李顯寧
(1.對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 英語學(xué)院,北京 100029;2.承德石油高等??茖W(xué)校 外語與旅游系,河北 承德 067000)
?
以功能翻譯論視角談承德旅游資料的英譯實(shí)踐
李顯寧1,2
(1.對外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 英語學(xué)院,北京100029;2.承德石油高等??茖W(xué)校 外語與旅游系,河北承德067000)
摘要:德國功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能,認(rèn)為翻譯目的決定譯文的翻譯策略和方法。而旅游資料的英譯, 特別注重信息傳遞, 其翻譯過程涉及翻譯目的、目的讀者、翻譯策略和翻譯過程等諸多因素。以功能翻譯論為指導(dǎo),靈活運(yùn)用改譯法、刪譯法和增譯法翻譯策略,實(shí)踐承德旅游資料的英譯。
關(guān)鍵詞:功能翻譯;旅游資料;承德;英譯策略
在中國文化日漸走向世界的今天,中國旅游業(yè)作為典型的跨文化交際活動迅猛發(fā)展,各地外國游客量不斷增加。旅游手冊、景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)告示牌以及旅游外宣網(wǎng)站等旅游資料的英譯,在宣傳當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)、歷史文化和風(fēng)土民俗中起著越來越重要的作用。為了克服文化差異,實(shí)現(xiàn)有效的翻譯,減少文化誤讀,吸引更多游客,以正確的翻譯理論為指導(dǎo),研究旅游資料的英譯實(shí)踐,提高旅游資料的英譯質(zhì)量變得尤為重要。本文嘗試運(yùn)用功能翻譯理論,根據(jù)不同的翻譯目的,實(shí)踐不同的翻譯策略,以期提高承德旅游資料的英譯質(zhì)量。
1功能翻譯理論與旅游資料英譯功用分析
德國功能翻譯學(xué)派是現(xiàn)代功能翻譯論的主流。其代表人物凱瑟琳娜·賴斯率先提出將文本功能作為翻譯研究的對象,并將文本根據(jù)功能分為三類:重內(nèi)容的信息類文本,重形式的情感類文本和重訴求的操作類文本[1]。指出不同功能的文本使用不同的翻譯方法。文本類型分類法強(qiáng)化了譯者的交際功能的語言標(biāo)記意識和功能翻譯的轉(zhuǎn)換單位,將文本概念、翻譯類型、翻譯目的聯(lián)系在一起,強(qiáng)調(diào)任何一種翻譯類型都是在特定環(huán)境中為特定的翻譯目的服務(wù)的[2]。而旅游資料是一種對外宣傳資料,其目的是:在為游客提供信息的同時(shí),吸引游客參觀旅游,從而促進(jìn)文化交流。因此旅游資料以操作類文本為主要特征,兼有信息類文本和情感類文本的特征。賴斯指出,對于這種文體,應(yīng)該采用以“歸化”為主的翻譯方法[1],即譯者盡量向譯語讀者靠攏,考慮譯語讀者的文化背景和接受能力,這樣才能達(dá)到信息傳遞和吸引游客的目的。
基于賴斯的文本類型模式,賴斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾提出了翻譯的功能目的論。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,也就是說一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)需要直譯還是意譯,歸化還是異化,形式對等還是意義對等,是由翻譯的目的決定的。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)根據(jù)旅游資料的具體內(nèi)容,結(jié)合外國游客的文化差異,具體問題具體分析,采用多種翻譯策略以達(dá)到旅游資料英譯的信息傳播目的和文化交際目的。也就是說在“目的法則”的基礎(chǔ)上,遵循“連貫法則”和“忠實(shí)法則”[1]。
功能學(xué)派的克里斯蒂安·諾德進(jìn)一步豐富了目的論,認(rèn)為翻譯是一種人與人之間通過有介體來進(jìn)行跨文化有意圖的交際行為。因此功能翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“文化轉(zhuǎn)換”,一種“交際互動”,一種“跨文化活動”[3]。而漢語旅游資料的特點(diǎn)之一是文化負(fù)載專項(xiàng)多。這就要求譯者不但要逾越語言的障礙,還要跨越文化的鴻溝,根據(jù)翻譯活動的目的, 結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,對于文化專項(xiàng),或以源語為取向,或以譯入語為取向,或以作者為取向,或以旅游者為取向,運(yùn)用得體的翻譯策略和譯文表現(xiàn)形式,順利完成翻譯的跨文化交際。
總之,功能翻譯理論以翻譯目的為導(dǎo)向指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性,為探討旅游資料的翻譯這一跨文化交際形式提供了較為堅(jiān)實(shí)客觀的基礎(chǔ)。接下來,筆者將以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合承德旅游資料的英譯實(shí)踐,從改譯法、刪譯法和增譯法三個(gè)方面著手來探討旅游資料的英譯策略。
2翻譯策略實(shí)踐
2.1改譯法
由于中西方屬于不同文化體系,漢英兩種語言有著截然不同的特點(diǎn)。漢語注重意合,輕分析,句法結(jié)構(gòu)松散,喜歡堆砌詞語來達(dá)意;而英語“高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動詞為核心”[4]。旅游資料的文本特點(diǎn)和英譯目的,要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)盡量向外國游客靠攏,易于其接受。所以英譯時(shí),譯者需對旅游資料的信息進(jìn)行合并重組后翻譯即改譯,以便更好地服務(wù)于游客。例如:
原文:文津閣建于1774年(乾隆三十九年)閣高兩層。仿浙江寧波的天一閣,取“天一生水,地六成之”之意而建。院內(nèi)由南往北為……形成了抬頭看日,低頭觀月的景觀。清代編纂的《古今圖書集成》、《四庫全書》各一部珍藏于此閣。
譯文:Built in 1774 in the style of Tianyige Pavilion in Ningbo of Zhejiang Province, Wenjinge (Knowledge Imparting Hall) used to be a two-storey book repository where stored GuJinTuShuJiCheng(Books of Ancient and Modern Times)and SiKuQuanShu(Complete Collection in Four Treasuries),which were compiled in Qing Dynasty.…
文津閣的漢語介紹先著眼于其建造歷史,院內(nèi)景色描寫,最后才涉及其功用。而根據(jù)英美人先總括,再分說的行文習(xí)慣[5],應(yīng)先介紹文津閣的建造情況和功用,讓游客對它有一個(gè)整體印象,也就是說原文最后一句話:“清代編纂的《古今圖書集成》、《四庫全書》各一部珍藏于此閣”應(yīng)在譯文的第一句中體現(xiàn)。所以筆者在翻譯時(shí)將其改譯成了第一句話的定語從句,清楚地再現(xiàn)了原文的意思,并使譯文更符合目標(biāo)讀者的邏輯思維,讓游客覺得邏輯清楚,又印象深刻。
原文:美食家們認(rèn)為,北京抻面、山西刀削面、承德蕎面饸饹是北方面食三絕,各具風(fēng)味,難分軒輊。
譯文:Gourmets think that Helou noodles of buckwheat in Chengde are one of the three best noodles in north of China, the other two being Beijing hand-pulled noodles and Shanxi knife-cut noodles.
原文介紹中,北京抻面、山西刀削面、承德蕎面是并列結(jié)構(gòu)。而在英譯中,根據(jù)英文行文邏輯關(guān)系,筆者對句子進(jìn)行了重組,使北京抻面和山西刀削面的介紹成了句子的從屬部分,突出承德蕎面饸饹這個(gè)被推介主體。
2.2刪譯法
與英文旅游資料語言相對平實(shí)簡潔不同,中文旅游資料景介語言優(yōu)美,文采濃郁,四言八句,言辭華美,有時(shí)引詩據(jù)典,力求營造詩情畫意盎然的效果。英譯若逐句翻譯,勢必讓外國游客感覺晦澀難懂,達(dá)不到旅游宣傳的目的,因此在功能翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)運(yùn)用刪譯法,對旅游資料的非重點(diǎn)信息刪去不譯。例如:
原文:月色江聲的意境取材于蘇東坡的前、后《赤壁賦》:“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間,白露橫江,水光接天。”“江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出?!泵慨?dāng)晴朗的夜晚,皎潔的月光,清清的水,會感覺到山莊夜色的靜謐和湖邊的爽氣。
譯文:Hall of Moon-lit River was named after a poem written by Su Dongpo, a great poet in Song dynasty. By its lakeside, one can enjoy the tranquility and coolness in a wonderful moon night.
此景介引用了蘇東坡的古詩詞,以營造月色江聲景點(diǎn)的詩情畫意之美,能引發(fā)中國游客的無限遐想,但忠實(shí)的英譯卻會讓外國游客感覺到詞語堆砌,言之無物,不知所云。因此英譯時(shí)考慮到譯文的可讀性和游客的接受效果,對游客不需要不理解不敢興趣的信息如“月出于東山之上……水光接天”和“江流有聲……水落石出”等信息進(jìn)行了刪譯處理。
原文:萬樹園位于平原區(qū)北部,這里榆槐楊散植,茵茵綠草鋪地,或疏可馳馬,或密不通風(fēng)。麋鹿、野兔、雉雞雜居,野趣橫生,獨(dú)具蒙古林原特色。
譯文:Covered with luxuriant grass and trees, Garden of Ten-Thousand Trees is a vast plain where reindeer, hares and pheasant often roam about. It is laid out entirely in the Mongolian style in the north of the plain area, whisking tourists to a typical Mongolian grassland.
從此景介的中英文對比可以看出,此英譯刪譯了“榆槐楊散植”、 “茵茵綠草鋪地”、“或疏可馳馬”、“或密不通風(fēng)”和“野趣橫生”,但譯文信息并沒有貶值,反而更貼近外國游客,讓其對萬樹園的美景產(chǎn)生無限遐想。
2.3增譯法
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際互動,因此翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換, 更是文化層面的詮釋,旅游宣傳資料的翻譯更應(yīng)如此。這就要求在旅游資料的英譯時(shí),對眾多的文化專項(xiàng)比如典故,民俗,傳統(tǒng)節(jié)日,歷史背景等旅游資料加以適當(dāng)?shù)慕忉屟a(bǔ)充,幫助外國游客了解原文語言的內(nèi)涵, 增強(qiáng)譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)文化交流。例如:
原文:普樂寺建于乾隆三十一年(1766年),俗稱“圓亭子”,與南部山崗高聳云端的磬錘峰遙相呼應(yīng)。乾隆皇帝按章嘉活佛建議特修此廟已達(dá)到“陰陽平衡,人天和諧”。
譯文:Known as Round Pavilion, Pule Temple (Temple of Universal Happiness) was erected in 1766 echoing from afar with Hammer Peak in the south for the harmony of Yin and Yang (the two opposing principles in nature in Chinese philosophy: the former feminine and negative, the latter masculine and positive) and the harmony of nature and humankind.
為了增進(jìn)文化理解,促進(jìn)交流,此譯文對兩處中國文化信息作了增補(bǔ)翻譯。一是對景點(diǎn)名稱Pule Temple作了增譯處理,使得對普樂音譯云里霧里的外國游客了解到漢字“普樂”為universal happiness之意。二是對漢語文化中的文化負(fù)載專項(xiàng)“陰陽”作了簡單的增譯解釋,滿足了外國游客對中國文化的好奇與渴望。
原文:避暑山莊中國現(xiàn)存最大的古典皇家園林,是滿清王朝的第二個(gè)政治活動中心,占地5.64平方公里,始建于康熙四十二年(1703年),乾隆五十七年竣工。園中景色集南秀北雄之美。依山傍水,山水一色。曲徑通幽、步移景異。避暑山莊被譽(yù)為清康乾盛世園林古建的杰作,世界文化遺產(chǎn)中的瑰寶。
譯文:Mountain Resort, with the area of 5.64 square kilometers, is the largest imperial garden in China. Built in 1703 and completed in 1792, it was, as a political center of Qing dynasty, second only to the Forbidden City. Its beautiful scenery perfectly combines the grace of South China with grandeur of North China. And it is well-known as the world heritage for the masterpiece in Chinese architecture and landscape gardening of “Kang Qian Heydays”(1681—1796) when people had a better life because of social stability and booming economy (Kang and Qian refer respectively to Emperor Kangxi and Qianlong).
對于不了解清代歷史的外國游客來說,原文中有三處文化信息點(diǎn)難以理解。1)乾隆五十七年竣工,時(shí)間指代不明確;2)是滿清王朝的第二個(gè)政治活動中心,第一個(gè)政治中心在哪?3)康乾盛世,什么是康乾盛世?而譯文對此三處作了增補(bǔ)翻譯,使表達(dá)更明確,掃除了外國游客的文化理解障礙,實(shí)現(xiàn)了旅游資料的文化信息交際互動。
3結(jié)語
總之,高質(zhì)量的旅游資料英譯,不僅能推介景點(diǎn)吸引游客,還能消解中西文化隔膜, 弘揚(yáng)中國文化。因此在旅游資料英譯時(shí),應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),明確翻譯的目的,采取靈活的翻譯策略,在翻譯實(shí)踐中,提高承德旅游資料的英譯質(zhì)量,為游客了解世界文化瑰寶避暑山莊,了解旅游名城承德,打開一扇窗。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies—Theories and applications[M].上海:上海外語出版社,2012.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3]Mary Snell Hornby. Translation Studies, An Integrated Approach[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[5]李顯寧,王淑玲.承德避暑山莊旅游景點(diǎn)介紹英譯失誤分析[J].承德石油高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(3):92-94.
Translation Practice of Chengde Tourism Materials Under the Guidance of Functional Theories of Translation
LI Xian-ning1,2
(1.School of English Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029, China; 2.Department of Foreign Languages and Tourism, Chengde Petroleum College, Chengde 067000, Hebei, China)
Abstract:According to functional theories of translation, translation is a goal-oriented activity which decides the translation methods in order to make the translation text communicative in target culture. Under the guidance of these theories, the thesis discusses three translation methods, namely, rewriting, adding and deleting in the practice of translating tourism materials of Chengde in English.
Key words:functional theories of translation; tourism materials; Chengde; translation methods
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B
文章編號:1008-9446(2016)01-0065-03
作者簡介:李顯寧(1980- ),女,陜西咸陽人,承德石油高等??茖W(xué)校外語與旅游系講師,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在職研究生,主要從事公共外語教學(xué)實(shí)踐研究和旅游資料英譯實(shí)踐研究。
收稿日期:2015-05-12