常瓊潔
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,各國(guó)之間的商業(yè)往來(lái)和貿(mào)易往來(lái)十分頻繁。在這樣的形勢(shì)下,想要讓東西方能夠更加了解對(duì)方的文化,做好商務(wù)工作中的英語(yǔ)翻譯尤其重要。本文全面分析東西方文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響,希望能夠?yàn)樯虅?wù)貿(mào)易的發(fā)展提供一定借鑒。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;影響
商務(wù)英語(yǔ)是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的產(chǎn)物,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作能夠讓東西方的文化差異得到一定程度的消除,讓雙方達(dá)成一種良性交流。與此同時(shí),也能讓貿(mào)易雙方更加了解對(duì)方的文化。所以,做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,才能讓國(guó)際貿(mào)易工作更加順利地進(jìn)行。
一、影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的因素
1.地理環(huán)境的差異
地理環(huán)境的差異使得語(yǔ)言在使用上有一定差異。例如,英國(guó)處于大西洋的東側(cè),所以英國(guó)經(jīng)常受到大西洋帶來(lái)的暖風(fēng)的影響,所以“zepher”(西風(fēng))具有很深的文化內(nèi)涵,當(dāng)?shù)匾环N汽車(chē)品牌就以它命名。在中國(guó),“東風(fēng)”才具有溫暖的內(nèi)涵,所以我國(guó)的第一個(gè)汽車(chē)廠就是以“東風(fēng)”命名。
2.思維方式的差異
語(yǔ)言是一種反映思維的活動(dòng)形式。由于東西方的思維方式有很大的差異,所以在語(yǔ)言的表現(xiàn)上也產(chǎn)生了一定程度的差異。西方人的思維類(lèi)型一般都是直線(xiàn)型的,在做事情的時(shí)候總是要把事情按照其重要性進(jìn)行排列;而中國(guó)人一般都把最重要的事情放在最后說(shuō)。
3.民族心理和傳統(tǒng)文化的差異
由于國(guó)家間的民族心理和傳統(tǒng)文化方面的差異較大,所以在宗教、社會(huì)制度等方面都呈現(xiàn)出了非常大的不同。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要適應(yīng)不同的文化需求。例如,在Sprite(妖精、精靈)這一飲料的翻譯上,譯為“雪碧”,讓中國(guó)人更加了解其含義。
二、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
1.顏色認(rèn)同的文化差異
東西方文化的不同決定了其在很多方面都有很大的差距,如在顏色的認(rèn)知上。例如,在對(duì)“blue”(藍(lán)色)的認(rèn)知上,西方中它具有憂(yōu)郁的含義,但是在東方就不存在。所以,很多時(shí)候不能進(jìn)行直譯,如“blue blood”就應(yīng)該翻譯為“貴族”,而不能翻譯成“藍(lán)血”。
2.數(shù)字認(rèn)識(shí)的文化差異
例如,在西方,13是一個(gè)非常不吉利的數(shù)字,但是中國(guó)卻有一定的祥和的象征意蘊(yùn)。再比如,對(duì)品牌“7 up”(七喜)的翻譯,就不應(yīng)該翻譯成“7上”,而是應(yīng)該為“七喜”。這是由于西方對(duì)“7”這個(gè)數(shù)字的喜愛(ài),與中國(guó)人對(duì)“6”和“8”的認(rèn)知相似,都有非常吉利的意蘊(yùn)。
3.修辭的文化差異
東西方在修辭上也有很大的差異。例如,中國(guó)喜愛(ài)使用龍作為喻體,但是在西方?jīng)]有這樣的比喻方法,龍這一形象對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一個(gè)十分威猛的猛獸。再比如,我們形容一個(gè)人很笨的時(shí)候,會(huì)說(shuō)他笨得像豬,而西方就沒(méi)有這種比喻,一般都是用“donkey”(驢)來(lái)形容。所以在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,讓對(duì)方能夠讀懂其中的意思。
4.事物認(rèn)知的差異
東西方在事物的認(rèn)知上有很大的差距。例如,在“紫羅蘭”一詞的翻譯上,在中國(guó),這只是一種非常普遍的植物,但是翻譯成“pansy”一詞就產(chǎn)生了很大問(wèn)題,因?yàn)樵撛~在西方屬于同性戀的暗喻。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中減輕文化差異影響的措施
商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要注意詞匯和句法的有效翻譯,才能讓翻譯更加符合雙方的共同認(rèn)知。所以,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)東西方的文化背景進(jìn)行深刻了解,充分認(rèn)識(shí)在某個(gè)國(guó)家中的多重意思,從而將其進(jìn)行轉(zhuǎn)化,變成讓對(duì)方了解的語(yǔ)言。在翻譯的過(guò)程中,要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言形式,讓對(duì)方更好地理解。
同時(shí),做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作還需要對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)法句式、風(fēng)土人情、宗教信仰進(jìn)行充分認(rèn)知和了解,深刻掌握英語(yǔ)翻譯的技巧,從而取得更好的效果。對(duì)很多專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯可以采用直譯的方法,但是由于在句法上東西方存在很大差異,因此,翻譯人員就應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行意譯或者轉(zhuǎn)譯,以取得更好的翻譯效果。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作是商務(wù)貿(mào)易中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),翻譯人員要對(duì)東西方文化的差異進(jìn)行充分了解,才能讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作更加切實(shí)有效地促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(8):84-86.
[2]羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013(10):64-67.
[3]章明蕾,楊永和.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)品牌名稱(chēng)翻譯的影響[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1):61-64.