国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本的變譯現(xiàn)象研究

2016-03-23 20:39劉玉婷王曉娟
關(guān)鍵詞:狼圖騰安德烈

劉玉婷,王曉娟

(長春工業(yè)大學(xué),吉林長春,130012)

?

改寫理論視角下《狼圖騰》英譯本的變譯現(xiàn)象研究

劉玉婷,王曉娟

(長春工業(yè)大學(xué),吉林長春,130012)

[摘要]安德烈·勒菲弗爾的改寫理論認(rèn)為翻譯是在目標(biāo)語社會的意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人操縱下的改寫行為。以改寫理論為研究視角,以《狼圖騰》英譯本為研究文本,來研究《狼圖騰》英譯本變譯現(xiàn)象,著重剖析意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人對變譯的影響,從而揭示改寫理論與變譯的關(guān)系,表明其變譯的成功有利于中國文學(xué)作品的翻譯與中國文化的傳播。

[關(guān)鍵詞]安德烈·勒菲弗爾;改寫理論;變譯;《狼圖騰》

《狼圖騰》是姜戎寫的一部關(guān)于狼與草原的小說。葛浩文英譯本《狼圖騰》是目前中國翻譯小說海外版權(quán)銷量最大的一部作品。英國《衛(wèi)報》曾評論說:“《狼圖騰》英文翻譯的水平極高,作品流暢生動,是大師和智慧的完美合作?!薄独菆D騰》英譯本的巨大成功與譯者獨(dú)特的翻譯手法密切相關(guān)。葛浩文《狼圖騰》譯本并非完全“忠實(shí)”于原文,其中使用了大量的刪譯、編譯、增譯、并譯及改譯等翻譯策略,這些翻譯策略都屬于變譯的范疇。這些變譯策略的使用并非偶然,受到了特定的文化因素:如意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響。固本文試圖借助安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三方面來剖析《狼圖騰》中的變譯現(xiàn)象。

一、改寫理論與變譯

改寫理論認(rèn)為,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者在文化因素影響下的改寫。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,是因?yàn)樗冀K受到三個文化因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人的操縱。黃忠廉[1]認(rèn)為變譯的實(shí)質(zhì)是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并及改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。變譯研究的意義在于多快好省、有的放矢地吸收國外信息。[2]

改寫理論與變譯理論二者皆與傳統(tǒng)對翻譯的解讀方法不同。首先,二者都認(rèn)為翻譯是一種改寫,翻譯是一種變通。其次,二者皆認(rèn)為翻譯會受到文化因素的影響。最后,二者皆致力于關(guān)注翻譯過程中讀者的作用,強(qiáng)調(diào)讀者的需求,認(rèn)為讀者的信任比對源文本的忠實(shí)更為重要。因此,我們可以用改寫理論來研究變譯現(xiàn)象,即可以通過分析詩學(xué)等對翻譯的影響來解讀翻譯過程中的變譯現(xiàn)象。具體來看,黃忠廉[3]認(rèn)為翻譯的主體是譯者與讀者,應(yīng)該根據(jù)讀者的需求與期待進(jìn)行變通。事實(shí)上,文本的第一讀者是譯者,因此,翻譯過程會受到譯者詩學(xué),意識形態(tài)等的影響,除此之外,為了滿足贊助人的需求,變譯會受到贊助人的影響,而為了迎合讀者的需求,應(yīng)根據(jù)主流詩學(xué)意識形態(tài)等作出調(diào)整,從這個角度來看,變譯與改寫理論相似。本文將通過例證法對其進(jìn)行具體解釋,研究兩者的關(guān)系將有助于我們更好地理解葛浩文對《狼圖騰》的翻譯,從而為翻譯研究與實(shí)踐提供新的啟示。

二、改寫理論視角下《狼圖騰》的變譯分析

(一)意識形態(tài)操縱下的變譯

在勒菲弗爾看來,意識形態(tài)既包括政治領(lǐng)域,又包括指導(dǎo)我們行動的形式、信仰和規(guī)范等。原語文化與目的語文化不同的意識形態(tài)決定了翻譯過程中需要有一定的變通。如果譯文不與目的語文化的意識形態(tài)相沖突,譯者的目的就容易達(dá)到。

首先,隨著中國綜合國力的提升,越來越多的西方讀者都對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,并試圖通過各種方法認(rèn)識中國、了解中國。而文學(xué)為世界了解中國提供了重要平臺,故對文學(xué)作品的翻譯已成為重要的跨文化交際手段。因此,在翻譯過程中,譯者進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖冏g以突出中國特色,滿足讀者需求,讓目的語讀者更好地了解中國文化。例證如下:

例一:

原文:那天深夜,陳陣突然被噶斯邁急促的呼叫聲和狗群的狂吼聲驚醒,當(dāng)他急沖沖,穿上氈靴和皮袍,拿著手電筒和馬棒沖出包的時候,他的雙腿又劇烈的顫抖起來。[4]8

譯文:After pulling on his felt boots and buttoning up his Mongol robe,his deel,he ran out of the yurt on shaky legs,flashlight and herding club in hand.[5]8

皮袍是一種由羊皮制成的長袍,是蒙古的傳統(tǒng)服飾。蒙古人穿皮袍來抵御蒙古地區(qū)的冬季嚴(yán)寒,蒙語中用“德勒”來表示皮袍的意思。皮袍作為蒙古傳統(tǒng)服飾,很具有民族特色。為了突出中國特色,滿足讀者對中國文化、對蒙古文化的興趣,譯者對原文進(jìn)行了增譯,把皮袍譯為“deel”,并把“deel”釋譯為蒙式長袍以讓目標(biāo)語讀者清楚地了解蒙古人的著裝風(fēng)格。對“皮袍”增譯處理順應(yīng)了主流的意識形態(tài),突出了中國特色,以目標(biāo)語讀者可以理解與接受的方式傳播了中國文化。

目標(biāo)語讀者對中國文化感興趣,但是,西方社會有其特有的信仰與行動規(guī)范,且這些信仰與行動規(guī)范在認(rèn)知系統(tǒng)與文學(xué)系統(tǒng)中處于主流地位,因此,葛浩文在翻譯過程中亦對不符合其意識形態(tài)之處進(jìn)行了處理,以產(chǎn)生能夠被目標(biāo)語讀者所接受的翻譯。例證如下:

例二:

原文:陳陣摸摸巴勒的大頭,鼓了鼓勇氣蹲下身,張開拇指和中指,量起狼的身長。[4]9

譯文:Chen rubbed Bar’s big head,then found the courage to squat down,and,with his thumb and first finger,measure the big dead wolf.[5]11

在西方文化中,“中指”有侮辱與不禮貌的含義,在中文中則沒有特殊含義,因此譯者進(jìn)行了改譯,即對原文的內(nèi)容或形式進(jìn)行了改換,把“中指”翻譯為“first finger”,以“食指”來代替“中指”以避免其貶義意味。如果譯者進(jìn)行字對字的翻譯,譯文會使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生不適感,但對其進(jìn)行改譯處理之后,譯文就不會和目標(biāo)語社會的意識形態(tài)與認(rèn)知方式發(fā)生沖突,更容易被目標(biāo)語讀者所接受。

其次,葛浩文自己的翻譯思想亦決定了譯文中大量翻譯變體的存在。概括來說,葛浩文的翻譯思想主要有以下三點(diǎn):第一,他認(rèn)為,“忠實(shí)”是翻譯的第一要義,這里的忠實(shí)有兩層意思:第一層,譯作必須忠實(shí)于原作,葛浩文曾經(jīng)把原作比作“魚”、譯作比作“蝦”來體現(xiàn)忠實(shí)于原作的重要性;第二層,翻譯亦應(yīng)該忠實(shí)于讀者,為目標(biāo)語讀者服務(wù)。中西方文化的不同決定了絕對的忠實(shí)是不可能出現(xiàn)的,固為了幫助讀者理解原作,翻譯需要有一定的變通與創(chuàng)新。第二,在葛浩文看來,改寫是翻譯的本質(zhì)。因此,翻譯過程中既要尊重原作,又不能忌憚原作,若有讀者難以理解之處,譯者應(yīng)該對原作進(jìn)行改寫。第三,葛浩文認(rèn)為,翻譯不是一種純語言現(xiàn)象,而是一種跨文化交際活動。葛浩文對翻譯的認(rèn)識也決定了《狼圖騰》英譯本中大量變譯現(xiàn)象的存在。

為此葛浩文增譯了“譯者筆記”以幫助目標(biāo)語讀者清楚地認(rèn)識中國文化。在譯者筆記中,葛浩文對《狼圖騰》的作者、主題、蒙古的地理位置與生態(tài)環(huán)境以及自己對翻譯策略的使用進(jìn)行了介紹。這些介紹不僅可以激發(fā)讀者的閱讀興趣,而且可以降低讀者的閱讀難度。為了引起目標(biāo)語讀者對中國文化與蒙古特色的興趣,葛浩文還增譯了“術(shù)語表”。在術(shù)語表中,葛浩文對中國的重量測量單位和長度測量單位等進(jìn)行了介紹,這些術(shù)語雖然數(shù)量有限,卻可以在一定程度上擴(kuò)大讀者的詞匯量。除此之外,葛浩文也為英譯本附上了一幅地圖,來幫助對中國地理不甚了解的西方讀者理解小說中提到的地域及其之間的關(guān)系,以增進(jìn)目標(biāo)語讀者對《狼圖騰》英譯本的理解和對中國文化的解讀。

除對原文進(jìn)行適當(dāng)增譯外,葛浩文還對譯文進(jìn)行了編譯處理,根據(jù)句與句或段與段的關(guān)系,對文章內(nèi)容進(jìn)行重新整理與排列,以使行文更加精致、有序、條理。例如,在原文中,“額侖草原”這一地域名詞首見于第一章,而對其地理位置及歷史淵源等的介紹則在第二章。由于目標(biāo)語讀者對中國地理與文化并不了解,當(dāng)讀者第一次讀到“額侖草原”時會有所疑惑,而第二章對此的介紹也會略顯突兀。故葛浩文對這一部分進(jìn)行了編譯處理,把第二章的介紹部分進(jìn)行調(diào)整,在“額侖草原”第一次出現(xiàn)時就對它進(jìn)行了詳細(xì)介紹,以掃除閱讀障礙,降低讀者的閱讀困難。

總之,西方讀者對中國文化的濃厚的興趣,西方特有的意識形態(tài)與葛浩文自己的翻譯思想促使葛浩文對原作進(jìn)行了多種變譯,產(chǎn)生了良好效果,使得翻譯這一跨文化交際活動更加順暢,并且使譯作更容易被目標(biāo)語讀者接受。

(二)詩學(xué)操縱下的變譯

勒菲弗爾的詩學(xué)有兩層含義:一層是指文學(xué)手法、體裁、主題、象征、典型人物及情景;另一層是指文學(xué)在社會中的地位與角色。本部分將重點(diǎn)討論詩學(xué)主題與詩學(xué)形式對變譯的影響。

工業(yè)化與經(jīng)濟(jì)的大幅發(fā)展帶來的不僅僅是財富,還有全球性的生態(tài)問題與環(huán)境問題。因此,如何實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧已成為人類生存的關(guān)鍵性問題。而文學(xué),作為對現(xiàn)實(shí)的折射與升華,與這一主題密切相關(guān)。生態(tài)主題已成為世界性的主題,這使文學(xué)系統(tǒng)中的生態(tài)批評應(yīng)運(yùn)而生并為世界所矚目。生態(tài)批評致力于將生態(tài)學(xué)與文學(xué)進(jìn)行結(jié)合,從而研究自然環(huán)境與文學(xué)之間的關(guān)系。生態(tài)批評認(rèn)為應(yīng)該借助文學(xué)文本來喚醒人們的生態(tài)意識。因此,生態(tài)批評,作為目的語文學(xué)系統(tǒng)中的主流詩學(xué)主題,決定了譯本中的各種變譯現(xiàn)象。

《狼圖騰》既是小說也是社會調(diào)查類作品,因此,小說具有兩個主題:生態(tài)學(xué)與中國人性格研究。生態(tài)學(xué)主題主要體現(xiàn)于對自然的描述和對草原、狼和牛羊等關(guān)系的探討,而中國人的狼性和羊性則主要見于主人公陳陣的心理描寫之中。因此,譯者對陳陣的大量心理描寫進(jìn)行了刪譯來突出小說的生態(tài)學(xué)主題,從而與目的語詩學(xué)潮流保持一致。

生態(tài)批評的詩學(xué)主題主要決定了譯本中大量刪譯現(xiàn)象的存在。而英文與中文詩學(xué)形式的不同也導(dǎo)致了變譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。英語重簡明流暢,而漢語和英語相比則多解釋與重復(fù)。例如在表達(dá)“沒了牙,狼就沒了天”之意時,姜戎用了14個形容詞對狼的性格特點(diǎn)進(jìn)行描述,并表明狼如果瘸一條腿或瞎一只眼還能生存,但如果失去狼牙,一切狼特有的個性、品性和物性都將不復(fù)存在,以此來突出狼牙的重要性。而英文則對這些描述進(jìn)行了刪譯,用“A wolf’s fangs have always sustained its life.”、“Without them,the wolf is lost.”來表達(dá)同樣的意思,使譯文更簡明,使讀者更容易把握文章所要表達(dá)的主要信息。

在詩學(xué)形式因素的影響下,葛浩文亦對原文進(jìn)行了編譯。例證如下:

例三:

原文:草灘里切挖草泥磚,真是取之不盡,用之不竭。[4]225

譯文:And the supply of bricks was virtually inexhaustible.[5]342

在翻譯“取之不盡,用之不竭”時,譯者將平行結(jié)構(gòu)合并為一個詞“inexhaustible”,從而使行文更加精致、有序、條理。在原文中,姜戎使用了平行結(jié)構(gòu)“取之不盡,用之不竭”,在表意的同時也體現(xiàn)出了文章的韻律美。但是,如果將其進(jìn)行直譯成“It will never be used up,and it will also be in full supply”,就會使譯文有繁瑣累贅之感,因此,葛浩文出于英文簡明流暢的詩學(xué)形式的考慮對原文進(jìn)行編譯,用一個詞語“inexhaustible”簡明地表達(dá)出“取之不盡,用之不竭之意”。

除刪譯與編譯外,目標(biāo)語社會的詩學(xué)形式亦決定了翻譯過程中并譯現(xiàn)象的存在。例證如下:

例四:

原文:他底氣不足地問道:那您老剛才為什么還要把活的黃羊放走呢?老人說:黃羊能把狼群引開……

老人嘆道:你們漢人不明白的事情太多了……[4]30

譯文:Timidly,he asked,“Then why is it so important for you to free this gazelle?”

“Gazelles attract wolves,”the old man said. “...”He sighed.“There are so many things you Chinese don’t understand...”[5]46

原文用兩段的篇幅來表述老人對陳陣問題的回答,在第一段中老人對放走黃羊的原因進(jìn)行了解釋,第二段則是老人對漢人的一些看法。原文把老人的話分成兩段來體現(xiàn)老人話鋒的轉(zhuǎn)折與情緒的變化。而譯文則把這兩部分合并成了一段,進(jìn)行了并譯處理,這既沒有影響對原文內(nèi)容的完整表述及情感的完整表達(dá),又在形式上使行文更加流暢,結(jié)構(gòu)更加緊湊且富有邏輯性,符合英文簡明流暢的詩學(xué)形式。

綜上所述,除意識形態(tài)因素外,生態(tài)批評的詩學(xué)主題、簡明流暢的詩學(xué)形式亦是促使譯者進(jìn)行變譯的原因,譯者在這些因素的影響下使用了增譯、減譯、編譯與并譯等變譯策略,使譯文主題更加突出,并更具可讀性。

(三)贊助人操縱下的變譯

贊助人是指“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時又可能妨礙、禁制、毀滅文學(xué)作品的力量”。[6]四大英文出版社之一的企鵝出版社是《狼圖騰》的主要贊助人。葛浩文曾表示,在翻譯時,他更傾向于忠實(shí)于原作的整體結(jié)構(gòu),但企鵝出版社認(rèn)為,書中的一系列“狼故事”才是讀者的興趣所在。所以,為了使譯文更具故事性,出版社要求他對部分內(nèi)容進(jìn)行了刪減。

首先,葛浩文刪譯了原文中的古籍引用部分。《狼圖騰》原文共有35章,每一章都以引用古籍開頭,如原文第一章以以下古籍開頭:

例五:

“‘犬戎族’自稱祖先為二白犬,當(dāng)是以犬為圖騰?!?/p>

——范文瀾《中國通史》[4]3

但譯文則對這一部分進(jìn)行了刪譯處理。原文作者于每章開頭引用古籍,意在說明“狼圖騰”這一文化由來已久,體現(xiàn)出世世代代,蒙古族與狼互相依存、互相斗爭的關(guān)系,并使作品更富文學(xué)性。但是,企鵝出版社認(rèn)為,這些古籍的存在與否不會影響《狼圖騰》中狼故事的可讀性與趣味性,而且,由于西方讀者對中國歷史所知甚少,這些古籍還可能讓讀者覺得難以理解。因此,葛浩文在出版社的建議下對原作每章開頭的古籍引用部分進(jìn)行了刪譯。

其次,葛浩文對原文長達(dá)45頁的后記進(jìn)行了刪譯,將其并入了僅有五頁的結(jié)尾部分。姜戎在后記中重點(diǎn)介紹了“狼圖騰”文化的歷史由來與現(xiàn)實(shí)影響力,并探索了游牧民族的狼性精神風(fēng)貌、農(nóng)耕民族的羊性,從而揭示了中國未來如何實(shí)現(xiàn)繁榮復(fù)興等主題。這些介紹會給不了解中國歷史與文化的西方讀者帶來理解困難。并且,企鵝出版社選擇《狼圖騰》作為出版書目的原因之一是其生態(tài)學(xué)主題是當(dāng)今社會的世界性主題,后記部分的介紹內(nèi)容與這一主題無關(guān)。基于以上原因,葛浩文對后記進(jìn)行了刪譯,以符合目標(biāo)語讀者與贊助人的審美需求。

在贊助人的建議下,譯者不僅對古籍與后記進(jìn)行了刪譯,還對文中的評論與描述性語言進(jìn)行了刪減。例如,英譯本刪去了原文中對游牧民族與農(nóng)耕民族的對比部分。在原文第107頁,當(dāng)五個小狼崽被“升上騰格里”時,姜戎對游牧民族與農(nóng)耕民族的特點(diǎn)進(jìn)行了對比分析,譯文對此進(jìn)行了刪減以體現(xiàn)故事的生動性。

因此,《狼圖騰》的贊助人是以讀者為中心,以市場為導(dǎo)向的,他們要求譯者對引用、后記及評論描述性語言進(jìn)行刪減,以使譯文更具故事性,且能激發(fā)讀者的閱讀興趣。

三、結(jié)論分析

《狼圖騰》英譯本中變譯策略的使用受到了意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響,并取得了很大的成功,說明譯者在進(jìn)行變譯時,如果考慮到意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人等因素對其的影響,變譯就更有助于譯文的成功。變譯可作為改寫理論的方法指導(dǎo),改寫理論亦可作為變譯的理論依據(jù)?!独菆D騰》英譯本中的變譯是在改寫理論影響下對原文的創(chuàng)造性叛逆,其成功亦使譯者在翻譯過程中能夠更自由地對待原作。葛浩文在《狼圖騰》的翻譯過程中,通過適當(dāng)變譯將中西文化結(jié)合,既考慮到了文化傳播量的問題,亦考慮到了效率因素,既注重原作的忠實(shí)性又注重目標(biāo)語讀者的接受性,這為中國文學(xué)作品的翻譯與中國文化的輸出提供了重要的啟示,也為中國文化的傳播提供了交流平臺。

參考文獻(xiàn):

[1]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002(1):93.

[2]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999(4):83.

[3]黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(5):108.

[4]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

[5]Howard Goldblatt.Wolf Totem[M].New York:The Penguin Press,2008.

[6]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000:176.

[作者簡介]劉玉婷(1992-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。王曉娟(1968-),女,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g學(xué)。

[中圖分類號]I207

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

猜你喜歡
狼圖騰安德烈
命途多舛的數(shù)學(xué)家:安德烈·韋依
超現(xiàn)實(shí)主義的反叛與創(chuàng)新——論安德烈·布勒東的《娜嘉》
論中外狼文化寫作中的生態(tài)意識
誰是真正的贏家
《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
絕世奇術(shù)
蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
我看電影《狼圖騰》
看《狼圖騰》5年磨一劍
爬樹的男孩
昭通市| 崇明县| 老河口市| 冀州市| 商南县| 克东县| 临武县| 洛隆县| 牡丹江市| 若尔盖县| 镇江市| 南丹县| 临夏市| 长丰县| 安徽省| 卢湾区| 读书| 庄浪县| 新晃| 白水县| 恩平市| 衡阳县| 汝州市| 调兵山市| 元朗区| 荔波县| 聊城市| 喀喇沁旗| 彰化市| 宁武县| 桂东县| 诏安县| 清水县| 洛阳市| 贡觉县| 永修县| 南丹县| 马关县| 文昌市| 保山市| 平邑县|