国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“英式漢語(yǔ)”在詞匯層面的體現(xiàn)

2016-03-24 02:03范宏雅山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院山西太原030006
關(guān)鍵詞:對(duì)比詞匯

范宏雅,韓 冰(山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西太原,030006)

?

“英式漢語(yǔ)”在詞匯層面的體現(xiàn)

范宏雅,韓冰
(山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西太原,030006)

[摘要]英語(yǔ)正以一種強(qiáng)悍的姿態(tài)和驚人的速度侵入漢語(yǔ),我們的語(yǔ)言習(xí)慣甚至思維習(xí)慣已經(jīng)有一部分變成英語(yǔ)文化了,出現(xiàn)了真正意義上的英式漢語(yǔ)。英式漢語(yǔ)在詞匯層面主要體現(xiàn)為增詞、造詞、贅詞等現(xiàn)象,這一分析構(gòu)成英式漢語(yǔ)系統(tǒng)分析的重要基礎(chǔ)工作。

[關(guān)鍵詞]英式漢語(yǔ);詞匯;對(duì)比

英式漢語(yǔ)(Englinese),是指以漢語(yǔ)為本族語(yǔ)、英語(yǔ)為目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用者以及以英語(yǔ)為本族語(yǔ)、漢語(yǔ)為目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用者,由于受各自的目的語(yǔ)及本族語(yǔ)的影響和干擾,將英語(yǔ)特征和使用規(guī)則引入漢語(yǔ),從而產(chǎn)生的一種帶有濃郁英語(yǔ)風(fēng)格的“似是而非”的漢語(yǔ)。國(guó)內(nèi)的這一語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生于20世紀(jì)初,其時(shí),以音韻學(xué)家錢(qián)玄同、著名作家魯迅為代表的一些學(xué)者主張以歐洲文法改造中文,甚至廢除漢字,改造漢語(yǔ)思維方式,因此影響了一批以張愛(ài)玲、朱自清、老舍為代表的作品具有鮮明英文特點(diǎn)的作家,同時(shí)出現(xiàn)了以魯迅先生為代表的把英式漢語(yǔ)當(dāng)做社會(huì)改革良藥的激進(jìn)派和以余光中先生為代表的反對(duì)英式漢語(yǔ)的保守派。[1]20世紀(jì)八九十年代以來(lái),伴隨著中國(guó)“英語(yǔ)熱”的興起,英語(yǔ)正以一種強(qiáng)悍的姿態(tài)和驚人的速度侵入漢語(yǔ),我們的語(yǔ)言習(xí)慣甚至思維習(xí)慣已經(jīng)有一部分變成英語(yǔ)文化了,出現(xiàn)了真正意義上的英式漢語(yǔ)。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生因?yàn)橛懈嘟谟⒄Z(yǔ)和英語(yǔ)文化中的機(jī)會(huì),其漢語(yǔ)表達(dá)及英漢翻譯實(shí)踐中的“英式漢語(yǔ)”現(xiàn)象更為突出,因此很多英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在使用漢語(yǔ)時(shí)常常給人以“不知所云”的印象。[2]

然而目前學(xué)界僅對(duì)兩種語(yǔ)言過(guò)度接觸所產(chǎn)生的“漢式英語(yǔ)”(Chinglish)研究較多,而對(duì)“英式漢語(yǔ)”的定義、表現(xiàn)、危害及相關(guān)對(duì)策研究還沒(méi)有形成統(tǒng)一的說(shuō)法。盡管很多的知識(shí)分子開(kāi)始注意到這一現(xiàn)象并以散文、隨筆等形式展開(kāi)討論,但真正意義上的學(xué)術(shù)研究還未能有效開(kāi)展。英式漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言使用及思維模式和文化層面的具體體現(xiàn)、英式漢語(yǔ)產(chǎn)生的深層原因以及如何在教學(xué)過(guò)程中有效進(jìn)行消除英式漢語(yǔ)的實(shí)踐等等重大理論和實(shí)踐問(wèn)題都是我們關(guān)注的話題。[3]在本文中,我們將重點(diǎn)闡述英式漢語(yǔ)在詞匯層面的體現(xiàn)。

一、增詞現(xiàn)象

(一)增加作為主語(yǔ)的詞匯

漢語(yǔ)的文法具有意合的特點(diǎn),只要句意可以表達(dá)出來(lái),很多結(jié)構(gòu)成分都被省略掉了[4]。英語(yǔ)的句子則講究行合,為了體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系,句子里的結(jié)構(gòu)成分往往不可以輕易省去,尤其是主語(yǔ)。例如:

潘基文在訪華前夕接受新華社記者專訪時(shí)說(shuō):“這將是我在習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理等中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人走上新的領(lǐng)導(dǎo)崗位后首次訪華,我十分期待與中國(guó)新領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤?!保ê陀嵭侣劊?013.06.16)

根據(jù)漢語(yǔ)規(guī)范,以上這段話并不符合經(jīng)濟(jì)性原則,與漢語(yǔ)重意合輕形式的特點(diǎn)相悖。而在現(xiàn)代的出版文字中主語(yǔ)出現(xiàn)的頻率是大大增加的,很少有人會(huì)意識(shí)到這是新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)漢語(yǔ)語(yǔ)法逐漸歐化的結(jié)果。

(二)增加句子系動(dòng)詞

在英文中,形容詞不能單獨(dú)作謂語(yǔ),必須有系動(dòng)詞介紹。例如,漢語(yǔ)當(dāng)中“他的園子很漂亮”,在英文中應(yīng)該是:His garden is very beautiful,而不是“His garden very beautiful”。而現(xiàn)在這種凸顯系動(dòng)詞的用法已經(jīng)開(kāi)始在漢語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)。例如不說(shuō)“他的園子很漂亮”,而是非要表達(dá)成“他的園子是很漂亮的”。漢語(yǔ)中的“是”一般用來(lái)表示判斷,或者用于表達(dá)強(qiáng)調(diào),而現(xiàn)在漢語(yǔ)中的“是”在很多時(shí)候都具有了英語(yǔ)中系動(dòng)詞的功能。例如:“在香港,家族財(cái)富爭(zhēng)斗是個(gè)大話題。所以對(duì)高凈值人士來(lái)說(shuō),盡早把家庭價(jià)值觀建立起來(lái)是很重要的。”(華爾街日?qǐng)?bào),2013.06.14)

(三)增加句子連接詞

漢語(yǔ)句式之間的邏輯關(guān)系不是非常明顯,而英語(yǔ)則是典型的“法治”語(yǔ)言,句與句之間靠詞的屈折變化、連接詞、關(guān)系詞等手段形成“句中有句”的包孕結(jié)構(gòu)。[5]出版文字中連接詞的過(guò)度使用主要體現(xiàn)為:首先,“和”“而且”“或”“因”“雖”“縱”等使用頻率增加。英語(yǔ)中,兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子并列使用時(shí),是必須要使用連接詞以表明句與句之間的關(guān)系的,而轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ),很多用不到“和”“而且”這類連詞的地方,使用頻率也有所增加。例如:

(1)IMF在美國(guó)經(jīng)濟(jì)年度評(píng)估報(bào)告中稱,隨著退出刺激政策的時(shí)間點(diǎn)逐漸臨近,針對(duì)退出策略的有效溝通和時(shí)間點(diǎn)的謹(jǐn)慎選擇對(duì)于減少市場(chǎng)震蕩風(fēng)險(xiǎn)以及確保長(zhǎng)期利率平穩(wěn)至關(guān)重要。(華爾街日?qǐng)?bào),2013.06.15)

(2)情報(bào)界進(jìn)行獲得法院授權(quán)的情搜活動(dòng)時(shí),必須遵守規(guī)定,而且要讓國(guó)會(huì)知道并接受其監(jiān)督。(參考消息,2013.06.07)

其次,“當(dāng)”“在”使用頻率增加。

按照漢語(yǔ)的傳統(tǒng)習(xí)慣,要表示第一件事進(jìn)行過(guò)程中第二件事發(fā)生或進(jìn)行,常在表示第一件事的小句或動(dòng)詞性詞組之后加上“時(shí)”“的時(shí)候”,如“我看書(shū)的時(shí)候,姐姐還在睡覺(jué)呢”。而英語(yǔ)可以運(yùn)用豐富的表示時(shí)間的連接詞構(gòu)成時(shí)間狀語(yǔ)從句,從而體現(xiàn)出句與句之間的主從關(guān)系?!拔逅摹币詠?lái),受到英語(yǔ)這種表達(dá)方式的影響,漢語(yǔ)的習(xí)慣也悄然發(fā)生改變。例如,“當(dāng)他們撤退到村東邊路上休息時(shí),突然遭到八路軍包圍,營(yíng)長(zhǎng)被打死后,部隊(duì)就開(kāi)始亂跑?!保▍⒖枷?,2012.08.01)

介詞結(jié)構(gòu)的過(guò)度使用也屬于這一范疇。現(xiàn)代漢語(yǔ)中介詞“在”的使用即是一例。在漢語(yǔ)中,“在”是一個(gè)純粹意義的動(dòng)詞,就是受到英語(yǔ)“in”“on”“between”“among”這類介詞的影響才導(dǎo)致了其英式用法。例如,“劉劍梅說(shuō),在痞子文學(xué)、解構(gòu)主義及影視文化、大眾文化‘橫行’的時(shí)代,‘還有這些當(dāng)代作家沒(méi)有放棄文學(xué)救贖主題的思考,這是好事’?!保▍⒖枷?,2013.03.23)

從現(xiàn)代漢語(yǔ)“對(duì)于”“關(guān)于”的使用中也可以看到英語(yǔ)介詞“on,about,over”等的痕跡。受到英語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)當(dāng)中原本沒(méi)有的這些連接詞在翻譯的時(shí)候便隨之產(chǎn)生。例如:對(duì)于賠償問(wèn)題,劉長(zhǎng)春說(shuō),政府部門(mén)會(huì)給大家一個(gè)交代。(中國(guó)青年報(bào),2013.06.04)

由以上分析可見(jiàn),英語(yǔ)的句子之所以長(zhǎng)而復(fù)雜,平均長(zhǎng)度幾乎可以達(dá)到漢語(yǔ)句子長(zhǎng)度的兩倍,其中一個(gè)主要的原因就是豐富連接詞的使用。而在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)恰恰與之相反,它的文法和句式具有非常簡(jiǎn)約和經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),較少地使用連接詞,句式短小。[6]

二、造詞現(xiàn)象

(一)音譯、借譯詞

(1)高考小貼士熬夜吃什么能排毒養(yǎng)生(新華新聞,2013.06.04)

(2)現(xiàn)在提倡低碳生活低碳出行,我終于遇到了這樣的達(dá)人,完全的低碳出行,完全的低碳生活?。ňd陽(yáng)晚報(bào),2013.06.03)

在以上例子中,“小貼士”是直接從英文單詞“tips”音譯而來(lái),“低碳生活”和“達(dá)人”兩個(gè)詞漢語(yǔ)原本沒(méi)有,是從英文“l(fā)ow carbon life”和“got talent”借用(borrowing)來(lái)的。

(二)新創(chuàng)復(fù)合詞

例如,來(lái)自英語(yǔ)的“bar”,采用音譯加意譯的手法加了個(gè)“酒”字,漢語(yǔ)稱之為“酒吧”。近年來(lái)編輯出版文字出現(xiàn)了一系列“吧”:氧吧、貼吧等。再如,源自英文單詞“world cup”(“世界杯”)的“杯”,漢語(yǔ)中將各種大小比賽均冠以“XX杯”。例如:“足協(xié)杯爆大冷門(mén)申花被乙級(jí)隊(duì)淘汰”(山西晚報(bào),2013.05.28)。也因“watergate scandal”(“水門(mén)事件”)而在各主流媒體出現(xiàn)了各種“門(mén)”:如“詐捐門(mén)”等。由“fans”(“粉絲”)演變新創(chuàng)的“鋼絲”等。由英文“hacker”(“黑客”)創(chuàng)新的“拍客”等詞匯。

(三)英文字母縮略詞

漢語(yǔ)編輯出版文字中使用英文縮略詞的現(xiàn)象已經(jīng)十分普遍,且有上升趨勢(shì)。例如:“英國(guó)ATM出錯(cuò)狂吐雙倍現(xiàn)金銀行稱不必歸還”(參考消息,2013.05.01)。

(四)詞綴化詞匯

首先,出版文字中出現(xiàn)了很多新的派生詞綴。例如,用法和英語(yǔ)“counter-”“anti-”相當(dāng)?shù)那熬Y“反”“非”(反壟斷、非主流);跟“post-”相當(dāng)?shù)那熬Y“后”(后現(xiàn)代);跟“-isrm”相當(dāng)?shù)暮缶Y“主義”(素食主義者);跟“-ty”“-ship”“-hood”“-ness”相當(dāng)?shù)暮缶Y“性”(商業(yè)性);跟“-ise”“-ize”相當(dāng)?shù)暮缶Y“化”(智能化)。

另外還產(chǎn)生了表示語(yǔ)法作用的屈折詞綴。例如,表示復(fù)數(shù)概念的“們”在現(xiàn)代漢語(yǔ)試用中已經(jīng)相當(dāng)普遍。英文中名詞有單復(fù)數(shù)的變化,而這一點(diǎn)在中文詞匯中并沒(méi)有。比如,中文中會(huì)說(shuō)“文武百官”“眾人皆醉我獨(dú)醒”等等,這些都是表達(dá)眾多的意思,而因?yàn)槭艿接⑽膯螐?fù)數(shù)的變化影響,漢語(yǔ)也漸漸習(xí)慣了用“xx們”來(lái)取代原有的豐富表達(dá)方式。例如:“消防員表示,他們?cè)谑枭⑷巳簳r(shí)并沒(méi)有發(fā)生恐慌或其它突發(fā)事件,火災(zāi)也沒(méi)有造成人員死傷,不過(guò)觀眾們因此事受到了驚嚇。”(參考消息,2012.07.30)“觀眾們”這樣的表達(dá)乍一看沒(méi)有什么問(wèn)題,然而,在漢語(yǔ)中,“眾”和“們”均表示“多”的意思,在編輯出版文字中這樣使用,值得商榷。[7]

(五)趨于復(fù)雜化的詞匯組合

例如,動(dòng)詞前面連用兩個(gè)或兩個(gè)以上的助動(dòng)詞,如:“楊毅強(qiáng)調(diào)說(shuō),兩岸關(guān)系過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)都不是也不可能是“國(guó)與國(guó)”的關(guān)系。”(中國(guó)日?qǐng)?bào),2011.10.12);判斷動(dòng)詞后帶的賓語(yǔ)由用連詞連結(jié)的聯(lián)合短語(yǔ)充當(dāng),如:“這樣的結(jié)果是國(guó)際貨幣基金組織與其它歐洲國(guó)家所不能接受的?!保▍⒖枷?,2012.08.04);人稱代詞、專有名詞前面加上修飾成分,如:“1997年的亞洲金融風(fēng)暴暫時(shí)結(jié)束了這里的繁榮,產(chǎn)業(yè)開(kāi)始轉(zhuǎn)移到勞動(dòng)力供給更為充沛、基礎(chǔ)設(shè)施良好,且剛剛進(jìn)行市場(chǎng)化改革的中國(guó)。”(聯(lián)合早報(bào),2013.06.07);偏正結(jié)構(gòu)中偏項(xiàng)使用長(zhǎng)串的、多層結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),不作分說(shuō),如:“不乏有公司喜歡雇用那些來(lái)自非傳統(tǒng)的行業(yè),并在有挑戰(zhàn)性的工作環(huán)境下獲得獨(dú)特技能的大學(xué)生?!保ㄈA爾街日?qǐng)?bào),2013.06.14)。把主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)成偏正,改變其語(yǔ)法功能,如:“定居在國(guó)外的大多數(shù)西班牙年輕人稱他們的情況并不樂(lè)觀”(參考消息,2013.04.09)。這些詞匯組合法中都能看到英語(yǔ)的痕跡。

三、贅詞現(xiàn)象

英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)為了體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系,常常會(huì)使用一些繁復(fù)的連接和銜接詞匯,而漢語(yǔ)講究的是簡(jiǎn)潔明了,常常使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將長(zhǎng)句斷成各個(gè)小短句。[8]受到英語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,現(xiàn)在,編輯出版文字中漢語(yǔ)句子也增加了很多繁冗的詞匯。例如:

a.Sunday’s NBS data also showed that China’s heavy industries expanded 9.8 percent year on year in May,while its light industries posted output growth of 8.0 percent from a year earlier.(People’s Daily,Sunday,June 16,2013)

譯:周日的NBS數(shù)據(jù)同樣也顯示五月份中國(guó)的重工業(yè)比去年同期增長(zhǎng)9.8%,而與此同時(shí)它的輕工業(yè)產(chǎn)量比去年增長(zhǎng)8.0%。

比較:周日的NBS數(shù)據(jù)同樣也顯示五月份中國(guó)的重工業(yè)比去年同期增長(zhǎng)9.8%,而輕工業(yè)產(chǎn)量比去年增長(zhǎng)8.0%。

英語(yǔ)的句式可以無(wú)限延展,而漢語(yǔ)的句式則講究均衡對(duì)稱,節(jié)奏一致,平穩(wěn)協(xié)調(diào)。因此在英譯漢的時(shí)候,我們無(wú)需按照英文原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)生搬硬套一一對(duì)應(yīng)翻譯,[9]否則就會(huì)出現(xiàn)繁雜而毫無(wú)必要的累贅詞匯。例如:

Many of the firms put on review for a possible downgrade were quick to turn the focus back on President Barack Obama and the congressional leaders trying to hash out a deal to stave off a debt default.(Reuters,Saturday,July 07,2011)

譯文:許多被置入降級(jí)觀察名單的公司迅速將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向總統(tǒng)奧巴馬和國(guó)會(huì)領(lǐng)袖,后者正在努力達(dá)成協(xié)議以避免債務(wù)違約。

以上譯文就是把原文的冗長(zhǎng)句式拆分為各個(gè)短句與小句,沒(méi)有累贅地重復(fù)先行詞“國(guó)會(huì)領(lǐng)袖”,而是使用了一個(gè)替代詞“后者”,因此是符合漢語(yǔ)習(xí)慣的精簡(jiǎn)用法。

英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義場(chǎng)往往會(huì)有很大差異。在翻譯過(guò)程中,我們往往會(huì)忽視很多詞匯在英語(yǔ)中的語(yǔ)義場(chǎng)變化,[10]創(chuàng)造出諸如“return back”“repeat again”“greatly improved”等具有典型“漢式英語(yǔ)”特點(diǎn)的贅詞。而西風(fēng)東漸導(dǎo)致的“英式漢語(yǔ)”中贅詞亦不少見(jiàn)。如下例所示:

China successfully helped millions of people to get rid of poverty.

譯文:中國(guó)成功地幫助國(guó)內(nèi)數(shù)千萬(wàn)人成功脫貧。(中國(guó)日?qǐng)?bào),2013.05.22)

我們學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的目標(biāo)永遠(yuǎn)都是能夠以這種語(yǔ)言為媒介,更好地傳遞漢語(yǔ)的魅力和中國(guó)文化的博大精深。如果說(shuō)廣泛深入的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生的效果僅僅是允許一種目的語(yǔ)在深度和廣度上入侵本族語(yǔ)并最終改變本族語(yǔ)的原有面貌,那這種英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐一定是和我們的教育初衷相違背的。而如果我們培養(yǎng)出來(lái)的外語(yǔ)人才對(duì)于漢語(yǔ)仍然缺乏精深的理解,對(duì)自己的文化一無(wú)所知,甚至在不知不覺(jué)中讓目的語(yǔ)入侵自己的本族語(yǔ)而渾然不覺(jué),那他們也很難承擔(dān)文化使者的使命。英式漢語(yǔ)的過(guò)度使用在某種程度上污染了漢語(yǔ)的純潔性,侵犯了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,它是一個(gè)關(guān)乎國(guó)家語(yǔ)言安全、文化安全的大問(wèn)題。在外語(yǔ)研究和教學(xué)中,對(duì)英式漢語(yǔ)展開(kāi)系統(tǒng)的調(diào)查和研究具有彌補(bǔ)學(xué)科空白的理論研究意義,而其研究成果可以直接用于外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐中,幫助學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的異同,消除在使用漢語(yǔ)進(jìn)行口頭或書(shū)面表達(dá)以及翻譯過(guò)程中深受英語(yǔ)影響而產(chǎn)生的“不倫不類漢語(yǔ)”現(xiàn)象,維護(hù)漢語(yǔ)的獨(dú)立地位和國(guó)家文化的完整性,培養(yǎng)真正具有良好漢語(yǔ)素質(zhì)的跨文化工作者。英式漢語(yǔ)在詞匯層面的體現(xiàn)是我們?cè)谟⑹綕h語(yǔ)研究方面取得的階段性成果,希望能對(duì)英式漢語(yǔ)的系統(tǒng)研究起到拋磚引玉的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]蒲曉燕.“英式漢語(yǔ)”稱謂、英文譯名及定義辨析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12):154-171.

[2]戴煒棟,張雪梅.對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)的反思[J].外語(yǔ)界,2007(4):2-11.

[3]高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]謝耀基.漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化綜述[J].語(yǔ)文研究,2001(1):17-22.

[5]劉雪麗,林立紅.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)詞匯磨蝕研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(5):19-31.

[6]王克非.近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(6):58-63.

[7]郭鴻杰,周國(guó)強(qiáng).20年來(lái)英語(yǔ)對(duì)大陸現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法和句法的影響[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(5):18-22.

[8]倪傳斌,劉治.影響母語(yǔ)磨蝕的相關(guān)因素分析[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2009(3):24-32.

[9]石定栩,朱志瑜.英語(yǔ)對(duì)香港書(shū)面漢語(yǔ)句法的影響[J].外國(guó)語(yǔ),2005(5):2-9.

[10]倪傳斌.外語(yǔ)詞匯磨蝕的動(dòng)態(tài)過(guò)程研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(6):9-21.

[中圖分類號(hào)]H313

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[基金項(xiàng)目]中國(guó)教育學(xué)會(huì)外語(yǔ)教學(xué)專業(yè)委員會(huì)英語(yǔ)教學(xué)研究資助金項(xiàng)目(NBET12-1501)

[作者簡(jiǎn)介]范宏雅(1974-),女,博士,副教授,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)和會(huì)話分析。

猜你喜歡
對(duì)比詞匯
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
詞匯小達(dá)人
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
绩溪县| 广河县| 桓仁| 三原县| 分宜县| 保定市| 类乌齐县| 修武县| 山阳县| 抚顺市| 内乡县| 阿克苏市| 威海市| 远安县| 韶山市| 渑池县| 南城县| 江津市| 会东县| 潮安县| 长葛市| 沛县| 辛集市| 买车| 那曲县| 饶平县| 正镶白旗| 师宗县| 瑞昌市| 太保市| 民权县| 大英县| 本溪| 土默特右旗| 阳泉市| 炎陵县| 尉犁县| 黄大仙区| 湘西| 霍城县| 工布江达县|