張倩
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
英漢拒絕策略的語用對比研究
——以國內(nèi)外相親節(jié)目為例
張倩
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
基于Beebeetal.對拒絕策略的分類,本文以中美兩檔大型相親類節(jié)目中的拒絕言語為語料,對比研究漢英拒絕策略使用的異同。分析發(fā)現(xiàn),英漢在拒絕策略上都偏向于使用間接策略,且原因策略比重較大,努力維護(hù)被拒絕者的面子。漢語本族語受試者使用間接策略的頻率和頻次均高于英語本族語,在拒絕時注重策略的使用。對比研究漢英拒絕策略異同對于化解面子危機(jī)具有重要意義,促進(jìn)跨文化交際的同時實現(xiàn)語用學(xué)研究的社會價值和經(jīng)濟(jì)價值。
拒絕策略;漢英差異;相親類節(jié)目
Austin于20世紀(jì)50年代在《如何以言行事》一書中提出言語行為理論,作為言語行為之一的拒絕言語行為也開始受到關(guān)注。國外學(xué)者如:Nelson& Carson(2002)、Beebeetal.(1999),國內(nèi)學(xué)者如:馬月蘭(1999)、姚俊(2003)等都對該領(lǐng)域做出巨大貢獻(xiàn)。禮貌研究是語用學(xué)領(lǐng)域中的一個重要課題,本身具有高度的規(guī)約性。同時,禮貌具有不可忽視的文化差異性,這些差異是跨文化交際中的絆腳石,因此,外語學(xué)習(xí)者需了解這些差異,在默認(rèn)語境下使用符合當(dāng)前交際的言語以表示禮貌。
冉永平認(rèn)為“拒絕是說話人針對對方的請求、建議或邀請做出的‘不合作性’選擇。在社會交際中,如何在維護(hù)對方面子的情況下表達(dá)拒絕以及解讀他人的拒絕之意,是交際行為中參與者應(yīng)該具備的語用能力”[1]。但是,對于該領(lǐng)域的研究,大部分的語料搜集來自于特定人群,或節(jié)選于某些文學(xué)作品。這兩種方法搜集的語料脫離了真實的話語情景,因此結(jié)論并不具有普適性。從語用學(xué)角度出發(fā),以禮貌原則和面子理論為指導(dǎo),從漢英大型相親類節(jié)目中獲取真實情景下的語料,對比研究漢英拒絕言語行為表達(dá)方式和交際策略使用的異同及原因?qū)τ诨饷孀油{、維系交際雙方的和諧關(guān)系具有重要意義,更有利于充分實現(xiàn)語用學(xué)研究的社會價值和經(jīng)濟(jì)價值。
王少斌認(rèn)為“拒絕言語行為是由一系列語義成分也稱語用策略構(gòu)成的表達(dá)拒絕的言語行為,對拒絕言語行為進(jìn)行歸類分析是策略分析的方法之一”[2]。Beebeetal.認(rèn)為“語義成分分析法可以對搜集的語料進(jìn)行歸類分析,將不同的拒絕言語行為拆分成不同的語義成分,包括拒絕的主干部分及緩解氣氛的輔助成分,用以探索漢英拒絕策略中的語用差異”[3]。然而,學(xué)界對于拒絕言語行為的分類并不統(tǒng)一,選取合適的拒絕策略分類標(biāo)準(zhǔn)是對比研究漢英拒絕策略異同的基礎(chǔ)。在拒絕策略分類標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,分析總結(jié)漢英拒絕策略的異同及原因具有一定的研究意義。
根據(jù)Beebeetal.的語義成分分類,拒絕言語行為可分為直接拒絕和間接拒絕,間接拒絕更為委婉,更有效地保護(hù)被拒絕者面子。直接拒絕不使用任何補救措施,說話人在詞匯及語法上通常使用第一人稱否定句否定自身意愿或能力,如“我不能……我不想……”等。該策略直接有效,不過多考慮其他因素,卻直接傷害交際雙方的面子。間接拒絕則借助其他言語行為間接地、委婉地表達(dá)拒絕之意,具體包括原因、建議、理解對方感情、道歉、安慰、回避、感謝、推遲、答應(yīng)將來可以、假意接受、提假設(shè)條件、講原則、講哲理等,還包括類比策略、增添冗余信息、模糊策略、諷刺策略和求美策略等。錢冠連認(rèn)為“語用原則和策略,與其說為了交際成功,倒不如說就是接受了社會人文網(wǎng)絡(luò)(社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則、價值觀念、歷史事件等)對人的干涉”[4]。間接拒絕策略更有利于交際成功,拒絕者使用間接策略時考慮諸多因素,如風(fēng)俗習(xí)慣、社會關(guān)系,即語言的使用與文化息息相關(guān)。
在相親類節(jié)目中,來自于全國各地的嘉賓大多職業(yè)不同、閱歷不同,具有一定的社會代表性。《Take me out》是美國一檔大型英文相親類節(jié)目,“非誠勿擾”是中國引進(jìn)《Take me out》后改編的大型中文相親類節(jié)目,兩檔節(jié)目在編排及環(huán)節(jié)的設(shè)置方面相似度極高,具備可比性。隨機(jī)抽取兩檔節(jié)目中的20期節(jié)目,搜集節(jié)目中嘉賓拒絕言語作為分析語料(各30條)。1)語料搜集過程中只搜集男女嘉賓拒絕言語行為,剔除其他言語行為;2)語料選取時僅考慮男女情感上的拒絕與接受,不考慮社會地位和社會權(quán)利對拒絕策略的影響;3)語料的提供者都是英漢本族語嘉賓,剔除其他國家文化背景下嘉賓的拒絕言語行為。
研究采用語料分析法和描述性統(tǒng)計分析,以確定:(1)漢英兩組受試者使用拒絕策略的差異;(2)漢英兩組受試者間接策略使用的類型異同。研究對漢英兩檔相親類節(jié)目中30位嘉賓的拒絕言語行為進(jìn)行分類統(tǒng)計。(見表1)
表1 《非誠勿擾》和《Take me out》中拒絕策略總結(jié)
收集并分析數(shù)據(jù),本研究發(fā)現(xiàn):(1)英漢直接拒絕策略使用的均值分別是0.2和0.1,間接拒絕策略使用的均值分別是0.8和0.9,英漢都傾向于使用間接策略;(2)漢語組間接策略的使用是直接策略均值的9倍,占漢語總策略數(shù)的90%,英語組間接策略的使用是直接策略的6.5倍,占總策略數(shù)的87%,漢語本族語更偏向于使用間接拒絕策略。例1和例2是漢英節(jié)目中直接拒絕和間接拒絕實例:
例1 A.說實話,他一上來就25歲的時候,我就想給他pass掉的。(直接)
B.我今年28歲,想找一個成熟穩(wěn)重的,所以我對姐弟戀可能本身就是比較排斥,所以不好意思。(間接)
例2 A.He’s so cute,I want to bug him,but I can’t date him.He’s a little too soft for me.I need somebody a little tougher than I am.(直接)
B.You’re so cute and adorable,but maybe I would have liked you,like,in high school.I need,like,someone taller-sorry.(間接)
統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):(1)英漢受試者都偏向于使用間接拒絕策略,且最常用的間接策略是:原因、回避、道歉、感謝、諷刺等,原因策略使用頻率最高;(2)漢語組偏向于原因、感謝、道歉等間接策略,英語組偏向于回避、諷刺、類比、提假設(shè)條件等間接策略。漢語本族語中主觀執(zhí)意策略使用較多的原因在于嘉賓“最后決定”環(huán)節(jié),《非誠勿擾》中,最終多位女嘉賓留燈,男嘉賓此時需要做出選擇,有發(fā)言權(quán),而《Take me out》中嘉賓直接滅燈則表示最終決定。
(一)英漢受試者在拒絕時偏向于使用間接拒絕策略
郭銀玲認(rèn)為“人們在社會交往中都愿意遵循禮貌原則,保護(hù)說話雙方的面子,雖然中西方文化差異較大,但是要面子是交際雙方的需要,面子理論在一定程度上是具有普遍性的”[5]。英漢策略中,很多策略是相同的,有些表達(dá)如出一轍,說明盡管東西方文化不同、語言和膚色不同,但是人們對社會和自然的認(rèn)知、對情感的體會和與生俱來的本能卻有很多的共性。
(二)漢英偏向于使用間接策略中的原因策略
從數(shù)據(jù)統(tǒng)計來看,原因、回避、諷刺等是英漢最常用的間接策略,其中原因策略使用頻率最高。直接拒絕威脅到交際者雙方的面子,但是拒絕者在給出拒絕理由后,則有助于維護(hù)被拒絕者的積極面子。盡管有時拒絕者提供的理由并非真實可信,但可以緩解拒絕時的尷尬局面,使拒絕更合乎情理,從而達(dá)到積極的交際效果。
在原因策略中,漢語本族語受整體思維的影響,給出的具體拒絕原因偏向于整體性考慮,如年齡差、身高差、父母在不遠(yuǎn)游等,多少涉及到他人的眼光或父母的感受。而英語本族語受個人主義思維的影響,給出的具體拒絕原因偏向于個體性考慮,如例4中拒絕原因是自己喜歡吃餅干、出差不能陪自己、嘉賓太柔弱沒有安全感等。此外,雖然都是原因策略,但明顯的差異在于漢語本族語強調(diào)先因后果,而英語本族語強調(diào)先果后因,這一漢英差異在拒絕策略中同樣存在。
例3 A.感覺男嘉賓的個子有點太矮了,我凈身高175cm,不好意思。
B.我今年28歲,想找一個成熟穩(wěn)重的,所以我對姐弟戀可能本身就是比較排斥,所以不好意思。
C.因為我父母在大連,我特別戀我的父母,可能我沒有辦法去北京或是上海。
(選自《非誠勿擾》嘉賓)
例4 D.Oh,no cookies?I have the biggest sweet tooth,so…,and I’m extra sweet—if you don’t like cookies,you can’t have me,
E.He’s so cute,I want to bug him,but I can’t date him.He’s a little too soft for me.I need some?body a little tougher than I am.
F.I loved him.I like someone that can best it up like a drummer.I mean,I thought that was super fresh.But it also brought to my mind,like,he’s gon?na be gone a lot.But you’re dope.I love it,you did a great job.I respect it.All right.
(選自《Take me out》嘉賓)
(三)漢語本族語中的道歉、感謝等策略
在表達(dá)拒絕時,漢語本族語偏向于使用原因、感謝、道歉等間接策略,有時是道歉與其他策略的結(jié)合,“道歉/感謝+輔助語”的言語行為顯得更加禮貌。
語料分析發(fā)現(xiàn),“謝謝”與“Thank you”在中西方文化中的語用意義具有差異性。何自然認(rèn)為“在沒有以言行事意圖指示標(biāo)記的情況下,非常規(guī)性間接言語行為有時會導(dǎo)致說話人的以言行事意圖和聽話人對這個意圖的理解出現(xiàn)不一致。出現(xiàn)這種不一致的原因主要是說話人和聽話人在語境或背景信息方面缺少互知”[6]。
對于漢語本族語來說,當(dāng)說話人提出邀請、建議、請求時,受試者如果接受則偏向于直接表達(dá),如果說出“謝謝+其他理由”的言語形式則預(yù)示著拒絕之意,蘊含轉(zhuǎn)折關(guān)系。而對于英語本族語來說,“Thank you”并沒有拒絕之意,而是對于話語內(nèi)容的認(rèn)可,蘊含遞進(jìn)關(guān)系。
例5 A.首先,我想說非常感謝你的歌曲,我非常尊重會做決定的女生,非常喜歡很自信的女生,有能力的女生,但是,這里也有個問題,我個人覺得女孩子缺個很關(guān)鍵的東西,就是溫柔,溫柔和優(yōu)雅,雖然我覺得你很漂亮,但是我們不是很適合。
B.女嘉賓,我真的非常感謝你對我的厚愛。(鞠躬一次)
C.首先我特別特別感謝你,其實我覺得我可能沒有你說的那么好,因為我自己個人的原因,我實在是身陷以前,身陷過去,一直走不出來,我想我更多的需要的還是時間,你是一個很有勇氣的女孩,但是我想了一下,我更多的需要是我走出來,如果我就這樣答應(yīng)你的話,我是對自己的不負(fù)責(zé)任,更是對你的不負(fù)責(zé)任,所以我希望你能理解我這個意思。也許我們可以像朋友一樣去了解,去聊天,但是可能我真的需要時間,所以可能在這的話,我可能要先拒絕你。
(選自《非誠勿擾》嘉賓)
(四)英語本族語中的貶低自身、諷刺策略
英語本族語在間接拒絕策略中運用貶低自身和諷刺等策略。西方強調(diào)理性、客體性思維,強調(diào)保持物我距離,在一定距離的條件下進(jìn)行冷靜的判斷。人類學(xué)家霍爾將語境文化分為高語境文化和低語境文化。在高語境文化中,信息都儲存在交際者的交際背景中;在低語境文化中,信息需要明確表達(dá)出來才能順利完成交際。漢文化是高語境文化,崇尚“集體主義”,拒絕者在判斷時會考慮外界因素,如父母、被拒絕者等。英美屬于低語境文化,強調(diào)“個人主義”,追求直來直往的交際方式,在表達(dá)拒絕時使用諷刺、貶低自身等間接策略。
例6 A.The gladiator thing.It’s a little over the top.
B.I just have this thing about guys in the indus?try.I just think they’re a little bit cocky.
C.The gladiator thing.It’s a little over the top.
(選自《Take me out》嘉賓)
(五)漢語本族語在拒絕時偏向于使用多種策略
間接拒絕策略具有多樣性,包含多種具體策略,一個拒絕言語行為可運用多個拒絕策略。數(shù)據(jù)統(tǒng)計中,漢英同樣是30條拒絕策略,而漢語本族語使用的間接策略總數(shù)多于英語本族語,體現(xiàn)出漢語本族語在間接拒絕中更注重采用拒絕策略,積極維護(hù)被拒絕者面子。
例7 A.首先我特別特別感謝你,其實我覺得我可能沒有你說的那么好,因為我自己個人的原因,我實在是身陷以前,身陷過去,一直走不出來,我想我更多的需要的還是時間,你是一個很有勇氣的女孩,但是我想了一下,我更多的需要是我走出來,如果我就這樣答應(yīng)你的話,我是對自己的不負(fù)責(zé)任,更是對你的不負(fù)責(zé)任,所以我希望你能理解我這個意思。也許我們可以像朋友一樣去了解,去聊天,但是可能我真的需要時間,所以可能在這的話,我可能要先拒絕你。(感謝、原因、推遲)
B.Oh,no cookies?I have the biggest sweet tooth,so…,and I’m extra sweet—if you don’t likecookies,you can’t have me.(原因)
(選自《非誠勿擾》和《Take me out》嘉賓)
本文在確定拒絕策略分類標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,搜集相關(guān)語料,對比研究漢英本族語在拒絕策略使用上的異同。數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn):1)英漢在拒絕策略上都偏向于使用間接策略且原因策略比重較大,極大地維護(hù)被拒絕者面子;2)漢語組偏向于原因、感謝、道歉等間接策略,英語組偏向于回避、諷刺、類比、提假設(shè)條件等間接策略;3)在間接拒絕策略使用中,英語本族語使用貶低自身、類比、提假設(shè)條件等策略,漢語本族語使用如感謝、道歉、推遲等策略;4)漢語本族語受試者使用間接策略的頻率和頻次均高于英語本族語,策略使用總數(shù)多于英語本族語,在表達(dá)拒絕時注重策略的使用。
本文語料的搜集方式是受試者在面對面的接觸中產(chǎn)生的真實話語,語料真實可信,且充分考慮到社會文化因素的影響,適合于語用學(xué)研究。但是,不可避免地,某些嘉賓參加節(jié)目抱有嘩眾取寵的態(tài)度,此類拒絕言語行為研究價值不高,且會影響研究結(jié)果的分析。
[1]冉永平.語用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:93.
[2]王少斌,李瑋.拒絕言語行為的語用遷移研究—一項實證考查[J].外語學(xué)刊,2007(4):77-81.
[3]Beebe,L.&T.Takahashi,and R.Uliss-Weltz. Pragmatic transfer in ESL refusals.In R.Scarcella,E. Anderson&S.D.Krasheneds.On the Development of Communicative Competence in a Second Language[M].Cambridge,MA:Newbury House,1990:55-73.
[4]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002:152-189.
[5]郭銀鈴.英漢拒絕言語策略跨文化語用對比研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2012(4):47-51.
[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:98.
2016-10-07
張倩,女(漢族),應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:語料庫語言學(xué)、CDA、翻譯理論與實踐。