国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交替?zhèn)髯g認(rèn)知過程的模因分析

2016-04-04 08:41
關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶源語(yǔ)模因

王 亦 兵

(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 沈陽(yáng) 110044)

?

交替?zhèn)髯g認(rèn)知過程的模因分析

王 亦 兵

(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 沈陽(yáng)110044)

分析了傳譯過程表達(dá)失效的模因,論述傳譯過程表達(dá)失效的文化影響、傳譯過程表達(dá)失效的聽辨影響、傳譯過程表達(dá)失效的記憶影響、傳譯過程表達(dá)失效的語(yǔ)言因素,提出了傳譯過程信息模因的修復(fù)策略。

模因; 交替?zhèn)髯g; 記憶; 語(yǔ)言表達(dá)

一、 模因在傳譯過程中的作用

模因論(memetics) 是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn),從建立在人類經(jīng)驗(yàn)知識(shí)基礎(chǔ)之上的文化角度來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論[1]。模因可被視為聯(lián)系不同主體的媒介,尤其是信息源主體的感知行為——文化傳導(dǎo)和信息不同的認(rèn)知加工模式。模因通過對(duì)信息單位的模擬和復(fù)制完成不同信息主體間的信息轉(zhuǎn)化。認(rèn)知科學(xué)的本質(zhì)是探討信息加工和傳遞的模式,因此認(rèn)知研究方法可應(yīng)用于各個(gè)學(xué)科。模因作為信息單位同樣可應(yīng)用于多學(xué)科的研究中,例如翻譯、文學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等并推動(dòng)了相關(guān)領(lǐng)域的跨學(xué)科研究。切斯曼塔提出了翻譯模因的理念,也是最早將模因論引入翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者。翻譯模因從一個(gè)嶄新的角度闡釋翻譯信息的認(rèn)知加工過程。翻譯模因并不是一個(gè)單一的概念或單位,它反映了影響人們翻譯過程諸多因素,如文化模因、信息的傳播方式、語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的信息模因等。翻譯研究中,模因被分為不同的信息表現(xiàn)形式和基因類別。不同的信息表現(xiàn)形式可用來詮釋兩種不同語(yǔ)言的意義轉(zhuǎn)化(非等值信息復(fù)制);模因基因類型則是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化后對(duì)源語(yǔ)義的等值傳達(dá)。

口譯是翻譯研究中最為復(fù)雜的語(yǔ)言行為,它包含多種復(fù)雜抽象的認(rèn)知過程并要求譯者具備多種認(rèn)知水平,如信息的聽辨理解、短時(shí)工作記憶、記筆記、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言產(chǎn)生(輸出)。模因在復(fù)制過程中必須經(jīng)過四個(gè)階段,即同化、記憶、表達(dá)和傳輸[2]。翻譯模因所特有的功能能夠模擬傳譯的四個(gè)認(rèn)知步驟:信息輸入、信息記憶、信息轉(zhuǎn)化和信息輸出。語(yǔ)言是文化的最重要的表征方式,是文化和思維模式的載體??谧g主體在聽辨源語(yǔ)信息時(shí)首先識(shí)別信息含義,將原始信息以筆記的形式編碼存儲(chǔ)在短時(shí)記憶中,譯者將該信息源轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)并呈現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的文化特性和言語(yǔ)表征,最后以口語(yǔ)表達(dá)的方式產(chǎn)生新的接受信息。如果譯者能夠正確把握源語(yǔ)信息,以有效信息的方式存儲(chǔ)并用流利準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來就是成功雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化過程。

交替?zhèn)髯g是口譯中最常見的形式, 譯者被要求在有限的時(shí)間內(nèi)快速而準(zhǔn)確的將一種語(yǔ)言(源語(yǔ))轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))。 對(duì)于傳譯質(zhì)量的要求也與其他翻譯形式截然不同, 傳統(tǒng)的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)顯然不適用于具有時(shí)效性的傳譯行為。 短時(shí)間內(nèi)發(fā)生的即時(shí)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為很可能讓譯者面臨聽辨信息模糊、筆記內(nèi)容語(yǔ)義連接失效、語(yǔ)言表達(dá)選擇, 語(yǔ)言產(chǎn)生不連貫, 甚至是漏譯、復(fù)譯和錯(cuò)譯等影響口譯質(zhì)量和效果的錯(cuò)誤。 譯者如何在傳譯過程中確保模因傳播信息的等值性, 產(chǎn)生上述口譯不當(dāng)行為的原因, 以及使用何種口譯策略能夠提高譯者的口譯質(zhì)量是本研究的重點(diǎn)。

二、 傳譯過程表達(dá)失效的模因分析

1. 傳譯過程表達(dá)失效的文化影響

源語(yǔ)發(fā)言者向大眾傳播的信息是譯者需要有效接受進(jìn)而加工的有效模因,在注意力網(wǎng)絡(luò)的支配下,譯者先確定目標(biāo)內(nèi)容(源語(yǔ)信息導(dǎo)入),再分析目標(biāo)(聽辨)。當(dāng)譯者確認(rèn)所聽辨信息已被自身接受并成為知識(shí)認(rèn)知體系的一部分時(shí),便開始進(jìn)入語(yǔ)言轉(zhuǎn)化階段??赏褪窃谛畔⒓庸さ某跏辑h(huán)節(jié),譯者很難將有效模因吸收成為主體能力范圍內(nèi)的信息模塊。根據(jù)筆者的親身教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),在傳譯實(shí)訓(xùn)過程中,傳譯練習(xí)的形式包括對(duì)話和篇章,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟(jì)、外交、教育、體育、社會(huì)熱點(diǎn)問題等多方面,盡管如此,傳譯實(shí)戰(zhàn)中出現(xiàn)的內(nèi)容仍然讓譯者出其不意,某些文化特色詞匯或?qū)iT用途用語(yǔ)仍讓譯者倍感壓力。英漢傳譯時(shí),譯者聽見新詞,但并未“聽懂”,更無法找到語(yǔ)義匹配的漢語(yǔ)表達(dá);而漢英任務(wù)中的新詞則具備“中國(guó)特色”或者符合“中國(guó)國(guó)情”,譯者雖聽懂,但更多情況需要采用意譯或釋義的翻譯策略表達(dá)目標(biāo)語(yǔ),耗時(shí)過長(zhǎng)。因此,有效模因在信息加工的初始傳播階段的失利會(huì)導(dǎo)致表達(dá)的失效。

2. 傳譯過程表達(dá)失效的聽辨影響

語(yǔ)言能力基本上可總結(jié)為聽、說、讀、寫,其中聽是感知能力中最難把握和提升的能力。由于缺乏語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生接受完全外語(yǔ)授課的時(shí)間極其有限,因此聽力作為無法通過視覺渠道感知加工的信息會(huì)變得難以掌控。本質(zhì)為文化和語(yǔ)言的有效模因在譯者的初始加工階段要被其充分聽懂理解后再能順利轉(zhuǎn)化為自身的知識(shí)構(gòu)成體系并進(jìn)行下一步模因信息的傳導(dǎo),無論是譯者母語(yǔ)還是其他國(guó)家的語(yǔ)言,對(duì)于譯者來說,只要是從未涉獵過的語(yǔ)料內(nèi)容,都是全新的挑戰(zhàn)。一些觀點(diǎn)可能認(rèn)為譯者完成英漢傳譯任務(wù)比漢英傳譯任務(wù)難,因?yàn)樵谛畔⑤斎氲沫h(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,即沒聽懂發(fā)言人的英語(yǔ)表達(dá),勢(shì)必會(huì)影響接下來的信息存儲(chǔ)、編碼和解碼等環(huán)節(jié),從這個(gè)角度分析,聽力的確是口譯行為成敗的關(guān)鍵也是譯者必須提高的基本技能。但是同樣不能忽略源語(yǔ)是母語(yǔ)的模因傳導(dǎo),正因?yàn)槭悄刚Z(yǔ)——人們非常熟悉的語(yǔ)言和文化,在聽辨加工時(shí)耗費(fèi)的能量最少才可能出現(xiàn)理解越深,反而抓不住關(guān)鍵信息的情況。無論如何,相對(duì)于完全沒聽懂的局外狀況,譯者還是能圍繞已經(jīng)理解的信息進(jìn)行傳譯。因此,聽辨環(huán)節(jié)決定了有效模因能否被順利傳播到下一個(gè)環(huán)節(jié)。聽辨成功的信息從模因角度理解才是被譯者成功復(fù)制的有效模因,才能直接進(jìn)入信息存儲(chǔ)環(huán)節(jié)等待被解碼,否則源信息不能被翻譯主體接受而造成有效基因復(fù)制失敗,便出現(xiàn)了由于聽力影響語(yǔ)言和文化模因的理解而造成的聽辨失效。

3. 傳譯過程表達(dá)失效的記憶影響

口譯的整個(gè)認(rèn)知過程融合了記憶、 注意力、 語(yǔ)言選擇及語(yǔ)言產(chǎn)生等認(rèn)知過程和認(rèn)知能力[3]。記憶屬于高級(jí)認(rèn)知能力,交替?zhèn)髯g中的記憶主要指的是短時(shí)工作記憶。記憶的類型主要有瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。由于口譯行為存在時(shí)效性,因此記憶在口譯認(rèn)知過程中起著非常重要的作用。聽者作為新的模因傳遞目標(biāo)完全依賴譯者在傳譯現(xiàn)場(chǎng)在有限的時(shí)間將源語(yǔ)信息傳化為目標(biāo)語(yǔ)。對(duì)于譯者而言如果其工作記憶能力強(qiáng),能夠在識(shí)別信息后將新的并有效的模因存儲(chǔ)較長(zhǎng)的時(shí)間,其轉(zhuǎn)化的目標(biāo)語(yǔ)信息就有可能更準(zhǔn)確、充分。瞬時(shí)記憶是信息存儲(chǔ)時(shí)間最短的一種記憶類型,存儲(chǔ)的信息會(huì)很快消失,因此是典型的感覺記憶。瞬時(shí)記憶僅存在于信息輸入的初始階段,對(duì)輸入的感覺信息無法進(jìn)行細(xì)節(jié)加工;只有記憶內(nèi)容被特殊激活或特別注意時(shí)才有可能進(jìn)入短時(shí)記憶通道。進(jìn)入短時(shí)記憶的信息如果能激活譯者存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息,譯者便做好了兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的記憶準(zhǔn)備。瞬時(shí)記憶是無意識(shí)的,是感覺本能。在傳譯過程中,發(fā)言人向譯者傳達(dá)信息刺激模因,譯者必須在發(fā)言人開始表述的三秒后開始同步記筆記,筆記承載著新的文化模因和語(yǔ)言模因刺激,譯者只有通過筆記才能將信息解碼轉(zhuǎn)化成有效模因。如果在這個(gè)過程中,譯者無法通過有效的策略保持瞬時(shí)記憶的信息,會(huì)出現(xiàn)表達(dá)信息缺失,重復(fù)表達(dá)或無效表達(dá)等現(xiàn)象。

短時(shí)記憶或短時(shí)工作記憶是信息加工整合的核心,主要的信息傳輸通道是聽覺。傳譯過程中,關(guān)鍵信息模因經(jīng)由瞬時(shí)記憶進(jìn)入到短時(shí)記憶,在短時(shí)記憶解碼的過程中激活了與其內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)記憶的背景知識(shí),實(shí)現(xiàn)了關(guān)鍵信息模因的重現(xiàn)和補(bǔ)充。但與長(zhǎng)時(shí)記憶相比,短時(shí)工作記憶的容量有限,可調(diào)配的資源單一。即便譯者高度集中注意力,聽力水平良好,但在極其有限的時(shí)間里將所吸收的文化模因和語(yǔ)言模因組塊轉(zhuǎn)化成自身知識(shí)體系的一部分仍需艱難的分配短時(shí)記憶資源,聽辨精力和快速有效的筆記時(shí)間。傳譯的另外一個(gè)典型特點(diǎn)是“現(xiàn)場(chǎng)性”,這種特性給譯者的心理和行為帶來了巨大的壓力,短時(shí)記憶的能力很可能會(huì)由于緊張而出現(xiàn)“大腦短路”的情況。一旦譯者錯(cuò)失關(guān)鍵信息模因,筆記內(nèi)容變得信息零散模糊,語(yǔ)義斷層,無效模因無法激活長(zhǎng)時(shí)記憶的相關(guān)知識(shí),目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)化失敗,最終造成傳譯失敗。相對(duì)于瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶,長(zhǎng)時(shí)記憶是無需通過信息再現(xiàn)就已經(jīng)穩(wěn)固存在的信息存儲(chǔ)方式,長(zhǎng)時(shí)記憶的信息模因具備修補(bǔ)功效,它使短時(shí)記憶的信息模因具備更強(qiáng)的語(yǔ)義連接,補(bǔ)充語(yǔ)言產(chǎn)生的內(nèi)容,強(qiáng)化傳譯主題。

根據(jù)不同記憶類型的特征,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)使用增進(jìn)短時(shí)記憶的策略,合理調(diào)配記憶資源。在源語(yǔ)言信息進(jìn)入注意力警覺網(wǎng)絡(luò)后,譯者開始加工聽辨信息的語(yǔ)義,存儲(chǔ)在短時(shí)記憶中的信息與長(zhǎng)時(shí)記憶的信息相結(jié)合有利于譯者更好理解源語(yǔ)信息模因。源語(yǔ)信息模因經(jīng)過復(fù)制成為譯者轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的有效信息模因,譯者如能夠減輕記憶資源分配,筆記的信息更加完整清晰,語(yǔ)言模因解碼和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化過程則變得順理成章。譯者除了要具備良好的聽力水平還應(yīng)有廣博的知識(shí)體系,使其與源語(yǔ)信息模因有機(jī)結(jié)合。

4. 傳譯過程表達(dá)失效的語(yǔ)言因素

就漢語(yǔ)與英語(yǔ)而言,在語(yǔ)言學(xué)中意義上的一個(gè)最重要的區(qū)別就是一個(gè)是意合,一個(gè)是形合。語(yǔ)言表達(dá)中的意合指的是語(yǔ)言的連貫(意連),形合則是銜接(形連)。連貫是語(yǔ)言表達(dá)的高級(jí)階段,通過深層次的語(yǔ)義連接實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)句、段落以及內(nèi)容與主題的語(yǔ)義連貫。而銜接是篇章語(yǔ)義連接的實(shí)現(xiàn)方式,是“可視”的語(yǔ)言手段,包括詞匯銜接、照應(yīng)、替代和省略。形合是為意合服務(wù)的一種手段,兩者相輔相成,相互影響。在完成英漢傳譯任務(wù)過程中,譯者面臨兩大可能造成語(yǔ)言模因失效的挑戰(zhàn):第一是聽辨英文描述信息;第二是實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。英文發(fā)言者的信息完整連貫,句幅通常為兩百個(gè)字符數(shù);每一個(gè)發(fā)言人的發(fā)音習(xí)慣(發(fā)音部位、口音)、音量、停頓不盡相同;主題內(nèi)容涵蓋面廣。以上因素均會(huì)影響有效信息模因的產(chǎn)生。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,兩者有著截然不同的語(yǔ)法體系,而語(yǔ)法又是形合最直接的表現(xiàn)形式,兩種語(yǔ)言不同句式、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化無疑對(duì)譯者第二語(yǔ)言使用的熟練程度提出更高的要求。不僅如此,大量新詞、文化語(yǔ)言(典故、成語(yǔ)、俚語(yǔ))的引入更為譯者在口譯現(xiàn)場(chǎng)增加了相當(dāng)?shù)碾y度。上述語(yǔ)言模因會(huì)造成譯者口譯表達(dá)的不及時(shí),有效的信息模因如果不能在源語(yǔ)信息結(jié)束后的兩三秒內(nèi)被識(shí)別,失效的模因會(huì)阻斷信息鏈。即便譯者被允許有合理的停頓時(shí)間,也無法在該時(shí)間區(qū)間內(nèi)重組信息模因組塊。

三、 傳譯過程信息模因的修復(fù)策略

1. 傳譯是否成功最終要看譯者能否正確流利地產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)描述

雖然交替?zhèn)髯g過程中的關(guān)鍵步驟是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化,但最終的表現(xiàn)形式是口語(yǔ)表達(dá),因此聽覺是信息輸入通道而口語(yǔ)是信息輸出的載體。由于傳譯的時(shí)效性和現(xiàn)場(chǎng)性,被試在高強(qiáng)度應(yīng)激下獨(dú)立完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和輸入任務(wù),很容易出現(xiàn)停頓、重復(fù)等語(yǔ)言表述不當(dāng)行為。

2. 不同信息修復(fù)類似于翻譯策略中的闡釋法、重構(gòu)法和意譯法

譯者需要通過不同的信息來闡釋或替換當(dāng)前信息。比如,在不改變?cè)凑Z(yǔ)信息模因的前提下,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的使用句式適時(shí)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),突出重點(diǎn),表述流利。當(dāng)譯者接收到發(fā)言人源語(yǔ)信息時(shí)發(fā)現(xiàn)其文化模因傳遞的信息不適宜直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)信息可適當(dāng)糾正語(yǔ)義或弱化容易引起文化沖突的信息模因。如果發(fā)言者沒有完成他的源語(yǔ)信息傳遞,中途停止并重新開啟新內(nèi)容時(shí),譯者需靈活應(yīng)對(duì),適當(dāng)說明,若完全按照發(fā)言者的語(yǔ)義順序,聽眾則會(huì)質(zhì)疑譯者的口譯能力。恰當(dāng)修復(fù)策略是采取恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ拐Z(yǔ)言產(chǎn)生更加準(zhǔn)確,語(yǔ)義也更加連貫。當(dāng)譯者對(duì)某些信息,尤其是量化信息的把握不確定時(shí),可適當(dāng)采用修復(fù)手段,如“可能”“大概”等。若源語(yǔ)信息中出現(xiàn)表意模糊或指代不明的表達(dá)時(shí),可采用補(bǔ)譯和釋義策略消除歧義。錯(cuò)誤修復(fù)是指譯者在充分理解源語(yǔ)信息模因后經(jīng)過語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化糾正源語(yǔ)表達(dá)中的錯(cuò)誤,包括錯(cuò)誤詞匯、錯(cuò)誤的語(yǔ)法使用和錯(cuò)誤語(yǔ)音修正。詞匯使用出現(xiàn)錯(cuò)誤最多的是人名或稱謂,尤其是不同國(guó)家人名的拼寫和領(lǐng)導(dǎo)頭銜,一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤便是顯而易見的,讓聽者貽笑大方。英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法最大的區(qū)別是英語(yǔ)的單詞性數(shù)格的變體,英語(yǔ)可以通過動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化體現(xiàn)事件發(fā)生的時(shí)間,而漢語(yǔ)則需加時(shí)間狀語(yǔ),當(dāng)源語(yǔ)發(fā)言人不小心犯此類低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤時(shí),譯者應(yīng)及時(shí)糾正。語(yǔ)音修復(fù)是譯者基本素質(zhì)的體現(xiàn)也是最外在的,容易給聽者留下直觀印象的行為。無論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都存在發(fā)音較難,甚至是比較生僻難識(shí)別的詞語(yǔ),即便在傳譯過程中譯者反應(yīng)及時(shí),進(jìn)行自我修正,但會(huì)給人留下基本功不扎實(shí)的印象,因此語(yǔ)音修復(fù)是提高自身技能最重要的一項(xiàng)。

模因研究的出現(xiàn)為跨學(xué)科研究提供了嶄新的思維模式——信息模因。模因是信息單位,是不同宿主間信息傳導(dǎo)的新模式。模因能夠體現(xiàn)不同性質(zhì)的信息并適用于任何信息加工模式(信息輸入、信息編碼、信息加工、信息解碼、信息輸出)。在交替?zhèn)髯g過程中,譯者首先接收發(fā)言者的源語(yǔ)信息模因,信息被聽辨理解后進(jìn)入譯者短時(shí)記憶存儲(chǔ)機(jī)制,譯者對(duì)信息模因進(jìn)行解碼并通過符號(hào)的方式再現(xiàn)在筆記上,此時(shí)的源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)化為有效信息模因,譯者將融入自身體系的有效模因轉(zhuǎn)化成目標(biāo)信息的新模因并使用目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生語(yǔ)言。用模因分析影響傳譯過程表達(dá)失效的認(rèn)知過程可以使譯者了解每個(gè)加工階段的過程及使用的認(rèn)知能力,根據(jù)自身的不足進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練,將模因引入口譯研究能為該領(lǐng)域的理論和實(shí)訓(xùn)研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

[1] 魏代香. 新詞語(yǔ)詞群的模因視角研究[J]. 畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(3):95-98.

[2] 于應(yīng)機(jī),韓學(xué)化. 模因論視角下的語(yǔ)言遷移[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(3):48-51.

[3] 隋丹妮,陳錚,王亦兵. 口譯表達(dá)的連貫性研究——基于潛在語(yǔ)義詞匯認(rèn)知模型[J]. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015(2):261-264.

【責(zé)任編輯張躍雙】

Memetics Analysis on Cognitive Stages of Consecutive Interpreting

WangYibing

(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110044, China)

The memetics of failed expression of consecutive interpreting is analyzed, The cultural influence, the speech listening discrimination, the memory influence, and the language factor ane discussed. The repair strategies for information memes of consecutive interpreting are proposed.

memetics; consecutive interpreting; memory; language performance

2016-03-07

2014年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L14BYY018)。

王亦兵(1966-),男,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)大學(xué)教授。

2095-5464(2016)04-0478-04

G 202

A

猜你喜歡
短時(shí)記憶源語(yǔ)模因
基于非穩(wěn)態(tài)調(diào)和分析和長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的河口潮位短期預(yù)報(bào)混合模型
基于長(zhǎng)短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)力電池剩余容量預(yù)測(cè)方法
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
短時(shí)記憶理論的影響
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
基于駕駛員短時(shí)記憶的可變信息標(biāo)志布設(shè)密度研究