国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

描寫翻譯學下《莊子》概念隱喻翻譯對比研究

2016-03-29 11:37:57莊少霜
關(guān)鍵詞:圖里莊子隱喻

莊少霜

(信陽師范學院 外國語學院,河南 信陽 464000)

描寫翻譯學下《莊子》概念隱喻翻譯對比研究

莊少霜

(信陽師范學院 外國語學院,河南信陽 464000)

作為中國寶貴的文化遺產(chǎn),《莊子》是繼《道德經(jīng)》之后另一部偉大的道家思想著作。本文借當代描寫翻譯學框架,通過比較研究《莊子》的兩個譯本,即汪榕培和梅維恒在概念隱喻翻譯上的差異,探討圖里的翻譯規(guī)范從譯者的初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范三個層面對《莊子》一書翻譯的影響。旨在幫助譯者認識不同文化中人們不同的思維模式,對典籍翻譯和隱喻翻譯起一定的指導作用。

描寫翻譯學;《莊子》翻譯;概念隱喻;翻譯規(guī)范

《莊子》是中國經(jīng)典文化著作之一,自問世兩千多年來,因其精深的哲學思想及攝人心魄的文學魅力著稱于世。該著作在全世界存在大量譯本,是許多外國讀者爭相閱讀的中國古代哲學書目之一。其中,英譯本便多達二十多種。本文選取了頗具代表性的譯者汪榕培和梅維恒的兩個譯本作為研究對象,以描寫翻譯學提出的翻譯規(guī)范為理論支撐,針對兩位譯者的翻譯風格和策略展開比較性研究。

此外,本文把概念隱喻選作研究文本,一是由于概念隱喻是人們?nèi)粘UZ言交流中極為普遍的現(xiàn)象,對概念隱喻翻譯進行描寫性研究有助于譯者認識不同文化中人們不同的思維模式,從而選取相應的翻譯策略;二是因為國內(nèi)早期的《莊子》研究主要集中于校勘、注釋或文學和哲學價值上,而從認知語用角度進行研究的不多。因此,本文著重探討《莊子》概念隱喻的翻譯問題。

1 《莊子》及其兩個英譯本概述

莊子是我國戰(zhàn)國時期的哲學家、思想家和文學家,宋國蒙人(今河南商丘)。作為道家學派的創(chuàng)始人之一,其代表作《莊子》以其博大精深的哲學內(nèi)涵,當之無愧為先秦諸子文學中的瑰寶?!肚f子》一書反映了莊子的哲學、藝術(shù)、美學思想與人生觀。郭象分內(nèi)篇、外篇、雜篇三大部分,原有五十二篇,現(xiàn)存三十三篇,大小寓言二百多個。該書包羅萬象,對宇宙、人與自然的關(guān)系、生命的價值等都有詳盡的論述。莊子的思想不僅在我國影響深遠,在歐美各地也廣受喜愛。

1.1汪榕培譯本

汪榕培教授是我國著名的典籍翻譯家,曾先后完成了《英譯易經(jīng)》《英譯老子》《英譯漢魏六朝詩三百首》等經(jīng)典著作。他在《英譯莊子》的翻譯前言中提出了自己的翻譯原則:以流暢的當代英語來表達原作精神的實質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風采。他翻譯《莊子》的目的在于“完成一版更為優(yōu)秀的英譯本,以中國人的口吻向國外讀者呈現(xiàn)《莊子》的真實風貌”。除此,比起國外譯者,汪榕培認為自己的優(yōu)勢在于能夠直接獲取國內(nèi)有關(guān)《莊子》的第一手資料(first-hand material),因而有信心讓國外讀者一覽《莊子》真正的風采(read as it is)。

由此,汪榕培傾向于采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方式,在照顧目的語讀者文化接受能力的同時,盡量避免完全使用“字對字”的翻譯。正如他在譯序中坦言:“在英文讀者可接受的范圍內(nèi),我們通常采用直譯;倘若遇到直譯會產(chǎn)生誤解的情況,我們則采用意譯。”

1.2梅維恒譯本

梅維恒(Victor H.Mair)是美國著名漢學家,曾先后翻譯《道德經(jīng)》等中國文化典籍著作。他于1994年出版了全新的《莊子》英譯本。該譯本在序中介紹了莊子與《莊子》這本書的關(guān)系以及內(nèi)外雜篇的區(qū)分和形成,并對莊子口語化的言說和寓言式的文化給予重視。然而,梅維恒并沒有像汪榕培一樣將《莊子》視為一部哲學著作,反而以翻譯文學的方式,引導讀者關(guān)注《莊子》詼諧而智慧的語言表達,而非其艱深難懂的哲學內(nèi)容。他對《莊子》的文本分類決定了他的翻譯目的和策略:以詩學的語言,忠實地傳遞原文的文字風格和意象。

2 描寫翻譯學和圖里的翻譯規(guī)范

霍姆斯(Holmes)于1972年提出了翻譯學的理論框架,將翻譯學分為純理論研究和應用翻譯研究?!凹兝碚摗毖芯坑址譃槊鑼懛g研究和翻譯理論,但歷來的翻譯研究未能給描寫研究以應有的重視。吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)是當今世界著名的翻譯理論家,他發(fā)現(xiàn)了描寫翻譯學的重要性,并指出了描寫翻譯研究的目標——探索翻譯行為的趨勢和規(guī)律,即翻譯規(guī)范。

2.1描寫翻譯學的研究內(nèi)容

以往的翻譯研究側(cè)重“規(guī)范性”,以源語言為導向,試圖制定一系列規(guī)則來約束譯者在翻譯實踐中的行為。規(guī)范性翻譯研究的不足之處在于總認為自己的標準是唯一正確的,沒有看到或是不愿意承認世界上實際存在著各種各樣的翻譯。而圖里提倡以目的語為中心進行翻譯研究,審視譯者在文化語境中實際是如何操作的,而非規(guī)定該怎么做。圖里把翻譯作品看作目的語文化中的既成事實,不去判定譯作的正誤或優(yōu)劣,只作客觀的描寫。他之所以認為描寫翻譯學是翻譯研究最好的理論方法,是因為其“密切聯(lián)系實際,使理論研究更具有客觀性、科學性和實踐性。這種理論聯(lián)系實際避免了主觀推斷和規(guī)定性論述,從而實現(xiàn)了理論來源于實踐?!保?]

2.2翻譯規(guī)范

圖里認為,翻譯會受到多方面因素的影響,涉及原文與譯文的語言系統(tǒng)、譯者風格和認知、社會文化背景等諸多層面的差異。描寫翻譯學的研究目的就是發(fā)現(xiàn)譯者在實際翻譯過程中的抉擇,即翻譯規(guī)范“norms”。他給規(guī)范定義為“將某一社區(qū)所共享的普遍價值或觀念——如對正確與錯誤,適當?shù)呐c不適當?shù)目捶āD(zhuǎn)換為適當?shù)那疫m用于特定情形的行為指南?!保?]換言之,翻譯要符合特定情景,并受源語和譯語規(guī)范的約束。

圖里把翻譯規(guī)范分為三大類,分別為初始規(guī)范“initial norms”,預備規(guī)范“preliminary norms”和操作規(guī)范“operational norms”。初始規(guī)范指翻譯的總體傾向,它制約著譯者在兩種極端傾向之間的抉擇——一種是向源語文化的規(guī)范靠攏,另一種則是服從于目的語語言和文化的規(guī)范。圖里把這種二元對立稱為充分性“adequacy”和可接受性“acceptability”,前者指譯者盡量忠實地保留原文的各種參數(shù),后者指最大限度地使譯文符合譯語的語言文化規(guī)范。但是,這兩者過于極端,譯者一般會在這兩級之間進行協(xié)調(diào)妥協(xié)。預備規(guī)范涉及翻譯文本的選擇,它也分為兩類:一是連貫的翻譯策略或翻譯政策“translation policy”,即影響或決定翻譯文本選擇的因素,它體現(xiàn)在特定語言偏愛選擇的作者、文學體裁、流派等;二是翻譯的直接性“directness of translation”,即對于是否需要中介語翻譯的考慮。如果中介語被允許使用,選擇什么中介語都是翻譯之前譯者必須回答的問題。操作規(guī)范是譯者在實際翻譯活動中的具體決策。它包括母體規(guī)范“matricial norms”和篇章語言規(guī)范“textual-linguistic norms”。母體規(guī)范與譯文的完整性相關(guān),決定譯文刪減、文本整體安排、腳注的數(shù)量等宏觀層面問題。篇章語言規(guī)范則涉及譯者在語言素材上的實際選擇,如遣詞造句、文體特征、句子結(jié)構(gòu)等微觀層面因素。

圖里的規(guī)范理論是描寫翻譯學的核心,它的建立離不開文本內(nèi)和文本外的觀察。

3 基于翻譯規(guī)范的《莊子》兩個譯本概念隱喻翻譯對比研究

Lakoff和Johnson[3]提出的概念隱喻有別于傳統(tǒng)的隱喻修辭,它是人們普遍的思維方式,一種不可或缺的認知手段。概念隱喻指跨概念域的系統(tǒng)映射,即從源域/始發(fā)域到目的域的結(jié)構(gòu)映射。它主要分為三大類:本體隱喻“ontological metaphor”,結(jié)構(gòu)隱喻“structural metaphor”和方位隱喻“orientational metaphor”。這三種概念隱喻都能夠在《莊子》一書中找到。以下從規(guī)范理論的三大類別即初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范依次進行概念隱喻翻譯對比分析。

3.1初始規(guī)范

汪榕培在譯序中陳述了自己的翻譯策略,即通過直譯和意譯相結(jié)合的方式來翻譯《莊子》,而梅維恒為了保留源語言的文學魅力,采用了異化的翻譯方法。兩位譯者在概念隱喻的翻譯上,同樣堅持了各自一貫的風格。如翻譯《莊子·天地》中的“君子明于此十者,則韜乎其事心之大也,沛乎其為萬物逝也”這句話時,兩位譯者采用了不同的翻譯策略。

這句話的意思是,君子明白上述十個方面,就是包容萬事心量廣大之人,自如無礙地與運動變化的萬物合一。原文中的“事心之大”所使用的概念隱喻為本體隱喻,即把人們的心境比喻成可以包容各種事物的容器(Mind Is A Container),所以才能稱得上廣闊。汪榕培和梅維恒的譯文如下:

When the gentleman understands these ten principles,his mind will be so broad as to hold everything in the world,ready to accept them as the convergence of waters.[4]

When the superior man understands these ten qualities,how commodious will be the greatness of his mind,how copious will be his flowing with the myriad things![5]

通過對比發(fā)現(xiàn),汪榕培將原文自然的本體隱喻翻譯為“mindwillbesobroadastoholdeverything”,添加了“so as to”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成了明喻,而梅維恒保留了原文的風格,僅譯為“greatness of his mind”。這說明汪榕培在初始規(guī)范中更靠攏目標語讀者,主要考量“可接受性”;相反,梅維恒注重還原原文的詩學特征,因此選擇向作者靠攏,主要考慮譯文的“充分性”。

在其他句例中,兩位譯者在初始規(guī)范上的差異也較為鮮明。例如對《莊子·人間世》中,“以下傴拊人之民,以下拂其上者也”,兩位譯者對此句的翻譯分別為:

(Both victims were virtuous men)who cared for the welfare of the people and thus offended their lords.[4]

(Both had cultivated themselves as)inferiors out of solicitude for their rulers’subjects.As inferiors,theyranafouloftheirsuperiors,consequently their lords pushed them aside.[5]

《莊子》原文中的“上”和“下”指戰(zhàn)國時期君民之間的階級關(guān)系,用方位詞來指代高等和低等屬于概念隱喻范疇中的方位隱喻。不難發(fā)現(xiàn),汪榕培明顯省譯了“上”和“下”,以“l(fā)ords”和“people”取而代之,突出他對譯語文化的尊重。相比之下,雖然梅維恒同樣未將“上”和“下”直譯成“up”和“down”,但是他翻譯的“inferior”和“superior”再現(xiàn)了階級關(guān)系,體現(xiàn)出他保留原文異質(zhì)成分的傾向。

3.2預備規(guī)范

觀察預備規(guī)范,需要采取文本外途徑,對譯者、譯作、編輯和出版人以及翻譯流派進行綜合性的評價[6]。翻譯政策關(guān)注影響翻譯文本選擇的因素,而汪榕培和梅維恒在翻譯《莊子》之前,必然也深刻地考慮了選擇翻譯該作品的原因。也有可能他們是為了順應某種形勢和發(fā)展潮流,進行了相應的翻譯文本選擇。

汪榕培1997年出版的英譯《莊子》入選了1999年“九五”國家重點圖書出版規(guī)劃之“大中華文庫”系列,再版發(fā)行。汪榕培在他的譯序中清楚地說明了他選擇翻譯《莊子》的原因:把《莊子》思想的真諦介紹給國外的讀者,把莊子其人其書的真實面貌介紹給西方,讓莊子真正從東方走向西方。他的翻譯目的與中華文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略是一致的,中國典籍《莊子》的英譯能提升中華文化的國籍傳播度和影響力,因此典籍系列的英譯如《論語》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《孟子》等皆受到當時出版社的偏愛。而梅維恒選擇翻譯《莊子》,很大程度上是因為他本人極其喜愛該著作[7]。因此翻譯政策的不同導致二人在翻譯策略的選擇上大相徑庭。

對于翻譯的直接性,汪榕培借鑒了國內(nèi)大量的白話文譯本,以現(xiàn)代漢語作為中介語進行英譯,主要傳達原文的意思和內(nèi)容。而梅維恒基本上是直接將古漢語翻譯為英文,目的是“使讀者閱讀時產(chǎn)生的感覺與一個研習中國古典文學的學生閱讀時所獲得的感受一致”。這在他們翻譯某些概念隱喻的句例中尤為顯著。例如翻譯《莊子·田子方》中的“昔之見我者,進退一成規(guī)、一成矩,從容一若龍、一若虎”時,汪榕培將“規(guī)矩”意譯為“strictly observed the etiquettes”,將 “龍虎”譯為“mighty air”。這是因為這一對概念隱喻已經(jīng)與中國人的思維融于一體,規(guī)矩指規(guī)則和禮法,人們在交流中使用這一詞時不再指校正圓形、方形的兩種工具,龍虎亦然。然而,梅維恒將這兩對概念隱喻進行了嚴格意義上的“字對字”翻譯,分別為“completing a circle or a square”和“dragon”“tiger”,說明汪榕培使用了中介語言,而梅維恒的譯文更加直接。

3.3操作規(guī)范

汪榕培和梅維恒均完整地翻譯了《莊子》一書,因此二人在母體規(guī)范上是一致的。雖然梅維恒以直譯或異化為主要翻譯策略,但他并沒有添加任何腳注作進一步詮釋。至于篇章語言規(guī)范,二者在詞匯、短語、句子結(jié)構(gòu)、文體風格上頗有差異。由于汪榕培著重傳達《莊子》的哲學內(nèi)涵,他的翻譯版本偏向于目的語文化,從而引起原文文本結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)變。而梅維恒為了實現(xiàn)“充分性”,比較嚴謹?shù)刈袷亓嗽牡男问?,甚至不惜損害譯文的語法和諧。例如在《莊子·駢拇》“自三代以下者,天下莫不以物易其性矣”中,“以下”也是方位隱喻,用方位詞“下”指示夏商周以后的朝代。二者的譯本為:

Since the three dynasties of Xia,Shang,Zhou,everyone in the world has been affected by external things and thus has changed his inborn nature.[4]

From the Three Dynasties on down,everyone has altered his nature for the sake of something.[5]

汪榕培不僅將“三代”增譯為“Xia,Shang,Zhou”,還將原文的概念隱喻翻譯成英語表示時間的介詞“since”。梅維恒則把“自......以下”譯為“from... on down”,保留了原語的句式,但是對目的語系統(tǒng)來說是陌生的效果。

4 結(jié)語

中國文化典籍浩如煙海,是中國古老文明的結(jié)晶,也是世界文明的一部分。將中國典籍翻譯為英語是從事翻譯者、從事翻譯評論者以及從事理論研究者之間炙手可熱的課題。從描寫的角度研究典籍翻譯動搖了規(guī)范性翻譯理論的指導方針,把翻譯置于意識形態(tài)、經(jīng)濟、政治、文化之中研究,從宏觀的角度揭示翻譯的各個層面,進行客觀的描述?!肚f子》一書中的概念隱喻無處不在,時至今日,這些概念隱喻已成為了人們?nèi)粘=涣鲿r隱性的思維方式。研究典籍著作中的概念隱喻翻譯對于發(fā)現(xiàn)中西方認知結(jié)構(gòu)的異同也極具意義。因此,描寫性的翻譯研究不僅關(guān)注語言層面上的轉(zhuǎn)換,還考慮文化大環(huán)境的影響。這種研究方法使翻譯研究換了一個角度,并得到不斷深化。

[1]苗菊.翻譯準則:圖里翻譯理論的核心[J].外語與外語教學,2001(11).

[2]TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.

[3]Lakoff,Johnson M.Metaphors we live by[M]. Chicago:University of Chicago Press,2003.

[4]汪榕培.莊子[M].長沙:湖南人民出版社,1999:78,175,51,129.

[5]MAIR V H.Wandering on the way(trans.).New York:Bantam Books,1994:104,31,77.

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[7]劉妍.梅維恒及其英譯《莊子》研究[J].當代外語研究,2011(9):42-47.

責任編輯 劉志明

H059

A

1674-5787(2016)03-0111-04

10.13887/j.cnki.jccee.2016(3).30

20146-04-14

信陽師范學院青年科研基金項目“描寫翻譯學下的《莊子》概念隱喻翻譯對比研究”(項目編號:15027)的研究成果。

莊少霜(1988—),女,湖北武漢人,碩士,助教,研究方向:英語語言文學與翻譯。

猜你喜歡
圖里莊子隱喻
找不同
找不同
找不同
找不同
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
《莊子說》(二十二)
《莊子說》(二十)
中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
《莊子說》(十四)
中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
《莊子說》(十五)
中老年健康(2016年3期)2016-03-26 02:04:52
丰城市| 昌平区| 盐城市| 额尔古纳市| 辽宁省| 施甸县| 武宣县| 景东| 彭泽县| 察雅县| 赞皇县| 定远县| 额敏县| 长子县| 闽清县| 马关县| 高唐县| 阿拉善左旗| 宁都县| 德化县| 西藏| 安康市| 万宁市| 杭州市| 出国| 临沧市| 柘荣县| 逊克县| 龙泉市| 香格里拉县| 隆回县| 曲周县| 新蔡县| 田阳县| 碌曲县| 崇礼县| 厦门市| 徐州市| 衡水市| 东乡族自治县| 新巴尔虎左旗|