国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的若干思考

2016-03-29 11:37黃陣仙
關(guān)鍵詞:英文翻譯典故福州

席 文,黃陣仙

(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350028)

旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的若干思考

席 文,黃陣仙

(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建福州 350028)

本文在福州市入境旅游穩(wěn)步增長的背景下,分析了旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的原因,同時(shí)通過實(shí)地走訪福州市主要景區(qū),從歷史典故、民俗風(fēng)情、專有名詞和公示語四個(gè)方面對(duì)福州市旅游英文翻譯和本土文化對(duì)接情況進(jìn)行了解讀,并建議可通過增進(jìn)跨文化交際以及增加注釋等方法提升旅游英語翻譯與本土文化的銜接度。

旅游英文翻譯,本土文化,福州

隨著我國“一帶一路”戰(zhàn)略進(jìn)入全面推進(jìn)階段,“全國海上絲綢之路的戰(zhàn)略支點(diǎn)城市”——福州的旅游行業(yè)迎來多重好利,入境市場繼續(xù)復(fù)蘇,旅游總?cè)藬?shù)、總收入兩項(xiàng)主要指標(biāo)均實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)以上增長。2016年,福州市在福建省“海上絲綢之路”國際營銷主線的帶動(dòng)下,還將繼續(xù)推動(dòng)海絲旅游區(qū)域一體化深入合作,入境旅游市場會(huì)得到進(jìn)一步拓寬。

對(duì)外交流日益增多、入境旅游市場的繁榮發(fā)展必將對(duì)福州市旅游英文翻譯提出更高的要求。由于國外游客只能通過旅游英文翻譯了解旅游景區(qū)和旅游資源的文化內(nèi)涵和歷史背景,故旅游英文翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到游客的旅游體驗(yàn)。

1 旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的原因

1.1文化背景的不同

翻譯是兩種社會(huì)之間的語言交際工具,但在翻譯過程中,僅運(yùn)用文字技巧很難解決文化含義差異問題。任何翻譯都離不開文化,尤其是旅游的英文翻譯中更是蘊(yùn)含著大量歷史典故和習(xí)語,在游覽過程中要翻譯成不同語言中的習(xí)語和歷史典故,需要對(duì)歷史文化有所了解才能做得恰到好處,因此許多有經(jīng)驗(yàn)的外語導(dǎo)游或譯者都比較注意旅游翻譯與本土文化的關(guān)系。

1.2思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同

漢語在表達(dá)方式上注重語言的和諧與整體統(tǒng)一,句式結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為邏輯順序進(jìn)行表達(dá);英語句式常以主語和謂語為核心,由多個(gè)短語和從句組成,形散而意合。中西方語言思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同決定了在翻譯時(shí)的句式選擇、遣詞造句、詞句省略等的不同。如果單純按照字面進(jìn)行翻譯,會(huì)使語言結(jié)構(gòu)混亂、呆板、沒有條理性。例如外語導(dǎo)游人員常用語“福州歡迎您”,常見的譯文為“welcome to Fuzhou”,在翻譯時(shí)就采用了句式的改變,使用了英語祈使句,如直譯為“Fuzhou is welcome you”,效果則大打折扣。

1.3社會(huì)習(xí)俗的不同

社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣是民族活動(dòng)多樣性的表現(xiàn),是一個(gè)民族性格的體現(xiàn)。習(xí)俗十分普遍,貫穿于日常社會(huì)和交際活動(dòng)中,體現(xiàn)在飲食、婚葬等諸多方面。不同的民族,自然存在不同的社會(huì)習(xí)俗。出入境旅游活動(dòng)中,旅游者的新鮮感多來自于對(duì)方社會(huì)的習(xí)俗差異,精準(zhǔn)的旅游翻譯不僅可以增進(jìn)旅游體驗(yàn)度,還可以消除由社會(huì)習(xí)俗差異造成的交際障礙。如“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥”,而英語中的“red”總是和流血、殉難等不好的事情聯(lián)系在一起的。再如中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗東西”“狗眼看人低”等詞語,而在西方國家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠,常把人比作狗,如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)等。這些社會(huì)習(xí)俗不同導(dǎo)致的詞語含義不同在旅游翻譯中要格外注意。

2 福州市旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接情況

為了更好地研究旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的問題,筆者先后對(duì)福州市現(xiàn)有開放景區(qū)的旅游資源進(jìn)行了實(shí)地走訪調(diào)研,地點(diǎn)包括三坊七巷、于山風(fēng)景區(qū)、中國船政文化博物館和鼓山風(fēng)景區(qū)等主要5A和4A景區(qū),情況如下。

2.1歷史典故類

歷史典故多為流傳至今的古代故事或有來歷出處的詞語,常常蘊(yùn)含著豐富的歷史背景和民族文化。福州是我國東南沿海著名的歷史文化名城,具有2000多年的歷史,富含歷史典故的旅游資源眾多,包括美食在旅游翻譯時(shí)如果做簡單直譯就不夠恰當(dāng)。

例如閩菜中首屈一指的名牌佳肴——佛跳墻,為福州聚春園菜館老板鄭春發(fā)創(chuàng)研,迄今有100多年歷史。佛跳墻是一道集山珍海味之大全的傳統(tǒng)名菜,用雞、鴨、羊肉、豬肚、鴿蛋及海產(chǎn)品等裝紹興酒壇中煨制而成,原名福壽全。一次當(dāng)一群文人品嘗此菜時(shí),福壽全上席啟壇,頓時(shí)葷香四溢,其中一位秀才詩興大發(fā),當(dāng)即吟道:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來”,從此更名為佛跳墻。這道菜肴由于久負(fù)盛名且深受贊譽(yù),歷來是款待中外游客的必備佳肴。由上可知佛跳墻的菜名中蘊(yùn)含著一段歷史典故,與食物本身無關(guān),在翻譯過程中音譯為Fotiaoqiang或直譯為Buddha Jumps over the Wall都不夠準(zhǔn)確[1],可采用“音譯+注釋”的方法,翻譯為Fotiaoqiang(Steam abalone with shark’s fin and fish maw in broth),這樣既保留了中國詩歌的典故寓意又可以使外國游客簡單易懂。

2.2民俗風(fēng)情類

民俗風(fēng)情是指一個(gè)民族或社會(huì)群體在長期的生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活中逐漸形成的并世代相傳、較為穩(wěn)定的文化事項(xiàng)。中國是一個(gè)具有悠久歷史民俗傳統(tǒng)的國家,這些民俗不僅豐富了人們的生活,同時(shí)也是很多國外游客前來中國旅行的主要吸引力。

坐落在福州三坊七巷景區(qū)郎官巷中的天后宮,是福州舊城內(nèi)僅存的天后宮。然而,景區(qū)宣傳材料中卻將天后宮翻譯為 “Tian Hou Temple”,有失偏頗。此座天后宮有100多年的歷史,為祀奉天后娘娘即海上女神媽祖而建。媽祖在福建沿海地區(qū)有極高的威望,漁民出海啟航前都要先祭媽祖,以祈求保佑順風(fēng)和安全,故媽祖又被譽(yù)為“海神”和“護(hù)航女神”。媽祖信仰不僅具有神緣文化的特質(zhì),而且還是民族文化的象征。在海外不少華人集聚地,因?yàn)閷?duì)媽祖文化的認(rèn)同,而把天后宮作為社群活動(dòng)的主要場所。由此可見,天后宮中蘊(yùn)含著豐富的民俗文化,采用簡單的音譯,并不能傳遞出媽祖的民俗文化,達(dá)不到最佳的語境效果[2],因此可將天后宮譯為 “Tian Hou Temple for the Sea Goddess Mazu”。

2.3專有名詞類

專有名詞通常是某人、某地方或某機(jī)構(gòu)的名稱,大多是歷史軌跡和文化遺存的濃縮,并且在內(nèi)容上與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。旅游景點(diǎn)是專有名詞較為集中的地方,且這些專有名詞大多蘊(yùn)含著豐富的中國本土文化。然而即使是5A和4A景區(qū),專有名詞的翻譯上仍存在很多不規(guī)范的地方。例如,福州馬尾的中國船政文化博物館為中國首個(gè)以船政為主題的博物館,展示了中國船政在近代的變遷歷史。其中在船政創(chuàng)立人沈葆楨的生平介紹中,分別把“進(jìn)士”和“兩江總督”翻譯為“imperial scholar”和“Governor General of Jiangsu and Jiangxi Provinces”,此翻譯在與本土文化對(duì)接上存在一定的問題。事實(shí)上,進(jìn)士文化在西方國家中并不存在,英語中也沒有相應(yīng)的詞匯來表達(dá)“進(jìn)士”一詞的內(nèi)涵。而“進(jìn)士”是由科舉制度產(chǎn)生,經(jīng)過鄉(xiāng)試、省試層層選拔后由皇帝親自提問并名中前三甲的考生才可以被稱為“進(jìn)士”,在明清時(shí)期,“進(jìn)士”身份遠(yuǎn)高于翻譯中所表達(dá)出的“皇家學(xué)者”含義,因此,可以在翻譯后注釋“a successful candidate for national officers after the highest imperial examination”;“兩江”是明清時(shí)期對(duì)地名的稱呼,也屬于專有名詞,經(jīng)資料查詢可知,清朝時(shí)期“兩江”的管轄范圍不僅包括江蘇和江西,如今的安徽省也在“兩江”中,僅翻譯為“江蘇和江西兩省的管理者”顯然在專有名詞的解釋上不夠準(zhǔn)確。

2.4公示語類

公示語通常是指在公共場合寫給游客看的語言文字,常見的有“游客須知”和“標(biāo)識(shí)語”。公示語的翻譯對(duì)象是來華參觀游覽的外國友人和游客,譯文的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到城市對(duì)外宣傳效果和中國在外國游客心目中的形象。由于漢語和英語在用詞、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有很大區(qū)別,一些景區(qū)和導(dǎo)游人員由于受母語的干擾和影響,在旅游英語翻譯中會(huì)套用漢語的規(guī)則和習(xí)慣,稍有不慎就會(huì)出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的中國式英語,在一些游客告知類的標(biāo)示和宣傳語中最為常見。山風(fēng)景區(qū)戚公祠入園門口的“游客須知”中,第十二條“本園免費(fèi)時(shí)間03月01日至05月 31日 8:00—17:30”,日期被翻譯為“03 month 01 day s to 05 month 31 days”。按照正確的翻譯,3月1日應(yīng)為 “March 1st”,5月31日應(yīng)為“May 31th”。這些都屬于本土文化銜接不當(dāng)造成的中國式英語翻譯。

3 旅游英語翻譯與本土文化對(duì)接措施

3.1增進(jìn)跨文化交際,促進(jìn)文化銜接

對(duì)外交流中由文化差異而產(chǎn)生的交際障礙隨時(shí)存在,而消除交際障礙最有效的方法就是了解自身文化和對(duì)方文化,從而促進(jìn)不同文化的銜接。翻譯從本質(zhì)上講是一種跨文化的語言交際行為[3],在旅游英語翻譯中,歷史典故和專有名詞比比皆是,這些都更需要強(qiáng)大的文化背景知識(shí)作支撐。多了解文化背景,多查詢文化內(nèi)涵,多進(jìn)行文化交流就會(huì)減少不同語言間的文化差異,隨之而來的翻譯交際障礙也就會(huì)相應(yīng)減少。

3.2善用注釋,豐富翻譯語境

旅游英文翻譯不夠準(zhǔn)確的現(xiàn)象多存在于歷史典故類、民俗風(fēng)情類和專有名詞類的英文翻譯中,究其根本原因是詞語的內(nèi)涵翻譯不夠準(zhǔn)確,缺少語境信息,使外國游客在文化背景不同的情況下很難理解詞語的內(nèi)在含義,從而降低了旅游體驗(yàn)的美感。巧妙地運(yùn)用注釋,可以把簡單音譯或直譯的詞語進(jìn)一步解釋清楚,這樣既豐富了語境,游客對(duì)詞語乃至對(duì)景點(diǎn)景區(qū)的理解也就會(huì)得到相應(yīng)的加強(qiáng),旅游文化的體驗(yàn)就更為豐富。

3.3巧用翻譯技巧,美化翻譯語句

所謂翻譯技巧實(shí)際上是翻譯策略的一種選擇,翻譯中的直譯法、意譯法、語義翻譯法和交際翻譯法等,都可稱之為翻譯技巧。選擇哪一種翻譯技巧最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來制定不同的翻譯策略,量體裁衣,美化翻譯語句。但無論選擇哪一種翻譯技巧,實(shí)際上都是在考慮語言背后的文化銜接問題,譯出神韻、譯出意義的前提就是文化上的融合[4]。

3.4做好窗口建設(shè),杜絕中國式英語

事實(shí)上,入境旅游的飛速發(fā)展對(duì)旅游景區(qū)的窗口建設(shè)提出了新的要求。旅游景區(qū)的窗口建設(shè)不僅包括傳統(tǒng)意義的景區(qū)介紹、景點(diǎn)說明、游客須知等,還包括景區(qū)宣傳欄、網(wǎng)站、微博微信等新型傳播媒介。在窗口建設(shè)過程中,杜絕中國式英語也是一種文化對(duì)接。杜絕中國式英語本質(zhì)上是在詞語選擇、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上做漢語文化和英語文化的銜接,加強(qiáng)兩種語言文化的造詣。

[1]黃夢斯.文化空缺視域下福建特色小吃的英譯研究[D].福建師范大學(xué),2015.

[2]王丹.從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本英譯的文化缺省及補(bǔ)償策略:以福州“三坊七巷”為個(gè)案研究[D].福建師范大學(xué),2013.

[3]胡庚申.翻譯與跨文化交流[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008(1):5-11.

責(zé)任編輯劉志明

H315

A

1674-5787(2016)03-0105-03

10.13887/j.cnki.jccee.2016(3).28

2016-05-02

本文系福州外語外貿(mào)學(xué)院校級(jí)課題“福州市旅游資源英語翻譯與本土文化對(duì)接研究”(項(xiàng)目編號(hào):FW14009x)的研究成果。

席文(1984—),女,遼寧興城人,碩士,福州外語外貿(mào)學(xué)院講師,中級(jí)旅游經(jīng)濟(jì)師,研究方向:區(qū)域旅游文化;黃陣仙(1981—),女,福建仙游人,碩士,福州外語外貿(mào)學(xué)院講師,研究方向:濱海旅游。

猜你喜歡
英文翻譯典故福州
懸壺濟(jì)世典故的由來
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
我認(rèn)識(shí)的幾位福州女
以愛之名 和諧至美——福州十中簡介之三
逐夢福州 只為“她”
尋味福州
英文摘要
Digest
接受美學(xué)理論在陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)英譯中的應(yīng)用
聞雞起舞
黄冈市| 甘南县| 镇康县| 汉中市| 仁布县| 海淀区| 榆中县| 连州市| 曲周县| 宜宾市| 武强县| 赤壁市| 巴楚县| 淮阳县| 元谋县| 突泉县| 义乌市| 商城县| 罗平县| 贵阳市| 福泉市| 顺义区| 高雄县| 昭苏县| 博湖县| 日土县| 安陆市| 北票市| 晋宁县| 进贤县| 化隆| 崇左市| 洛阳市| 宜兰县| 青岛市| 泾川县| 阿巴嘎旗| 黔西县| 科尔| 西安市| 哈巴河县|