成根源相似到后來發(fā)展過程的差異方面研究連接手段不同的原因。

總之,自韓禮得銜接理論引入國內(nèi)以來,據(jù)此對英漢語言銜接手段研究以及差異對比的研究頗為興盛。多數(shù)都在該理論框架下,選取某個銜接手段將英漢語篇語料進(jìn)行對比論述。只有個別采用偏實(shí)證性的統(tǒng)計方法研究,但語料在選取方面無法代表整個語言系統(tǒng)。究其研究出發(fā)點(diǎn)和結(jié)果統(tǒng)計,理論性偏多,實(shí)踐性略少,英漢銜接差異應(yīng)用指導(dǎo)翻譯研究與實(shí)踐研究還期待更系統(tǒng)性的挖掘。

三、英漢銜接差異在語篇翻譯中的應(yīng)用

銜接與語篇翻譯。上世紀(jì)九十年代初,西方翻譯研究學(xué)者紐馬克提出句子是翻譯的基本單元,文本是翻譯的終極呼喚。后來Neubert and Gregory也指出翻譯乃語篇翻譯,翻譯即語言形式轉(zhuǎn)換和翻譯處理結(jié)合的文本處理過程[6]10。翻譯過程在實(shí)踐上是對語篇間的語義關(guān)系確定與重構(gòu)的過程。要很好的進(jìn)行翻譯,前提是必須對源語語篇的透徹理解,而銜接是組成語篇核心之一,把握銜接關(guān)系對吃透原文很關(guān)鍵。

(一)語法銜接差異——照應(yīng)

照應(yīng)即語篇內(nèi)語言成分間某一成分語義關(guān)系的確定可由另一個成分的意義來解釋。照應(yīng)一般分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。

1.英漢人稱照應(yīng)差別

漢語語篇中人稱照應(yīng)的相似之處為:代詞基本相同可對應(yīng)翻譯(僅漢語中缺少反身代詞),這點(diǎn)無需贅述。這里重點(diǎn)討論英漢語篇人稱照應(yīng)差異之處:

(1)漢英語篇銜接手段中人稱照應(yīng)都存在前照應(yīng),但二者在使用習(xí)慣方面有著較大差異。漢語中如果出現(xiàn)人稱代詞做主語,后面多數(shù)句子可以省略人稱照應(yīng)中的前照應(yīng),也可以簡單理解為當(dāng)語篇或段落中連續(xù)出現(xiàn)多個句子其主語相同,首句主語除外后續(xù)句子人稱主語可省略。對于讀者而言,漢語默認(rèn)為后續(xù)句子主語為已知信息,只要不產(chǎn)生歧義便不再使用前照應(yīng)來標(biāo)記。英語則不一樣,基本每個句子必須配上邏輯上的主語(subject)。譯者需照顧好譯

入語與源語之間的行文差別,以更好地輸出符合漢語特點(diǎn)的譯文。這一差異在簡介類,說明類等語篇翻譯上較為普遍。如人物簡介,簡歷,企業(yè)簡介,產(chǎn)品說明書等等。

如例【1】:張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系。同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國際軍事法庭(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨后赴美國印第安納大學(xué)研究英國文學(xué)。1949肄業(yè)回國。先后在解放軍洛陽外國語學(xué)院,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教……(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選)[7]

例【1】譯:Zhang Peiji (1921-)was born in Fuzhou, Fujian Province.He graduated from the Department of English Literature of St.John's University, Shanghai, in 1945, and worked … , contributing editor of The China Critic (English language journal) and … chief editor of….From 1946 to 1948, he worked … as translator and interpreter at the...(IPS) under...in Tokyo.In1949, he returned to China…,

例【1】全部文字只出現(xiàn)了一個主語:張培基,語篇中其余句子主語全部被省略。漢語為母語的讀者閱讀起來并無困難,英語譯文中黑體字顯示出現(xiàn)三處人稱前照應(yīng)用以完成銜接關(guān)系,相比之下漢語形式上相對簡潔。而翻譯成英語語篇時要盡量照顧到英文行文特點(diǎn),必須補(bǔ)上每個句子的人稱主語。有學(xué)者認(rèn)為漢語是topic-Prominent language 而英文則為subject-Prominent language,所以英語形式上邏輯更加嚴(yán)密,句子間關(guān)系清楚,層次結(jié)構(gòu)分明,各個句子主語必須加以明確突出[8]341。

(2)人稱前照應(yīng)不可省。漢語語篇出于保持形式上的簡潔考慮一般省略前指照應(yīng),若漢語語篇要表達(dá)強(qiáng)調(diào)或是實(shí)現(xiàn)修辭效果,漢語會使用主語名詞重復(fù)出現(xiàn)在每個句內(nèi)或是使用人稱前照應(yīng)來獲得相應(yīng)語言效果。這樣在相應(yīng)的英譯語篇內(nèi)也需要在保持原文風(fēng)格和銜接翻譯方法上做考量:研判到底是選擇人稱前指照應(yīng)還是選擇詞匯銜接中的復(fù)現(xiàn)方式對應(yīng)漢語句子文字形式。如例【2】

例【2】:“我只會做木匠,我就只會做木匠!一個人應(yīng)該安分守己,”……(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:木匠老陳)

例【2】譯:“I'm good at nothing else but carpentry,I'm good at nothing else but carpentry! One should be content to one's lot,”……

例【3】I came,I saw,I conquered.veni,vidi, vici.(Gaius Julius Caesar)

例【3】譯:我來了,我看到了,我征服了。

例【2】句式重復(fù),結(jié)構(gòu)一樣,有加強(qiáng)語氣表達(dá)出老陳認(rèn)命安分守己的心理。漢文中并沒有省略主語,反而在主語后加上了“就”字強(qiáng)化。要考慮不得損耗原文的風(fēng)味,則英語譯文里也要對應(yīng),無法做到省略照應(yīng)詞而將句子合并成“I'm good at nothing else but carpentry, but carpentry! ”。若合并則氣勢弱化,無法表達(dá)老陳內(nèi)心被框定化了的“安分守己”心理。同理例【3】,漢語譯文主語原本是可省的,但譯文中的主語必須全部對照譯出,以增強(qiáng)句式氣勢最大程度反映原文風(fēng)格。另外同樣的例子也出現(xiàn)在張培基先生翻譯的《背影》(朱自清)一文,有學(xué)者評析提出張先生譯文整篇父親對應(yīng)譯成“Father”之處過多,使得文章略顯單調(diào)應(yīng)該相應(yīng)增加一些人稱照應(yīng)銜接詞“He”的使用。本文認(rèn)為張先生對應(yīng)譯成Father恰好傳達(dá)了朱先生原文中對父親的思念和愛意:如同作者在心里聲聲呼喚父親一樣。

2.指示照應(yīng)

(1)漢英指示照應(yīng)差異為漢語無定冠詞“The”。英語語篇中定冠詞起限定作用,意在表明其所指對象具體明確。語篇包含有意義信息,定冠詞the便可以在句子間建立起所指信息的聯(lián)系。

例【4】:我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那青布棉襖,黑布馬褂的背影。

例【4】譯:Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-patted cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:背影)

例【4】只出現(xiàn)了一個“那”,但是譯文卻出現(xiàn)了四次“The”其中the back of father's可與“那”對

應(yīng),其余都屬于英文中特有的所指用法:建立句子間所指信息的聯(lián)系。例子中“那”也可以用指示詞“that”:I again saw that back of father's……

(2)英語指稱代詞指可指代時空概念,一般來說,“這”表近距離,“那”可表遠(yuǎn)距離。表達(dá)時空范圍漢語對話者往往帶有心理活動參與,因此常用代詞“這個”、“這里”表示遠(yuǎn)指;故英譯時,漢語里近指代詞需變?yōu)橛⒄Z中的遠(yuǎn)指,反之亦然。

例【5】:秋天,這北國的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得一個三分之一的零頭。(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:故都的秋)

例【5】譯:Autumn,I mean Northern autumn,if only it could be made to last forever!I would be more than willing to keep but one third of my life-span...

上面的例子中,郁達(dá)夫“已不逢北國之秋十余年了”,作者內(nèi)心對故都之秋的喜愛和思念,用指示詞“這”能表達(dá)出作者和北國之秋的心理距離和對這秋天的親近感。但實(shí)際上郁達(dá)夫卻遠(yuǎn)離北國,而英語中this和that與實(shí)際距離接近,若對應(yīng)直譯需利用英漢指示照應(yīng)差異的話應(yīng)該翻譯為Autumn,that Northern autumn,...不過張先生此處意譯亦有傳神之效。

(二)詞匯銜接

多數(shù)研究人員認(rèn)為英漢語篇詞匯銜接手段大體并無二致,但具體英漢詞匯銜接手段翻譯語篇運(yùn)用過程中,筆者留意到源語與譯入語間詞匯銜接手段有時不是一一對應(yīng)存在的。

例【6】:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?(張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選:匆匆)

例【6】譯:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise...

中文例句用了三個相同句式構(gòu)成排比修辭而沒有使用任何銜接手段,但排比語勢很強(qiáng)烈效果明顯。燕子、楊柳、桃花、日子放在一起在漢語中形成語義上的比較關(guān)系。譯文要想保持原文風(fēng)格又要兼顧形合需照顧到原文和譯文的句間邏輯關(guān)系的表達(dá)。而英語中同樣句子這樣堆放語義關(guān)系卻不一定如漢語那么明顯強(qiáng)烈,英語是形合語言,這里借助語法和詞匯銜接詞匯重復(fù)手段,語義和語勢效果要好的多。故譯文中加上了三個“if”,以突出原文排比效果。

四、結(jié)語

紐馬克認(rèn)為銜接是對翻譯最有用的工具之一[9]。銜接是語篇構(gòu)建所不可或缺的關(guān)鍵手段,有學(xué)者把它比作建筑物的鋼筋。也是語篇以及翻譯研究的主要對象之一。翻譯的基礎(chǔ)和前提是對原文的理解,譯者在進(jìn)行語篇翻譯時須對源語和譯入語語篇中的銜接手段及其差異有深刻的理解,才能為更好地理解原文做好堅實(shí)準(zhǔn)備。若譯者能將英漢語篇銜接手段差異在譯文輸出過程加以熟練運(yùn)用必定對提高譯文質(zhì)量有所裨益。銜接手段的相同之處可以采取對應(yīng)翻譯方法,所涉差異之處能妥善處理好使之能符合譯入語使用習(xí)慣。總之,英漢銜接手段異同方面的理解和認(rèn)識,無論對譯前理解原文還是譯中輸出譯文都至關(guān)重要。限于篇幅本文未盡談其余銜接手段,文中有不當(dāng)之處還請見諒。

[1]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]Halliday MAK,Hasan R.Cohesion in English [M].London and New York: Longman Publishing House,1976:23.

[3]Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold publisher limited,2000:6.

[4]David Crystal.The Cambridge Encyclopedia of Language [M].London:Cambridge University Press,2010:423.

[5]Thompson G.Introducing Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:147.

[6]Albrecht Neubert,Dr Gregory M Shreve.Translation as text [M].Kent:Kent State University Press,1985.

[7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]徐通鏘.語義語法當(dāng)議[A].上海: 上海外語教育出版社, 1996:319-354.

[9]Newmark Peter.A textbook of translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(責(zé)任編輯:卓如)

H09

A

2016-09-25

盛玉同(1981-),男,江西九江人,講師,碩士,研究方向:翻譯教學(xué)與實(shí)踐。E-mail:309860212@qq.com.

1671-802X(2016)05-0055-04

猜你喜歡
人稱主語手段
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
拼圖
創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
限行不是手段 立法才是根本
中國汽車界(2016年1期)2016-07-18 11:13:36
陽高方言的人稱代詞
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
永嘉县| 曲沃县| 弥勒县| 双桥区| 丹寨县| 元氏县| 乡城县| 樟树市| 弥勒县| 邮箱| 东台市| 邵东县| 屏边| 太原市| 濮阳县| 隆安县| 民乐县| 石河子市| 龙泉市| 池州市| 灵璧县| 郎溪县| 西吉县| 晋宁县| 富蕴县| 云阳县| 来安县| 隆化县| 板桥市| 孟州市| 界首市| 辛集市| 万州区| 庄河市| 彰化市| 鹤峰县| 东丽区| 临城县| 财经| 漾濞| 青海省|