李琳琳,朱丹,宋玉萍
(沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110168)
理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)研究
李琳琳,朱丹,宋玉萍
(沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110168)
探討了適合理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)的綜合性理念,構(gòu)建了翻譯實(shí)習(xí)基地的基本理論框架,并研究校外及校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地的實(shí)際運(yùn)作方式以及理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地管理和考核的規(guī)章制度,實(shí)現(xiàn)了翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)的研究系統(tǒng)化、市場本土化和流程規(guī)范化。
翻譯實(shí)習(xí)基地;理工科高校;外語專業(yè)
在全球化信息化時(shí)代,翻譯的重要性日益凸顯。在經(jīng)濟(jì)全球化與金融全球化的強(qiáng)大推動(dòng)下,國際交流達(dá)到了前所未有的高度,中國在新世紀(jì)全球市場中迅速成為最有發(fā)展?jié)摿Φ囊粔K高地。同時(shí),隨著中國企業(yè)走出去的步伐逐漸加大,越來越多的中國企業(yè)開始走向國際市場。國際間多層次、全方位交流日益頻繁,翻譯需求空前高漲。社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,在質(zhì)和量兩個(gè)方面也都提出了更高的要求。在外語專業(yè)教學(xué)體系中,市場導(dǎo)向集中體現(xiàn)在如何建設(shè)高水平的翻譯實(shí)習(xí)基地以培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生的翻譯從業(yè)能力。
(一)理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)研究的研究現(xiàn)狀
我國與翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)相關(guān)的研究還處于起步階段,盡管國內(nèi)學(xué)界在談及學(xué)科基礎(chǔ)建設(shè)、師資隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)基本設(shè)施建設(shè)[1]與教學(xué)基本建設(shè)[2]時(shí)從宏觀角度為翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)提出了一些方法和建議,部分學(xué)者也曾就翻譯人才培養(yǎng)模式與翻譯行業(yè)管理的接軌問題以及職業(yè)能力的培養(yǎng)和多樣化教學(xué)模式對(duì)翻譯專業(yè)教育的重要性等問題進(jìn)行了探討,但前期研究或是對(duì)國外理論的綜述或經(jīng)驗(yàn)式討論,或是個(gè)案式的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)收集和總結(jié),聚焦于探討個(gè)別因素的影響,缺乏對(duì)影響因素的系統(tǒng)性和整體性探討,因此研究結(jié)論的科學(xué)性和可實(shí)踐性不足[3]。國外翻譯人才培養(yǎng)研究較為成熟,對(duì)于培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)模式以及課程模式等方面都有很多研究;但國外高等院校在培養(yǎng)高級(jí)職業(yè)翻譯人才時(shí)多注重服務(wù)于聯(lián)合國、歐盟以及各國政府機(jī)構(gòu),學(xué)生在實(shí)踐階段偏重于各類會(huì)議和政治、經(jīng)濟(jì)、文化等宏觀領(lǐng)域的實(shí)踐活動(dòng)。這種培養(yǎng)模式對(duì)我國少數(shù)有類似培養(yǎng)目標(biāo)的專業(yè)類外語院校的翻譯人才培養(yǎng)具有一定借鑒意義,但對(duì)于理工科高校外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)借鑒意義有限。
為此本研究致力于建設(shè)一個(gè)系統(tǒng)、科學(xué)、實(shí)用、規(guī)范的理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地,為理工科學(xué)生提供了一個(gè)高強(qiáng)度的翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),實(shí)施翻譯項(xiàng)目管理運(yùn)作,以幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng),為其日后獨(dú)立從
事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。
(二)理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)研究的研究價(jià)值
該研究為解決遼寧老工業(yè)基地振興急需的大量高層次行業(yè)翻譯人才助力。以沈陽為中心的遼寧中部城市群經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,提高區(qū)域整體競爭力,促進(jìn)東北老工業(yè)基地全面振興,需要大量的高層次復(fù)合型翻譯人才支撐。另外該研究豐富了國內(nèi)外翻譯研究形式,增加了翻譯研究的效度與信度。翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)應(yīng)結(jié)合地緣優(yōu)勢,依托東北老工業(yè)基地這個(gè)地緣優(yōu)勢建立翻譯實(shí)習(xí)基地,保證了實(shí)習(xí)的經(jīng)濟(jì)性和可操作性,促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)最大程度上與翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合。因此本研究構(gòu)建的理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)模式是培養(yǎng)職業(yè)化、實(shí)用性、創(chuàng)新型高層次工業(yè)翻譯人才的根本保證,同時(shí)該模式中探討的實(shí)習(xí)基地建設(shè)市場本土化、流程規(guī)范化、研究系統(tǒng)化等綜合性理念對(duì)于理工科高校乃至全國高校實(shí)習(xí)基地建設(shè)都具有真實(shí)的理論借鑒價(jià)值。
(一)基本理論框架的構(gòu)建
翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)需要綜合考慮多方面的影響因素,使之形成有序、高效的系統(tǒng)性整體。分析理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地的影響因子及互動(dòng)關(guān)系,可以更加系統(tǒng)有效地為學(xué)生創(chuàng)造針對(duì)工業(yè)市場需求的實(shí)踐機(jī)會(huì),讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中深化對(duì)翻譯理論的理解,鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,提升翻譯職業(yè)素養(yǎng),力求培養(yǎng)出符合工業(yè)市場需求的高層次翻譯人才。本研究針對(duì)理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)歸納總結(jié)出理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)的影響因子并分析影響因子之間的互動(dòng)關(guān)系(包括培養(yǎng)優(yōu)勢、就業(yè)市場、校外實(shí)習(xí)基地、校內(nèi)實(shí)習(xí)基地、硬件設(shè)施等),通過這些影響因子彼此間的互動(dòng)關(guān)系構(gòu)建實(shí)踐翻譯實(shí)習(xí)基地的基本理論框架。
(二)校外翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)
校外翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)的根本目的在于銜接學(xué)生的學(xué)習(xí)和就業(yè),為學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展搭建橋梁。校外翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)必須有就業(yè)市場的充分參與,即高校與企業(yè)合作建設(shè)實(shí)習(xí)基地。在建設(shè)校外翻譯實(shí)習(xí)基地之前,要深入分析影響校外翻譯實(shí)習(xí)基地類型的因素,確立理工科高校外語專業(yè)最優(yōu)翻譯實(shí)習(xí)基地類型。這樣既能推動(dòng)優(yōu)勢學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展,又能為學(xué)生架設(shè)翻譯與理工科專業(yè)學(xué)科間的橋梁,幫助其向未來的就業(yè)平穩(wěn)過渡。同時(shí)也可以充分利用學(xué)科優(yōu)勢,縮短適應(yīng)期,兼顧翻譯實(shí)習(xí)單位和學(xué)校的利益,為翻譯實(shí)習(xí)基地的可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。目前,校外翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)主要有高校主導(dǎo)型、企業(yè)主導(dǎo)型和校企合作型三種形式。這三種模式的實(shí)踐創(chuàng)新基地其組成和運(yùn)行方式各不相同,各有利弊。其中校企合作型模式要求高校與企業(yè)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,共同培養(yǎng)人才,企業(yè)不僅參與研究和制定培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)內(nèi)容和培養(yǎng)方案,也參與實(shí)施與產(chǎn)業(yè)部分結(jié)合的培養(yǎng)任務(wù)[4]。這種模式提高了人才培養(yǎng)的針對(duì)性,能夠有效縮短學(xué)生向員工轉(zhuǎn)變的適應(yīng)周期。學(xué)校具有理工科學(xué)科優(yōu)勢,企業(yè)具有技術(shù)和基礎(chǔ)設(shè)施優(yōu)勢,雙方利益互補(bǔ),共建校外翻譯實(shí)習(xí)基地。本研究中理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)的基地類型選擇校企合作型,合作企業(yè)為北京建工新型建材有限責(zé)任公司。
(三)校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)
校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地是具有一定實(shí)習(xí)規(guī)模并相對(duì)穩(wěn)定的實(shí)習(xí)和社會(huì)實(shí)踐創(chuàng)的活動(dòng)場所。理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地即翻譯語言實(shí)驗(yàn)室是能夠模擬口筆譯的實(shí)踐環(huán)境,對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合性翻譯訓(xùn)練的實(shí)踐基地。校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)需按照高校外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,結(jié)合翻譯專業(yè)特點(diǎn)、翻譯實(shí)踐流程和翻譯技術(shù)設(shè)備的發(fā)展,統(tǒng)籌兼顧,從硬件設(shè)施、實(shí)習(xí)方式等多方面進(jìn)行合理規(guī)劃,力求為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯實(shí)習(xí)環(huán)境和條件,提高校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)的質(zhì)量與效果。校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地主要從硬件設(shè)施和翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)兩個(gè)方面進(jìn)行建設(shè)。校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地需要在多媒體語言翻譯實(shí)驗(yàn)室安裝相應(yīng)的翻譯軟件及多種專業(yè)語料庫;配備投影儀
視頻設(shè)備、發(fā)言討論會(huì)議系統(tǒng)、互聯(lián)網(wǎng)接人等,這些硬件設(shè)施保證了學(xué)生翻譯工作的順利進(jìn)行。校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地的實(shí)習(xí)方式以翻譯工作坊的方式進(jìn)行。翻譯工作坊是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體的翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)調(diào),最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)[5]。翻譯工作坊為學(xué)生提供了一個(gè)高強(qiáng)度的翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),實(shí)施翻譯項(xiàng)目管理運(yùn)作,以幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯,不斷提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng),為其日后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。翻譯工作坊按照翻譯市場筆譯任務(wù)的形式進(jìn)行?;诜g工作坊的理工科高校外語專業(yè)校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地強(qiáng)調(diào)翻譯技能培訓(xùn)優(yōu)于理論知識(shí)的傳授,以翻譯過程為導(dǎo)向,注重學(xué)習(xí)者的中心地位,采用翻譯項(xiàng)目運(yùn)作方式,為學(xué)生提供了一個(gè)幫助其提高翻譯能力、了解翻譯機(jī)制的全方位的實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。另外,本研究還采用以眾包翻譯模式為主的云翻譯平臺(tái)作為校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地的外延實(shí)習(xí)活動(dòng),利用其規(guī)?;瘏f(xié)作、開放式工作流程以及泛在翻譯服務(wù)等特點(diǎn),讓學(xué)生在校內(nèi)參與進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式中進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
(四)翻譯實(shí)習(xí)基地的管理
在翻譯實(shí)習(xí)基地的管理過程中,既要使翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)避免流于形式,又要避免使學(xué)生成為廉價(jià)勞動(dòng)力。因此,翻譯實(shí)習(xí)地建設(shè)之初,應(yīng)該與目標(biāo)單位仔細(xì)探討翻譯實(shí)習(xí)基地的內(nèi)容,反復(fù)論證翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐價(jià)值和創(chuàng)業(yè)價(jià)值,使雙方各取所需,構(gòu)成緊密的利益共同體,可以保證翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)的效果。作為一家國有企業(yè),北京建工新型建材有限責(zé)任公司積極致力于用綠色節(jié)能產(chǎn)品和高品質(zhì)的物流服務(wù)。公司自身承擔(dān)國際項(xiàng)目多項(xiàng),擁有大量行業(yè)資源和國際交流發(fā)展趨勢信息、理工科英語資料、筆譯翻譯任務(wù)等,為我校理工科高校外語專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)習(xí)活動(dòng)提供了研究方向與實(shí)踐條件。我校外語專業(yè)學(xué)生需要在項(xiàng)目管理工作尤其是外事工作中進(jìn)行全程跟蹤,在語言層面協(xié)助北京建工新型建材有限責(zé)任公司的工作人員翻譯外文資料,這樣可以最大程度上幫助學(xué)生建立與未來職業(yè)的對(duì)接。同時(shí),為了發(fā)揮學(xué)校和企業(yè)在產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合方面各自的優(yōu)勢,進(jìn)一步加強(qiáng)校企合作,我校和企業(yè)達(dá)成聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議。同時(shí)為了加強(qiáng)翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)和管理,切實(shí)有效地對(duì)翻譯實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)進(jìn)行全過程管理、服務(wù)和評(píng)價(jià),保證聯(lián)合培養(yǎng)的質(zhì)量和成果,學(xué)校出臺(tái)了翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)與管理辦法、翻譯實(shí)習(xí)安排及考核辦法等相關(guān)規(guī)章制度,從政策引導(dǎo)、經(jīng)費(fèi)投入、評(píng)價(jià)考核等方面對(duì)理工科高校外語專業(yè)校外翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)工作及運(yùn)行過程提供支持。
翻譯是外語專業(yè)學(xué)生的主要就業(yè)方向之一,翻譯實(shí)習(xí)基地則是高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要保障。本研究探討了適合理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)的綜合性理念,并研究校外及校內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地的實(shí)際運(yùn)作方式以及理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地管理和考核的規(guī)章制度,實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)的研究系統(tǒng)化、市場本土化和流程規(guī)范化。本研究依托本地翻譯行業(yè)的地緣優(yōu)勢建立翻譯實(shí)習(xí)基地,充分利用我校理工類優(yōu)勢學(xué)科極具特色的研究平臺(tái),建立了實(shí)用性強(qiáng)、特色鮮明的理工科高校外語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)基地,解決了工業(yè)翻譯領(lǐng)域緊俏人才嚴(yán)重匱乏的大問題,為東北老工業(yè)基地發(fā)展鋪墊基礎(chǔ)。
[1]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界, 2007,(3):14-23.
[3]何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,(1):37-40.
[4]易洪雷,,等.基于校企合作聯(lián)盟模式的校外實(shí)習(xí)基地建設(shè)[J].實(shí)驗(yàn)技術(shù)與管理,2011,(4):139-142.
[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,(4):32-36.
(責(zé)任編輯:卓如)
H319.1
A
2016-09-25
李琳琳(1980-),女,遼寧沈陽人,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。E-mail:berrylinlin@163.com.
“十二五”遼寧省高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)2015年度重點(diǎn)立項(xiàng)課題(WYZD150003);2015年中國建設(shè)教育協(xié)會(huì)教育教學(xué)科研立項(xiàng)課題(2015038);遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究2014年度一般項(xiàng)目兩項(xiàng)立項(xiàng)課題(W2014086);(W2014087)
1671-802X(2016)05-0059-03
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年5期