国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試分析商務英語翻譯中的4ES標準

2016-03-24 20:39:38楊陽
2016年4期
關鍵詞:商務商務英語文體

楊陽

摘要:目前,中外文化交流已經(jīng)成為人們廣泛關注的問題,商務英語的翻譯標準也在翻譯界中占有重要地位。本文首先闡述了翻譯的概念、翻譯標準的概念和商務英語翻譯的標準概念,然后介紹了商務英語的翻譯特征和4ES標準的概念,并結合實際例子,分析了4ES標準在商務英語翻譯中的應用。

關鍵詞:商務英語;翻譯;4ES標準;分析

商務英語綜合了國際商務和英語語言這兩個學科的知識,其本身具有較為獨特的語言性質,和文學英語、日常英語等類別有著很大不同。當前社會處于經(jīng)濟全球化的大背景下,商務英語的重要性也表現(xiàn)得越來越突出。在進行商務英語翻譯時,不僅要使文本信息對等,還要保證其商務功能對等。因此,4ES標準成了商務英語翻譯中的基本標準,對于商務英語的實際應用,具有重大意義。

一、翻譯和商務英語翻譯的基本概念分析

(一)翻譯的概念

不論從理論角度看,還是從運用角度看,語言翻譯都是當今翻譯界的重點研究對象。某些學者針對翻譯的內容,從多元化角度展開研究,認為各類翻譯標準都帶有自身的特點。在進行商務英語翻譯時,應當盡量避免使用文學類翻譯標準。還有部分學者奉行傳統(tǒng)中庸學說,提倡翻譯標準要堅持“和諧”理念,也就是譯者在進行翻譯時,首先要全面理解原文,再準確翻譯出文本的含義,使翻譯過后的內容符合“和諧”的審美特征。在后期語言處理時,也不可脫離文本的中心思想。

(二)翻譯標準的概念

傳統(tǒng)翻譯標準的概念仍停留在二元對立的基礎上。有關專家指出,翻譯標準的多元化含義是:“多而有限,并非多而無節(jié)”。這就意味著廣大翻譯人員要以寬容的態(tài)度,認識到各種翻譯標準都具有一定的共識性,可以相互交融、相互補充。翻譯標準是翻譯工作的指導,也是衡量翻譯文本質量的標尺?,F(xiàn)階段,翻譯界還沒有制定出統(tǒng)一的翻譯標準,但廣大翻譯者可以合作探討,推出一個“大標準”,并基于這一“大標準”,進一步制定出各種“小標準”,比如商務英語翻譯標準、科技英語翻譯標準、文學英語翻譯標準,等等。

(三)商務英語翻譯的標準概念

商務英語這一領域所涉及的范圍非常廣,具有較強的特殊性與復雜性。比如,商務英語涵蓋了法律、廣告等多個層面,而法律具有一定的規(guī)范性和約束性,因此在翻譯時必須注意措辭嚴謹,不能隨心所欲、模棱兩可。而廣告的主要目的就是推廣產品、宣傳產品,因此對廣告語言的翻譯要講求用詞靈活,加強語言的感染力度,并對其賦予文學語言的特點。

二、商務英語翻譯特征和4ES標準

(一)商務英語的翻譯特征

近年來,商務英語發(fā)展較快,其涉及的內容也越來越廣。商務英語具有較為顯著的商業(yè)性特點,在翻譯時要依據(jù)不同的文本和環(huán)境條件,采取不同的翻譯方法。比如,在翻譯公司簡介時,翻譯者要先弄懂簡介和公司產品宣傳的具體文本含義,并在翻譯語句中充分表現(xiàn)出其商務功能特點。再比如,對商務英語領域的法律文件進行翻譯時,要意識到法律文字不同于廣告文字,具有更強的約束性、規(guī)范性等特征。所以,在進行商務英語翻譯時,要充分利用4ES翻譯標準,使翻譯文本反映出的信息能夠和商務功能對等。

(二)4ES標準分析

1、4ES標準的概念

中外專家學者針對翻譯標準,已經(jīng)作出了許多研究。大部分學者認為,4ES的標準就是信息的靈活對等,也就是Dynamic Message Equivalence,其主要包括Equivalence of stylistic message of source language,semantic message of source language,cultural message of source language,business effect of source 1anguage and language。這一概念運用在商務英語翻譯中,主要表現(xiàn)為文體信息對等、語言信息對等、文化信息對等和商務功能對等。而從關系角度看,4ES標準又體現(xiàn)為在表面和深層次意義對等的基礎上,實現(xiàn)文本信息對等。然而,在實際翻譯過程中運用4ES標準時,不可能實現(xiàn)信息的完全對等,這是由于在信息轉化時,通常會丟失一部分信息,特別是在兩種不同語言的翻譯過程中,往往會用到“代碼轉換”,造成信息流失。所以,基于4ES標準,商務英語翻譯可以采用一部分譯入語,以便最大限度地達到商務功能對等的目的。

2、4ES標準在商務英語翻譯中的應用

4ES標準包含了語義信息對等、文體信息對等、文化信息對等和商務功能對等四個方面。首先,從語義信息角度看,該信息通常包含了文本內部的文體結構、文化、商務信息等多種內容。語義信息是信息的主要載體,能夠針對各種信息實現(xiàn)傳遞功能。從內容上講,語義信息又可分為表面信息和深層次信息兩種類型。表面信息結構主要是指以字面意思為基礎,解析整個語段或句子的意義。深層次信息結構則是對文本中包含的信息實施深層發(fā)掘,這就要求翻譯人員具有較強的專業(yè)性技能以及廣泛的知識面。

其次,從文體信息角度看,在信息傳播過程中,必須全面發(fā)揮文體信息的承載效用,在進行商務英語翻譯時要確保不會因為信息遺失而產生翻譯文本不完整等現(xiàn)象。如果拿服裝配飾作比方,則人在不同場合需要穿戴不同類型的服飾,如同針對不同的文體形式需要采取不同的翻譯方法。翻譯人員要注意目標文本的格式與具體信息,避免譯文內容脫離原來的文本。

第三,從文化信息角度看,需要將原文文化背景和譯文文化背景作對比。例如,在英美國家,許多機場、商場等地都有“rest room”的標識,如果不了解當?shù)匚幕腿菀渍J為該短語是“休息室”的意思,其實,“rest room”在此處的正確翻譯應當是“廁所”、“洗手間”。再比如,許多歐美國家都喜歡用“Thank you”一詞,即使是親人甚至夫妻之間,也經(jīng)常會用“Thank you”作為感謝語。但在我國,如果丈夫和妻子之間用“Thank you”互相道謝,則會成為關系疏遠的表現(xiàn)。此外,翻譯時也不能忽略源語言文化的實體。比如,英語中的“black tea”是紅茶的意思,不可翻譯為“黑茶”。這是由于中文著重體現(xiàn)的是茶水顏色,而英文著重體現(xiàn)的是茶葉顏色。

第四,從商務功能角度看,商務英語翻譯的最終目標就是實現(xiàn)商務功能對等。商務功能的含義就是文本信息中必須包含實用的商務功效。如果將商務合同作為典型代表,則要首先表現(xiàn)出交易雙方的權利和職責。如果翻譯者在語言轉換過程中,沒有確保商務功能實現(xiàn)對等,則很容易造成交易雙方在理解層面出現(xiàn)誤會,從而影響交易活動的發(fā)展。比如,在商務合同中經(jīng)常出現(xiàn)的“The price is subject to our final confirmation.”其原本意義是該價格應當以我方的最終確認為基本標準。但翻譯人員如果不了解商務合同的基礎知識,則可能會將其翻譯為:“該價格已經(jīng)服從了我們的最終認同”。這樣一來,在商務功能上便無法實現(xiàn)和原文的對等。商務英語的翻譯要把準確傳遞商務信息作為最主要的目的,因此,在運用4ES標準進行翻譯時,可以對原有的文本作出適度調整。例如,我國的傳統(tǒng)產品“荷花”,在翻譯時需要具體考慮銷售目標國的實際情況。如果銷售對象是歐美地區(qū)各國,則“荷花”可以翻譯為“l(fā)otus”。但如果銷售目標國是日本,則將“荷花”翻譯成“l(fā)otus”會引起日本消費者的抵觸。因為在傳統(tǒng)日本文化中,荷花相當于我國的菊花,是喪禮中會用到的花。因此,在商務英語翻譯過程中,可以把“荷花”翻譯成廣受日本人民喜愛的“櫻花”,即“Sakura”。這樣一來便有利于實現(xiàn)商務功能對等。

三、結束語

商務英語翻譯的標準和其他類型的翻譯相比,具有一定的共性,但同時也有較為顯著的個性特點,這一特點就是商務功能。在商務文件中,無論是公司管理文件,還是廣告、說明書、商標、合同、意向書等等,都帶有各自的商務功能。若要實現(xiàn)商務功能對等,翻譯人員在翻譯文本時就必須運用好4ES的相關翻譯標準,把準確傳遞信息、實現(xiàn)商務功能作為翻譯活動的最終目標。(作者單位:北華大學)

參考文獻:

[1]劉曉莉.商務英語翻譯的4Es標準研究[J].普洱學院學報,2015,06:106-108.

[2]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013,01:34-38.

[3]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,02:36-40+58.

[4]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,03:83-86+116.

猜你喜歡
商務商務英語文體
輕松掌握“冷門”文體
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
文從字順,緊扣文體
學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
若干教研文體與其相關對象的比較
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
文體家阿來
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
彝良县| 祁阳县| 琼结县| 河间市| 瑞昌市| 沙湾县| 河曲县| 随州市| 青田县| 金湖县| 谢通门县| 连州市| 徐汇区| 巨鹿县| 湘潭县| 龙泉市| 股票| 沙田区| 那坡县| 措美县| 房产| 五寨县| 浑源县| 文登市| 博爱县| 巴塘县| 安图县| 黑河市| 古交市| 伊春市| 翼城县| 镇雄县| 达孜县| 腾冲县| 定南县| 定襄县| 西安市| 成武县| 天全县| 通道| 藁城市|