黃 濤
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430070)
從文體學(xué)的角度分析《桑尼的布魯斯音樂(lè)》
黃濤
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430070)
摘要:《桑尼的布魯斯音樂(lè)》是美國(guó)20世紀(jì)的黑人作家詹姆斯·鮑德溫所創(chuàng)作的短篇小說(shuō)。本文從文體學(xué)的角度分析小說(shuō)在語(yǔ)音、詞匯、句法以及語(yǔ)義四個(gè)層面的文體特征,從而揭示作者在聽覺(jué)效果上的巧妙安排,在詞匯層面上的精心設(shè)計(jì),在黑人英語(yǔ)以及修辭方面的獨(dú)特造詣,以期有助于讀者領(lǐng)略該作品的魅力,同時(shí)也有利于了解黑人英語(yǔ)及其深厚的文化底蘊(yùn)。
關(guān)鍵詞:桑尼的布魯斯音樂(lè);詹姆斯·鮑德溫;文體分析
一、引言
詹姆斯·鮑德溫是美國(guó)20世紀(jì)杰出的黑人作家。他出生在紐約黑人聚居區(qū)哈萊姆,種族歧視使他飽受辛酸和痛苦。他是美國(guó)黑人權(quán)利的“宣傳者”和“戰(zhàn)斗者”[1]82,被稱作美國(guó)歷史上最重要的黑人代言人之一。作為美國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家,他一生創(chuàng)作頗豐,其中長(zhǎng)篇小說(shuō)《向蒼天呼吁》影響尤為深遠(yuǎn),同賴特的《土生子》和埃利森的《隱形人》一起被視為美國(guó)20世紀(jì)四五十年代黑人文學(xué)的典范。此外,詹姆斯·鮑德溫創(chuàng)作的短篇小說(shuō)也受到了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的青睞,尤其是他的《桑尼的布魯斯音樂(lè)》吸引了廣大黑人文學(xué)愛好者。該小說(shuō)發(fā)表于1957年,以50年代美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的復(fù)蘇為背景,講述了一對(duì)黑人兄弟面對(duì)白人的壓迫和歧視,從內(nèi)心掙扎到精神覺(jué)醒的成長(zhǎng)歷程,揭露了當(dāng)時(shí)美國(guó)黑人在種族歧視下所面臨的身份認(rèn)同問(wèn)題。作者以其有力的筆觸,從現(xiàn)實(shí)的角度將這一主題呈現(xiàn)得淋漓盡致。對(duì)于這篇小說(shuō)的研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要集中于探討人物覺(jué)醒和身份認(rèn)同等主題意義和意象含義,很少涉及文本文體的分析。因此,本文從文體學(xué)的角度探討《桑尼的布魯斯音樂(lè)》,通過(guò)具體分析該小說(shuō)在語(yǔ)音、詞匯、句法以及語(yǔ)義四個(gè)層面的文體特征,揭示作者在聽覺(jué)效果上的巧妙安排,在詞匯層面上的精心設(shè)計(jì),在黑人英語(yǔ)以及修辭方面的獨(dú)特造詣。對(duì)《桑尼的布魯斯音樂(lè)》的文體分析,不僅有助于讀者領(lǐng)略其藝術(shù)魅力,而且有利于了解黑人英語(yǔ)及其文化的深厚內(nèi)涵。
二、語(yǔ)音特征
語(yǔ)音特征是文本文體特征的重要維度之一。利奇認(rèn)為:“在口頭文學(xué)中,語(yǔ)音的選擇形成了一個(gè)顯著的風(fēng)格;而在書面文學(xué)中,隱形的聲音模式則總是可以通過(guò)大聲朗讀而變得顯著?!盵2]105在創(chuàng)作過(guò)程中,作者賦予其文學(xué)作品一定的語(yǔ)音特征。在小說(shuō)《桑尼的布魯斯音樂(lè)》中,詹姆斯·鮑德溫就從“語(yǔ)音重復(fù)”(Phonemic repetition)、“連詞疊用”(Polysyndeton)等方面呈現(xiàn)了小說(shuō)獨(dú)特的音韻美,體現(xiàn)了作者在聽覺(jué)效果上的巧妙安排。
(一)語(yǔ)音重復(fù)
語(yǔ)音重復(fù)是指一個(gè)聲音或幾個(gè)聲音組成的聲音群的重復(fù)。語(yǔ)音重復(fù)往往能“產(chǎn)生悅耳的聽覺(jué)效果,給讀者留下深刻的審美印象”[3]22。在《桑尼的布魯斯音樂(lè)》中,一系列的語(yǔ)音重復(fù)使故事具有鮮明的音韻特點(diǎn),從而增強(qiáng)了小說(shuō)的可讀性。小說(shuō)中的語(yǔ)音重復(fù)體現(xiàn)在以“-ing”結(jié)尾的動(dòng)名詞:
Melting, sending, spilling, going, coming, peddling, using, popping, shouting, cursing, laughing, saying, standing, weeping, looking, drowning, suffering, trying, playing, shaking, laughing trembling, etc.
事實(shí)上,韻律并非僅僅是故事的一種裝飾手段,同時(shí)它也具有重要的功能意義。以上這些單詞都以后綴“-ing”結(jié)尾,具有強(qiáng)烈的押韻效果,讀起來(lái)朗朗上口、悅耳動(dòng)聽,富于節(jié)奏感。從某種程度上來(lái)說(shuō),具有相同語(yǔ)音重復(fù)的詞匯,無(wú)須把它們都放到一起,就可用以銜接整個(gè)故事,從而使其成為一個(gè)統(tǒng)一體。同時(shí),此類動(dòng)名詞暗含了動(dòng)作的正在進(jìn)行和持續(xù)性,使讀者在閱讀故事的時(shí)候能夠不斷思考、揣摩和推測(cè)。
以“shouting and cursing and laughing”[4]607為例,這幾個(gè)連續(xù)使用的動(dòng)名詞是用來(lái)描述校園里孩子們嬉戲的場(chǎng)景。只需一眼,便可以使讀者眼前浮現(xiàn)出孩子們玩耍的畫面,孩子們嬉戲時(shí)發(fā)出的叫喊聲也不斷地震顫讀者的耳膜。這些聲音不停地在讀者耳際回響,使讀者不禁想到孩子們?cè)谛@里惡作劇的場(chǎng)面,同時(shí)也勾起了讀者對(duì)自己童年最美好的回憶。再如“with that guitar hanging and clanging behind him”[4]618,“clanging”和“hanging”產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的音韻效果和節(jié)奏美?!癶anging”使讀者想到一個(gè)音樂(lè)人背著吉他的場(chǎng)景,而擬聲詞“clanging”則描述吉他發(fā)出的有節(jié)奏的聲音,和腳步聲相互映襯,儼然一幅和諧的畫面。所以,這兩個(gè)單詞不僅讀起來(lái)具有強(qiáng)烈的音樂(lè)效果,而且描摹出了一幅“浪漫的音樂(lè)人背著吉他輕快行走”的和諧畫面。這與桑尼的叔叔最后的悲劇性遭遇形成鮮明的對(duì)比。載滿白人的汽車撞倒并碾過(guò)他叔叔的場(chǎng)景給桑尼的父親留下了抹不掉的創(chuàng)傷記憶?!氨持l(fā)出的叮當(dāng)聲”也因此成為桑尼父親想起自己弟弟不幸遭遇的可怕信號(hào)。
(二)連詞疊用
“連詞疊用是每個(gè)并列短語(yǔ)(parallel phrase)前面一個(gè)連詞明顯地重復(fù)使用?!盵3]24簡(jiǎn)而言之,連詞疊用就是連續(xù)使用同一個(gè)連詞。這種看似略顯累贅的連詞重復(fù)尤其具有獨(dú)特的意義。連詞的反復(fù)使文本節(jié)奏感更強(qiáng),富于音韻美,讀來(lái)朗朗上口,從而使讀者在享受小說(shuō)故事情節(jié)的同時(shí),也能獲得一番美妙音韻所帶來(lái)的感官體驗(yàn)。在《桑尼的布魯斯音樂(lè)》中,頻繁地使用連詞“and”便是很好的體現(xiàn),如:
例1“I read it, and I couldn’t believe it, and I read it again…I stared at it in the swinging lights of the subway car, and in the faces and bodies of the people, and in my own face, trapped in the darkness which roared outside.”[4]606
例2“You walk these streets, black and funky and cold, and there’s not really a living ass to talk to, and there’s nothing shaking and there’s no way of getting it out — that storm inside. You can’t talk it and you can’t make love with it, and when you finally try to get with it and play it, you realizenobody’slistening.”[4]633
在正式文體和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)里,一個(gè)句子出現(xiàn)太多的連詞“and”疊用是不合理的。然而,詹姆斯·鮑德溫在其小說(shuō)中反復(fù)使用連詞“and”是為了實(shí)現(xiàn)審美和強(qiáng)調(diào)的目標(biāo)。例1出現(xiàn)在敘述者在得知弟弟桑尼因吸毒被捕的消息時(shí),此處“and”的疊用表現(xiàn)出他在知道這樣的消息后,仍然感到困惑和不解。雖然他遲遲不敢相信,但是手中的報(bào)紙白紙黑字,他又不得不相信這個(gè)消息。這充分表現(xiàn)了敘述者當(dāng)時(shí)的矛盾心態(tài)。例2主要反映了當(dāng)時(shí)美國(guó)黑人的生存現(xiàn)狀,揭示了黑人悲慘和仇恨的原因。他們走在臭烘烘的大街上,感到無(wú)比孤獨(dú),而沒(méi)有一個(gè)人愿意做他們的聽眾。作者通過(guò)疊用“and”,不僅使小說(shuō)語(yǔ)言呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的音韻美,同時(shí)也達(dá)到了強(qiáng)調(diào)的目的,有利于揭示黑人當(dāng)時(shí)的生存境況。
三、詞匯特征
和??思{華麗辭藻的文風(fēng)不同,詹姆斯·鮑德溫的小說(shuō)多以簡(jiǎn)單和直率的文風(fēng)著稱,可平實(shí)的語(yǔ)言往往傳遞的是深刻的內(nèi)涵和敏銳的洞察力,《桑尼的布魯斯音樂(lè)》就是其中代表作之一。在詞匯層面,整篇小說(shuō)主要以單音節(jié)詞為主。作者正是用最簡(jiǎn)單平實(shí)的語(yǔ)言成功地刻畫了黑人兄弟內(nèi)心的覺(jué)醒和成長(zhǎng)。語(yǔ)言讀來(lái)親切,卻又發(fā)人深省。
首先,值得注意的是,俚語(yǔ)的頻繁使用是整篇小說(shuō)的顯著特征。事實(shí)上,許多作家都運(yùn)用俚語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)特定的情感和文化意義。比如“I was sure that the first time Sonny had ever had horse, he couldn’t have been much older than these boys were now”[4]607。在這句話中,“Horse”就是一個(gè)典型的俚語(yǔ),暗指是“海洛因”(“heroin”)。敘述者沒(méi)有直接用“海洛因”這一詞語(yǔ),而是用了委婉語(yǔ)“horse”來(lái)暗指,因?yàn)樗桓蚁嘈?、也不愿公開承認(rèn)桑尼竟然吸毒的這個(gè)事實(shí)。在他的內(nèi)心里,桑尼雖然有些放蕩不羈,但并不至于如此瘋狂。
再如“for a while, just being happy with Sonny, they seemed to be agreeing with him that brand-new pianos certainly were a gas”[4]638。在這句話中“gas”表達(dá)的并非就是字面意思,而是“獨(dú)特的事物”,意指“極其成功、令人滿意”。這句話中,“gas”事實(shí)上具有濃厚的文化內(nèi)涵,用以暗指“鋼琴”這一意象。在這篇小說(shuō)中,該意象扮演了重要的角色,它象征著桑尼對(duì)“爵士”音樂(lè)夢(mèng)想的執(zhí)著追求。正是“鋼琴”這一意象見證了他音樂(lè)夢(mèng)想的最終實(shí)現(xiàn)。從上述引文中可見,敘述者事實(shí)上贊同他弟弟桑尼對(duì)音樂(lè)夢(mèng)想的追求,“gas”暗示了哥哥對(duì)弟弟的理解,對(duì)其夢(mèng)想的支持,兄弟倆又重歸于好,同時(shí)這也正是哥哥覺(jué)醒的開始。
在小說(shuō)中有許許多多的俚語(yǔ)表達(dá),比如“flip”意為“l(fā)ose one’s head”,“cat”意為“a jazz musician”,“sit in”意為“join a jazz band and play a few pieces of music with it as a substitute or guest”等等。在鮑德溫的筆下,這些俚語(yǔ)就是一個(gè)個(gè)鮮活的字符,被植入深刻的文化意義,富有獨(dú)特的黑人文化內(nèi)涵,同時(shí)也具有特殊的情感意義。
四、句法特征
《桑尼的布魯斯音樂(lè)》運(yùn)用了大量的黑人英語(yǔ),這主要體現(xiàn)在小說(shuō)的對(duì)話部分。其句法特征主要體現(xiàn)在否定詞“ain’t”的運(yùn)用、雙重否定以及人稱和數(shù)的不一致等三個(gè)方面。
(一)否定詞“ain’t”的運(yùn)用
自20世紀(jì)80年代以來(lái),“ain’t”就成為英語(yǔ)尤其是黑人英語(yǔ)否定式的顯著標(biāo)志。它一般被用來(lái)代替標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的“am not”,“isn’t”,“aren’t”,“hasn’t”,“haven’t”,“don’t”,“didn’t”,“hadn’t”[5]44。例如,“‘I ain’t smart,’ he said.”[4]609,“I ain’t telling you all this…”,“I ain’t saying it to throw no flowers at myself…”[4]619,“I ain’t learning nothing in school…At least I ain’t learning nothing you’d want me to learn.”[4]624這些句子中的“ain’t”是用來(lái)代替“am not”。而也有例句中的“ain’t”意為“hasn’t”:“If anything happens to me he ain’t got to have nobody to look out for him”[4]617。再看意思為“isn’t”的例子:“it ain’t so bad”[4]624。此外,在黑人英語(yǔ)中,“it ain’t”也可以用來(lái)代替標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的“there be”結(jié)構(gòu),而在使用過(guò)程中,“it”又常常被省略。比如:“ain’t nothing going to happen to you or Sonny”[4]617,即“there is nothing (or isn’t anything) going to happen to you or Sonny”。否定詞“ain’t”承載了黑人英語(yǔ)深厚的文化內(nèi)涵。鮑德溫在小說(shuō)中頻繁使用該詞,體現(xiàn)了他對(duì)“黑人英語(yǔ)次等地位”觀念的挑戰(zhàn),對(duì)黑人文化的傳承以及對(duì)黑人權(quán)利的捍衛(wèi)。
(二)雙重否定
在黑人英語(yǔ)的雙重否定中,其中一個(gè)否定謂語(yǔ),而另一個(gè)要么否定主語(yǔ)要么否定賓語(yǔ)。不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),黑人英語(yǔ)中的“雙重否定不表示肯定,而是表示否定的意義”[6]18。事實(shí)上,否定句式在黑人英語(yǔ)中扮演著重要的角色,在一定程度上具有文化和種族的內(nèi)涵,因?yàn)樗欠N族歧視和奴隸制度的產(chǎn)物。在小說(shuō)中有很多雙重否定的句子,比如“Ain’t nothing you can do”[4]609意為“thereisnothing/isnotanythingyou can do”;“I never give Sonny nothing”[4]610意為“I give Sonny nothing”或“I never give Sonny anything”;“I won’t let nothing happen to sonny”[4]620意為“I won’t let anything happen to Sonny”或“I will let nothing happen to Sonny”。
事實(shí)上,小說(shuō)中的黑人英語(yǔ)常常和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)交替出現(xiàn),主要體現(xiàn)在小說(shuō)的人物對(duì)話中,尤其是在敘述者的說(shuō)話中。他常常說(shuō)一口流利的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),可當(dāng)他和母親談話時(shí),就不知不覺(jué)地使用了許多黑人英語(yǔ),如“I haven’t seen sonny for over a year…”[4]609和“I won’t let nothing happen to Sonny”[4]620。從句法上講,這兩句話形成了鮮明的對(duì)比。前者的否定詞用的是“haven’t seen”而不是“ain’t seen”,是典型的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);后者則呈現(xiàn)出典型的黑人英語(yǔ)特征。這種標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和黑人英語(yǔ)交替使用正揭露了黑人當(dāng)時(shí)所面臨的尷尬處境。一方面,為了擺脫種族歧視、融入白人社會(huì),他們力求說(shuō)一口流利的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);另一方面,他們又說(shuō)黑人英語(yǔ)以保留自己的黑人文化,渴求自己黑人身份被白人社會(huì)所認(rèn)同。這正是白人種族歧視下黑人身份困境的體現(xiàn)。
(三)人稱與數(shù)不一致
小說(shuō)中黑人英語(yǔ)的又一特征是人稱與數(shù)的不一致,如“He don’t want to die. He wants to live”[4]611,“…h(huán)is brother weren’t nothing but blood and pulp”[4]619,“And I bet that ain’t all you was doing”[4]623。在這三個(gè)句子中,“he don’t”,“his brother weren’t”,“you was”充分反映了黑人英語(yǔ)人稱與數(shù)不一致的特點(diǎn),揭示了黑人雖然生活在白人文化主導(dǎo)的社會(huì)里,但他們?nèi)詧?jiān)持秉承黑人傳統(tǒng)、弘揚(yáng)黑人文化的愿望。然而,這并非意味著在小說(shuō)中完全沒(méi)有主謂一致的情況。以第一句話為例,后半句中“he wants”是典型的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),與前半句“he don’t”形成鮮明的對(duì)照。這種黑人英語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的交替出現(xiàn)直觀地反映了當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的真實(shí)面貌:黑人文化雖處于從屬地位,但這并沒(méi)有阻礙黑人文化與白人文化的碰撞或融合。這或許是許多黑人作家對(duì)美國(guó)社會(huì)的預(yù)言,對(duì)黑人和白人平等相處、黑白文化相互包容的最美好的愿景。
五、語(yǔ)義特征
小說(shuō)中的語(yǔ)義特征主要體現(xiàn)在其修辭手法的巧妙運(yùn)用,主要包括明喻(simile)、暗喻(metaphor)和悖論(paradox)。
(一)明喻
作為一種有效的寫作技巧,明喻使抽象變得具體,使無(wú)形變得有形,使單調(diào)變得生動(dòng)而形象,從而使論述更具體、說(shuō)理更透徹。小說(shuō)中運(yùn)用了大量生動(dòng)形象的明喻修辭手法。
例如“My clothes were wet — I may have looked as though I’d been sitting in a steam bath.”[4]607這句話把“teaching in the classroom”比喻成“sitting in a steam bath”,傳達(dá)出敘述者在知道弟弟被捕的消息后局促和不安的心境。再如“Those who got out always left something of themselves behind, as some animals amputate a leg and leave it into the trap”[4]614,黑人居住在種族歧視泛濫的國(guó)度里,沒(méi)有存在感更沒(méi)有歸宿感。因此,黑人小孩想要逃離自己居住的地方就好像動(dòng)物要逃離陷阱一樣。此處,作者把黑人的處境比喻成“動(dòng)物要逃離獵人的捕獲器”,像獵物一般,即使舍掉一條腿,也不放棄掙扎,體現(xiàn)了黑人為擺脫白人的“獵槍”,不惜一切代價(jià)。這也是為什么在《寵兒》中黑人母親寧愿親手殺掉自己的骨肉,也不愿意讓寵兒經(jīng)歷她自己所經(jīng)歷的一切。這里運(yùn)用明喻,生動(dòng)而又深刻地展現(xiàn)了小說(shuō)中人物的遭遇和不幸,同時(shí)也揭露了黑人的生存困境。同樣揭露黑人境遇的例子還有“I was yet aware that this was only a moment, that the world waited outside, as hungry as a tiger, and that trouble stretched above us, longer than the sky.”[4]639,把彌漫種族主義的美國(guó)比喻成饑餓的老虎,再次強(qiáng)調(diào)黑人悲慘的遭遇。
再如小說(shuō)的最后一句話:“For me, then, as they began to play again, it glowed and shook above my brother’s head like the very cup of trembling.”[4]639,句中“使人東倒西歪之杯”或“憤怒之杯”(“the cup of trembling”)其實(shí)是《圣經(jīng)》中的一個(gè)典故,上帝命令耶路撒冷飲下“憤怒之杯”中的酒,從而使他東倒西歪、渾身顫抖以作為懲罰。后來(lái)上帝又收回酒杯以示寬容,并把杯子給了那些壓迫者以示警誡。鮑德溫在小說(shuō)中采用明喻的修辭手法援引圣經(jīng)典故,一方面給小說(shuō)增添了宗教色彩和深刻的寓意,另一方面象征著種族主義者終將受到懲罰,同時(shí)也預(yù)言了黑人的救贖以及黑人爭(zhēng)取平等權(quán)利的斗爭(zhēng)終將取得勝利。
(二)暗喻
暗喻是文體分析中語(yǔ)義特征的又一重要維度。在小說(shuō)中,貫穿全文的一個(gè)主要的暗喻便是“黑暗”(“darkness”),用來(lái)比喻黑人在種族歧視下“黑暗的生活”?!昂诎怠痹谛≌f(shuō)中不僅是人物內(nèi)心世界的真實(shí)寫照,而且象征著整個(gè)黑人群體的普遍生存狀況。那時(shí),整個(gè)美國(guó)彌漫著種族偏見的空氣,令人窒息,就好像是黑暗的云層阻擋了黑人爭(zhēng)取平等權(quán)利的曙光。
比如小說(shuō)中寫道,“The child is filled with darkness. He knows that every time this happens he’s moved just a little closer to that darkness outside. The darkness outside is what the old folks have been talking about. It’s what they come from. It’s what they endure”[4]617。從一開始,黑人就生活在白人強(qiáng)加于他們的“黑暗”之中。為了擺脫“黑暗”的恐懼,獲得基本的人權(quán),他們不得不同種族歧視作斗爭(zhēng)。為了孩子們不被這種“黑暗”所困擾,黑人很少在孩子面前提他們的不幸遭遇,就像小說(shuō)中桑尼的媽媽從不允許他爸爸提及叔叔的悲劇命運(yùn)一樣。但他們?nèi)匀徊荒軘[脫自己類似的厄運(yùn),因?yàn)樗麄兂砷L(zhǎng)的這個(gè)世界并未改變:種族歧視仍舊像低矮的天花板,只要稍稍抬頭,他們的頭便會(huì)猛地撞到它。
除此之外,還有“but now I feel like a man who’s been trying to climb up out of some deep, real deep and funky hole and just saw the sun up there, outside”[4]611。在桑尼的信中,他把自己的處境比喻成一個(gè)“令人窒息的骯臟的洞穴”,把沒(méi)有種族歧視的生活比喻成洞外的“一米陽(yáng)光”,和煦而溫暖。但是對(duì)于以桑尼為代表的黑人來(lái)說(shuō),要爬出洞外感受自由空氣的沐浴在當(dāng)時(shí)又何嘗不是天方夜譚。白人的歧視和壓迫使他們身不由己,渴望自由、期待平等正是他們內(nèi)心最洪亮的吶喊。鮑德溫在此運(yùn)用暗喻的修辭手法,借桑尼之口,生動(dòng)地再現(xiàn)了黑人當(dāng)時(shí)悲慘的境遇和渴望自由平等的美好愿望。
(三)悖論
悖論(paradox)一詞來(lái)自希臘語(yǔ)“para+dokein”,意為“多想一想”?!般U撝敢粋€(gè)命題很明顯不正確或自相矛盾,但從另外一個(gè)角度分析或者思考又可以證明是合理的。運(yùn)用悖論的目的是吸引讀者的注意力并引發(fā)新的思考?!盵7]222簡(jiǎn)而言之,悖論就是在邏輯上可以推導(dǎo)出自相矛盾的結(jié)論,但表面上又能自圓其說(shuō)的命題或理論體系。在《桑尼的布魯斯音樂(lè)》中,悖論的修辭技巧在語(yǔ)義層面上得到了充分體現(xiàn)?!癟he silence of the next few days must have been louder than the sound of all the music ever played since time began”[4]626便是最典型的例子。句中的“沉默”比平日里的鋼琴聲還要“大聲”些。很顯然,這從邏輯上自相矛盾,全然不符合我們的日常經(jīng)驗(yàn)。可是結(jié)合小說(shuō)的寫作背景和故事情節(jié),這個(gè)表述又不無(wú)道理。桑尼在伊莎貝爾家安頓好之后,每天都忙于練習(xí)鋼琴,音樂(lè)便彌漫了整個(gè)家庭。但后來(lái)桑尼經(jīng)常翹課,學(xué)校寄來(lái)的一封又一封信使整個(gè)家庭卷入了一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)吵,一氣之下桑尼便離家出走了。之后,伊莎貝爾整個(gè)家庭便陷入了一片沉默。這種沉默比平日里桑尼的鋼琴聲音還要喧鬧,這正體現(xiàn)了他們?cè)谏D犭x家之后內(nèi)心的不安,無(wú)聲的沉默反襯了他們激烈的內(nèi)心活動(dòng)。擔(dān)心、后悔與惶恐牽動(dòng)了伊莎貝爾家每個(gè)成員的心弦。
六、結(jié)語(yǔ)
本文主要從語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)義等層面分析了黑人作家鮑德溫的小說(shuō)《桑尼的布魯斯音樂(lè)》的文體特征。語(yǔ)音重復(fù)和連詞的疊用體現(xiàn)了鮑德溫創(chuàng)作小說(shuō)時(shí)在語(yǔ)音層面的巧妙安排,使小說(shuō)猶如其標(biāo)題一樣富于布魯斯音樂(lè)的聽覺(jué)效果;黑人俚語(yǔ)反映了作者在詞匯層面的精心設(shè)計(jì);“ain’t”、雙重否定和人稱與數(shù)的不一致體現(xiàn)了鮑德溫在黑人英語(yǔ)方面的獨(dú)特造詣,有利于讀者了解黑人英語(yǔ)及其文化的深厚內(nèi)涵;比喻、悖論等修辭手法的運(yùn)用揭露了黑人當(dāng)時(shí)特殊的生存境遇。通過(guò)具體分析小說(shuō)的文體特征,有助于讀者欣賞該作品在文學(xué)瑰寶中所具有的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]蓋夢(mèng)麗.在苦難中成長(zhǎng)——《桑尼的布魯斯曲》的主題解讀[J].名作欣賞,2010(6):82-84.
[2]Leech, Geoffrey & Short, Michael.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M]. London: Longman Group Limited,2007.
[3]屈小銘.從問(wèn)題學(xué)角度分析威廉·??思{的《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》[D/OL].沈陽(yáng):遼寧大學(xué),2012[2015-11-10]http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10140-1013103943.htm.
[4]詹姆斯·鮑德溫.桑尼的布魯斯音樂(lè)[M]//美國(guó)短篇小說(shuō)選.王佐良,劉承沛,編.北京:商務(wù)印書館,1982.
[5]左飚.黑人英語(yǔ)理解點(diǎn)滴[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1987(4):44-46.
[6]潘紹嶂.黑人英語(yǔ)中的否定句[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),1990(4):17-22.
[7]鄧緒新.英語(yǔ)文學(xué)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.
[責(zé)任編輯亦筱]
收稿日期:2015-12-23
作者簡(jiǎn)介:黃濤(1987-),男,湖北恩施人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
中圖分類號(hào):I106.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-6390(2016)03-0102-05