陳姍姍 陳訪澤
(澳門大學(xué) 人文學(xué)院, 澳門 999078)
漢日形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)的句法語義特征探究
陳姍姍 陳訪澤
(澳門大學(xué) 人文學(xué)院, 澳門 999078)
義序錯配結(jié)構(gòu)是一種句法形式與語義關(guān)系扭曲的結(jié)構(gòu),漢語和日語中都存在這種語言現(xiàn)象。從句法平面和語義平面對漢日形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比研究,結(jié)果表明在漢語形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)中,名詞的語義特征比較豐富,而日語則相對比較單一;義序錯配結(jié)構(gòu)在漢語中比在日語中使用更普遍,能進(jìn)入該結(jié)構(gòu)的漢語形容詞多為重疊式狀態(tài)形容詞,而日語形容詞沒有韻律特點(diǎn),不受此限制,這反映了義序錯配結(jié)構(gòu)對漢語形容詞在韻律上的選擇限制,體現(xiàn)了漢語形容詞韻律結(jié)構(gòu)的特征。
義序錯配; 語義特征; 句法特征; 動詞; 形容詞; 名詞
義序錯配結(jié)構(gòu)(Semantic-Syntactic Mismatch)是指修飾語與中心語的組配方式上存在的語義和句法之間不一致的修飾關(guān)系,即句法形式不能忠實或完滿地表述概念結(jié)構(gòu),相互組配的單位表現(xiàn)出句法上的修飾關(guān)系,但語義上并沒有直接關(guān)聯(lián),產(chǎn)生形義錯配。形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)是指形容詞(日語還包括形容動詞)在句子中作狀語,從句法上看修飾后續(xù)的謂語動詞,但在語義上指向句子中的主語(日語中由“が”這一格標(biāo)記表示)或賓語(日語中由“を”這一格標(biāo)記表示),在漢語學(xué)界稱為“指賓狀語”、“摹物狀語”、“動主雙系”、“動賓雙系”等,比如“圓圓地畫了一個圈”中的“圓圓地”在句法上修飾動詞“畫”,但語義指向卻指向“圈”,對這種現(xiàn)象的分析有“定狀易位”、“狀定易位”等學(xué)說。日語中也存在這種類似的語言現(xiàn)象,比如“花子は天麩羅をおいしく揚(yáng)げた”中的“おいしく”在句法上修飾動詞“揚(yáng)げた”,但語義上卻指向“天麩羅”,日語學(xué)界稱為“形容詞移動(A-Float)”,即將形容詞作定語的句子看成原型句式,作狀語的句子看成是派生句式。對這種語言現(xiàn)象,因為漢語學(xué)界和日語學(xué)界中關(guān)于孰為原型句式孰為派生句式有不同的看法,本文為了便于在同一平面上進(jìn)行考察,對這點(diǎn)不做討論,統(tǒng)一將語義和句法之間不一致的修飾關(guān)系稱為義序錯配結(jié)構(gòu),語義和句法之間一致的修飾關(guān)系稱為義序匹配結(jié)構(gòu),并將義序錯配結(jié)構(gòu)成立的標(biāo)準(zhǔn)定義為句子合乎語法,并且和義序匹配結(jié)構(gòu)的語義基本相同。迄今為止?jié)h日形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)在各自的研究領(lǐng)域都取得了豐碩的成果,但在漢日對比研究方面的成果卻很少,僅有陳訪澤和謝淵(2011)、謝淵和陳訪澤(2013),主要對形容詞的語義指向和語義特征進(jìn)行了細(xì)致的描寫,并對形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)認(rèn)知方式進(jìn)行了解釋說明,但前人研究僅局限于對形容詞的語義特征進(jìn)行分析,對句子中名詞和動詞的特征只是略有提及,并未進(jìn)行系統(tǒng)的考究,但我們認(rèn)為義序錯配結(jié)構(gòu)的成立除了與形容詞的語義特征有關(guān),還與謂語動詞的語義特征及形容詞語義指向的名詞特征有密切的關(guān)聯(lián),例如:
(1)a.*濃濃地端了一碗雞湯。
b.濃濃地煮了一碗雞湯。①
(2)a.?ホームランを大きく打った。
b.フライを大きく打った。(矢澤,1993:78)
(3)a.*庭にバラの花が高価に咲いた。
b.庭にバラの花がきれいに咲いた。(奧津,2007:132)
本文旨在前人研究的基礎(chǔ)上,從語義特征和句法框架兩大方面出發(fā),采用平行研究的方法來探討它們的異同點(diǎn)。文中的例句主要來自北京大學(xué)的CCL語料庫、語料庫在線網(wǎng)站、日本國立國語研究所的現(xiàn)代日本語書面語均衡語料庫、先行研究等,少部分來自內(nèi)省語料,內(nèi)省語料均經(jīng)過了母語者的確認(rèn)。
關(guān)于漢語形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)成立的制約因素,學(xué)者們先后進(jìn)行過討論,取得了豐碩的成果。張力軍(1990)指出動詞和修飾語之間有致使關(guān)系,即修飾語表示的性狀是動作造成的結(jié)果;鄭貴友(2000:130)分析了形容詞“動賓雙系”狀語句中,動詞具有處置性,性狀具有可控性;盧建(2003)討論了義序錯配結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的典型情況,并指出只有制作類的自主動詞才可以進(jìn)入該句式,此時作狀語的形容詞的語義內(nèi)涵可以概括為[主觀意志性]、[動作伴隨性]、[狀態(tài)臨時性];張國憲(2005)認(rèn)為指賓狀語與定語的語義差別為[臨時與恒久]、[有意與無意]、[主觀與客觀],但這些概括并不具有周遍性,無法解釋如下的語言現(xiàn)象:
(4)她去廚房下面,熱熱地吃了后,又把碗洗了,才去敲對門的門。(王海鸰《中國式離婚》)
(5)這時孩子們把蛋熱熱地?fù)炱穑卦诒澈竽眠M(jìn)屋子來,說是怕鵝看見了要生氣。(北大CCL語料庫)
(6)金陡閘到塘利閘長達(dá)10公里的堤外坡上,密密麻麻長滿了竹子、芭蕉和葵花。(北大CCL語料庫)
(4)、(5)中的動詞并不是制作類的,且形容詞表示的性狀并不是動詞所能控制的,動詞和修飾語之間并不具有致使關(guān)系,(6)中的形容詞也不具有主觀意志性。由此可見前人的研究結(jié)論尚有進(jìn)一步探討的余地。
關(guān)于日語形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)成立的制約因素,奧津敬一郎(2007)以動詞為主線分析了義序錯配結(jié)構(gòu)成立的現(xiàn)象,指出在“發(fā)生動詞句”(如“生える、咲く、點(diǎn)く”等)和“生產(chǎn)動詞句”(如揚(yáng)げる、焼く、作る”等)中,當(dāng)表示變化結(jié)果的名詞作主語或賓語時,修飾名詞的形容詞可以移動,此時形容詞的意義僅限于修飾動作的側(cè)面。但對這兩類句子中形容詞和名詞的語義特征尚未做具體分析。
綜上所述漢語學(xué)界目前所概括的形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)成立的條件并不全面,提取的很多語義特征幾乎都有例外,而日語的形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)則缺乏對形容詞、名詞短語的句法制約、語義制約的描述,我們認(rèn)為形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)的成立與句子中的動詞、形容詞和形容詞語義指向的名詞都有密切的關(guān)聯(lián),因此本文通過對比研究漢日形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)探討它們的異同點(diǎn)。在漢語、日語學(xué)界前人的研究都是按照動詞的語義特征來進(jìn)行,如鄭貴友(2000:134)在形容詞“動賓雙系”狀語句中將句子分為制作類、呈現(xiàn)類和感知類來討論,奧津敬一郎(2007)分析了變化動詞句的形容詞移動現(xiàn)象,并將變化動詞分為一般變化動詞、發(fā)生動詞、消失詞和生產(chǎn)動詞,其中生產(chǎn)動詞基本對應(yīng)漢語的制作類動詞、發(fā)生動詞有的對應(yīng)漢語的存現(xiàn)動詞,有的對應(yīng)漢語的制作類動詞。由此可見漢語和日語對動詞的分類標(biāo)準(zhǔn)不同,對表示同一語義的動詞采用的術(shù)語表達(dá)不同,并且有時會出現(xiàn)相互交叉的情況,為此本文主要按照漢語的分類標(biāo)準(zhǔn),同時也結(jié)合收集到的語料以及日語的分類標(biāo)準(zhǔn)對漢語的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行補(bǔ)充完善并提出自己的分類標(biāo)準(zhǔn)。通過對漢日語料的觀察發(fā)現(xiàn)義序錯配結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在存現(xiàn)句、制作義動詞句、感知義動詞句以及一般動作動詞句中,但一般動作動詞句的義序錯配結(jié)構(gòu)成立的制約因素較為錯綜復(fù)雜,本文限于篇幅暫不討論,僅討論前四種句式中的義序錯配結(jié)構(gòu)。
(一)存現(xiàn)句
黃伯榮、廖序東(2011:45)對存現(xiàn)句的定義表述為“全句表示什么地方存在、出現(xiàn)或消失了什么事物的句子”但漢語和日語中消失類動詞句的義序錯配結(jié)構(gòu)不成立,這包括兩種情形,一種是漢語和日語中消失類的動詞可以出現(xiàn)在義序錯配結(jié)構(gòu)中,作為一個單獨(dú)的句子可以成立,但意思和義序匹配結(jié)構(gòu)不同,例如:
(7)a在甜美的夢中他安詳?shù)厮廊ァ?/p>
≠b在甜美的夢中安詳?shù)乃廊ァ?/p>
(8)a北京オリンピックが華やかに終わった。
≠b華やかな北京オリンピックが終わった。
例(7)a中“安詳?shù)亍北硎舅廊r的狀態(tài),可以看作是“共時態(tài)”,而在(7)b中“安詳?shù)摹北硎舅谒廊ブ熬鸵呀?jīng)具有的樣態(tài),可以看作是“先存態(tài)”②。
例(8)中的「終わる」是消失類動詞,但例(8)a中的「華やか」表示的是北京奧運(yùn)會結(jié)束時的狀態(tài),這種狀態(tài)伴隨「終わる」這一行為的過程,是“共時態(tài)”,例(8)b中的「華やか」表示的是「終わる」這一行為發(fā)生之前「北京オリンピック」具有的狀態(tài),是“先存態(tài)”。
因此例(7)和例(8)中的a句如果看作一個單獨(dú)的句子,句子可以成立,但依據(jù)本文對義序錯配結(jié)構(gòu)的定義即必須和義序匹配結(jié)構(gòu)的語義基本相同,則例(7)和例(8)中的a句均不成立。
另一種情形是消失類的動詞作為一個單獨(dú)的句子出現(xiàn)在義序錯配結(jié)構(gòu)中也不成立。例如:
(9)*平家も強(qiáng)くついに亡びた。(奧津,2007:143)
例(9)不能成立是因為句中的形容詞「強(qiáng)い」和動詞「亡びる」的語義不能搭配使用構(gòu)成某種修飾關(guān)系所致。同理將上述句子翻譯成漢語也不成立。
(10)*平家強(qiáng)大地滅亡了。
存現(xiàn)句中義序錯配結(jié)構(gòu)的句法格式如下:
漢語:NP1+A+VP+NP2③
日語:NP1+に(は)/は/で(は)+NP2+が+A+ VP
其中NP1表示事物存在的場所或地點(diǎn),例子如下:
(11)清水滔滔地流著,渠道兩岸密密地栽種著千姿百態(tài)的綠樹,有香椿、泡桐、苦棗、白楊和擋浪柳。(謝璞《珍珠賦》)
(12)青蔥的地面上,稀稀落落地聳立著一些高樹。(陳筱卿 譯《格蘭特船長的女兒》)
(13)會議室里黑壓壓地坐滿了人。
(14)おじいさんの顎に髭が長く生えている。(奧津,2007:128)
(15)白シャツに血が真っ赤ににじんでいる。(奧津,2007:128)
1.謂語動詞的句法語義特征分析
上述例句的謂語動詞為存在、出現(xiàn)類詞語,典型的詞語包括漢語的“種、放、堆、擺、垛”等,日語的“生える、滲む”等,且漢語動詞后通常要加“著、了”等體標(biāo)記,日語中通常要加“ている”。郭銳(1993)根據(jù)動詞的時間特性,從動詞的過程結(jié)構(gòu)出發(fā),認(rèn)為過程是指謂詞性成分實現(xiàn)為外部時間流逝過程中的一個具體時間,過程結(jié)構(gòu)的差異與其三個構(gòu)成要素起點(diǎn)、終點(diǎn)和續(xù)斷密切相關(guān)。因此這類句子中動詞的語義特征可以歸納為[+存現(xiàn)] [+過程性] [+持續(xù)]。
2.形容詞的句法語義特征分析
以往的研究都提到漢語義序錯配結(jié)構(gòu)句中的形容詞基本為狀態(tài)形容詞,且多是重疊式,并解釋說與句子的主觀意志性有很大關(guān)系,誠然狀態(tài)形容詞帶有主觀評價意義,能夠體現(xiàn)句子的主觀意志性,但這個概括并不能涵蓋所有的句子,例如上述的例句(12)就不能說具有主觀意志性,因為樹木不會有意識地稀稀落落聳立。這里我們認(rèn)為體現(xiàn)了動作的過程性,因為狀態(tài)形容詞具有明顯的量性意義,特別是重疊式在狀語位置上往往帶著加重、強(qiáng)調(diào)的意義,即量在程度上會逐漸增大,這恰好體現(xiàn)了動作形成某一性狀的完整過程,體現(xiàn)了[+漸成性]的語義特點(diǎn)。沒有[+漸成性]特征的形容詞無法進(jìn)入該句式中,例如:
(16)*她大大的有一雙眼睛。
在(16)中漢語的“有”屬于存現(xiàn)動詞,但形容詞“大大的”表示眼睛原本的屬性,不具有[+漸成性] 的特征,因此句子不成立。再如前面的例(3):
(17)a.*庭にバラの花が高価に咲いた。
b.庭にバラの花がきれいに咲いた。(=例(3))(奧津,2007:132)
例句(17)中的動詞「咲く」表示事物的出現(xiàn),屬于存現(xiàn)義動詞,a句中的“高価”表示事物本身的屬性,不具有[+漸成性]的語義特征,且不能與「咲く」搭配使用構(gòu)成修飾關(guān)系,b句中的「きれい」在該句表達(dá)的事件中表示玫瑰花經(jīng)歷了從萌芽到最終綻放的過程,最后呈現(xiàn)出的狀態(tài),在該語境中具有[+漸成性]的語義特征,因此 a句不成立,b句成立。
3.形容詞語義指向的名詞的句法語義特征
在形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)成立的存現(xiàn)句中,形容詞語義指向的名詞表示新出現(xiàn)的事物或人物,在上述(11)、(12)、(13)的漢語例句中形容詞的語義指向分別為“綠樹、高樹、人”,根據(jù)名詞與后續(xù)謂語動詞之間的關(guān)系,可以將名詞的語義特征分別定義為[+受事]、[+客體] 、[+施事],而日語的例句則多是不及物動詞句,名詞的語義特征為[+客體]。
(二)制作義動詞句
周國光、黎洪(2001)對制作義動詞的定義是:如果動詞的語義可以概括為“某人使用某物對某事物進(jìn)行處置并使之產(chǎn)生一定的變化或結(jié)果”,就稱之為制作義動詞,并將制作義動詞分為兩類,一類是動詞后一般只能出現(xiàn)結(jié)果賓語,另一類是動詞后可以出現(xiàn)結(jié)果賓語,也可以出現(xiàn)受事賓語。本文所討論的制作義動詞只包括第一類,這類動詞包括烹飪類、建筑活動類、縫制活動類的詞語。這類句式中義序錯配結(jié)構(gòu)的句法格式如下:
漢語:(NP1+)A+VP+NP2
日語:(NP1+が/は+)NP2 +を+ A+VP
句子中的NP1表示動作的施事,在具體的語境中也可以省略,例子如下:
(18)小王脆脆地炸了一盤花生米。(盧建,2003:100)
(19)主人釅釅地沏了一壺茶。
(20)花子はもらったリンゴでパイをおいしく焼いた。(奧津,2007:133)
(21)花子は新米のササニシキでご飯をやわらかく炊いた。(奧津,2007:133)
1.動詞的句法語義特征分析
在上述例句中,謂語動詞都表示有目的的對某物施加作用,使之發(fā)生內(nèi)在或外在的變化后,呈現(xiàn)出一定形式的成品,并且對某物施加作用是一個持續(xù)的過程,因此動詞的語義特征可以歸納為 [+制作][+持續(xù)]。典型的詞語包括漢語的“打(制造、建造義)、炸、沏、燒、編(編造義)”等,日語的“揚(yáng)げる、焼く、炊く、作る”等。且漢語動詞后通常要加“著、了”等體標(biāo)記,日語中通常要加表示過去時的“た”。
2.形容詞的句法語義特征分析
這類句子中形容詞的語義特征和存現(xiàn)義的動詞句一樣具有[+漸成性]的特點(diǎn),形態(tài)上也多是重疊式的狀態(tài)形容詞。如(18)中“脆脆地”表示花生米由“不脆”到“脆”的變化過程,且這種相對狀態(tài)的量的變化過程是連續(xù)的。此外我們還認(rèn)為這里的形容詞具有[+言者主觀性],John Lyons(1995:87)指出言內(nèi)行為主觀性就是言內(nèi)施事者用話語行為對他或她自己的表達(dá),就是用語言表達(dá)自我。沈家煊(2001:269)指出主觀性主要表現(xiàn)言者的視角、情感、認(rèn)識,上述例句中的形容詞都是主語有意要達(dá)到的目的,并且最終的結(jié)果與目的一致,凸顯言者主觀性是制作義動詞句產(chǎn)生形義錯配的基本動因。
3.形容詞語義指向的名詞的句法語義特征
上述例句中漢語、日語形容詞語義指向的名詞表示在動詞指稱的行為或動作作用下產(chǎn)生出來的某種結(jié)果的產(chǎn)物,語義特征可以歸納為[+產(chǎn)物]。
在前面提到的例(1)中因為“濃濃地”表示“雞湯”這一成品的最終狀態(tài),所以需要使用制作義動詞,而“煮”符合制作義動詞特征,“端”不符合,所以a句不成立,要改為b句。
(22)a.*濃濃地端了一碗雞湯。(=例(1))
b.濃濃地煮了一碗雞湯。
(三)感知義動詞句
感知類動詞表示感知主體通過具體的感知行為對客體的某種性狀進(jìn)行感知,在該過程中,感知對象的屬性影響感知行為,在句法層面,感知者是主語,感知對象為賓語,感知對象的屬性表現(xiàn)為狀語。人有味覺、觸覺、視覺、聽覺和嗅覺這五類感官,相應(yīng)地感知義動詞句也分為這五種。漢語和日語在這類句子中存在形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu),但日語的語料較少,句法格式如下:
漢語:(NP1+)A+VP+NP2
日語:(NP1+が/は+)NP2 +を+ A+VP
漢語例句如下:
(23)可是到了這一會兒,兩人唯一的、共同的希望是:進(jìn)了家門第一件事就是熱熱地喝上一碗面湯。(味覺)(謝德輝《錢,權(quán)力的魔方》)
(24)他大大小小地摸到幾塊石頭。(觸覺)(鄭貴友,2000:134)
(25)他只能模模糊糊地看到景象。(視覺)
(26)記者參觀大廳時正值中午,廳內(nèi)靜謐肅穆,能清晰地聽到窗外的鳥鳴。(聽覺)(北大CCL語料庫)
將上述例句中與感知義動詞相關(guān)的部分翻譯成對應(yīng)的日語,如下(27)—(30)所示:
(27)ラーメンスープを熱々で飲む。
(28)大小様々な石コロに觸れる。
(29)ぼんやりと景色が見える。
(30)窓の外の鳥のさえずりがはっきり聞こえる。
從對譯的例句可以發(fā)現(xiàn)(27)采用的形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu),(23)中的“熱熱地”對應(yīng)「熱々で」作狀語修飾「飲む」,但語義指向仍然是「ラーメンスープ」,(24)中的“大大小小地”對應(yīng)(28)中的「大小様々な」,即采用的是形容詞義序匹配的形式,如果將(28)用義序錯配的方式來表達(dá),句子如下:
(31)*石コロに大小様々に觸れる。
(31)不合乎語法是因為「大小様々」和「觸れる」不能一起搭配使用構(gòu)成某種修飾關(guān)系。(29)、(30)是直接使用副詞和后續(xù)的謂語動詞構(gòu)成修飾關(guān)系,不存在形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)。
1.動詞的句法語義特征分析
出現(xiàn)在這類句子中的謂語動詞包括“看、吃、聽、摸、觸”等表示感知的動詞。并且后面通常要附帶表示“目標(biāo)”或“結(jié)果”意義的“到”或“見”或者接“了、完了、到了”等詞語,語義特征可以歸納為[+感知]。
2.形容詞的句法語義特征分析
感知義動詞句中的形容詞表示客體的某種感知性狀,形態(tài)上也多是重疊式的狀態(tài)形容詞,具體可以分為味覺感知、觸覺感知、視覺感知、聽覺感知、嗅覺感知,形容詞所表示的都是感知的客觀性狀,語義特征可以歸納為[+客觀性狀],具體來說味覺感知的句子中的形容詞表示的是溫度、硬度以及味覺選擇類的詞語,比如“熱熱地、硬硬地、粘粘軟軟地、咸咸淡淡地”等,視覺、聽覺感知的句子中的形容詞表示的是清晰度,比如“清清楚楚地、模模糊糊地”,觸覺感知的句子中的形容詞表示的是溫度、硬度等外部可度量的性狀,比如“硬硬地、熱乎乎地、長長短短地”,嗅覺感知的句子中的形容詞表示的是是清晰度,比如“隱隱地”。如果逾越這一限制條件,句子就無法接受。例如:
(32)*他名貴地吃了燕窩。
(32)中“名貴”語義指向“月餅”,但它表示的是食物的價值屬性,不在味覺感知范圍內(nèi)。由此可見做狀語的形容詞對賓語的屬性具有較強(qiáng)的選擇性。
3.形容詞語義指向的名詞的句法語義特征
在感知類句子中,形容詞語義指向的名詞是受事,表示被感知的客體,對于主體及其感知行為而言,客體是非預(yù)設(shè)的,它的存在并不受主體的主觀意識或感知行為的限制或影響,其語義特征可以歸納為[+受事]。
綜上所述,漢日形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)的語義特征可歸納如下表所示:
句型漢語/日語動詞的語義特征形容詞的語義特征形容詞語義指向名詞的語義特征存現(xiàn)句漢語日語[+存現(xiàn)][+過程性][+持續(xù)][+漸成性][+受事]/[+客體]/[+施事][+客體]制作義動詞句漢語日語[+制作][+持續(xù)][+漸成性][+言者主觀性][+產(chǎn)物]感知義動詞句漢語日語[+感知][+客觀性狀][+受事]
句法特征歸納如下:
①漢語的形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)中,形容詞多為重疊式狀態(tài)形容詞,如AA式、ABB式、AABB式這樣的雙音節(jié)或多音節(jié)的詞,單音節(jié)的性質(zhì)形容詞難以進(jìn)入該結(jié)構(gòu)中,這是因為漢語狀態(tài)形容詞具有明顯的量性意義,在狀語位置上使用重疊式往往具有加重、強(qiáng)調(diào)的意思,即量在程度上逐漸增大,這正與狀位形容詞的[+漸成性]特征相呼應(yīng),而日語的形容詞在形態(tài)上沒有重疊式,因此沒有音節(jié)數(shù)量的限制即韻律的限制。
②形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)中漢語和日語的動詞一般都有相應(yīng)的體標(biāo)記,漢語一般為“了”或“著”,日語一般為“ている”,這是漢日兩種語言義序錯配結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)。
另外形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)的成立除了和上述語義特征和句法特征外,還和形容詞和動詞能否搭配使用構(gòu)成修飾關(guān)系有密切的關(guān)聯(lián)。
本文因篇幅有限只討論了上述三種動詞句的義序錯配結(jié)構(gòu),但在一般動作義動詞句中也存在該結(jié)構(gòu),如前面的例(2):
(33)a.?ホームランを大きく打った。
b.フライを大きく打った。(矢澤,1993:78)=(例(2))
在棒球比賽中,飛球會主觀有意識地打出,但本壘打只是會偶爾擊出,而在動作義動詞句中形容詞指向的賓語需具備[+可控性]的語義特征,所以a句表達(dá)不自然,b句表達(dá)自然。由此也可以佐證形容詞語義指向的名詞特征也與句子的成立密切相關(guān),對于該類句子的義序錯配結(jié)構(gòu),以后再另行撰文討論。
義序錯配結(jié)構(gòu)是一種句法形式與語義關(guān)系扭曲的結(jié)構(gòu),漢語和日語中都存在這種語言現(xiàn)象,本文在對大量語料進(jìn)行考察的基礎(chǔ)上探討了存現(xiàn)句、制作義動詞句以及感知義動詞句中漢日形容詞義序錯配結(jié)構(gòu),并對句中的動詞、形容詞和形容詞指向的名詞的句法、語義特征進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,結(jié)論如下:
①漢日形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)均可出現(xiàn)在存現(xiàn)句、制作義動詞句以及感知義動詞句中,但在感知義動詞句中可以成立的漢語形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)比日語要多。這說明漢語中形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)比日語更加普遍。
②在漢日存現(xiàn)句、制作義動詞句以及感知義動詞句中的義序錯配結(jié)構(gòu)中,動詞和形容詞具有相同的語義特征,但在存現(xiàn)句中形容詞語義指向的名詞的語義特征卻有很大差異。漢語中名詞的語義特征比較豐富,進(jìn)入這一結(jié)構(gòu)有較大的自由度,和謂語動詞之間呈現(xiàn)出多種語義關(guān)系,而日語相對來說則比較單一。
③在形容詞的義序錯配結(jié)構(gòu)中,漢語的形容詞多為重疊式狀態(tài)形容詞,單音節(jié)的性質(zhì)形容詞難以進(jìn)入該結(jié)構(gòu),而日語單個形容詞在形態(tài)上沒有重疊式,因此不受此限制,這也反映了義序錯配結(jié)構(gòu)對漢語形容詞在韻律上的選擇限制,體現(xiàn)了漢語形容詞的韻律特征。
另外日語形容詞分為表示感情、感覺的形容詞和屬性形容詞,具有和漢語不同的特征。本文受篇幅限制沒有充分考察形容詞義序錯配結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出來的日語形容詞的特征,也沒有對日語形容詞的活用類別進(jìn)行充分的考察,這些都是今后有待進(jìn)一步研究的課題。
注釋:
①本文未標(biāo)記出處的例句來自于內(nèi)省語料。另“*”表示句子不合語法,“?”表示句子不自然?!啊佟北硎緝蓚€句子語義的真值條件不對等。
②“共時態(tài)”和“先存態(tài)”的概念引自劉大為(1992),劉大為以動作的發(fā)生過程為參照點(diǎn),將時態(tài)分為先存態(tài)、共時態(tài)和后續(xù)態(tài)。所謂“共時態(tài)”是指主體NP在實施VP動作的過程中具有的某種性質(zhì)或樣態(tài),所謂“先存態(tài)”是指主體NP在實施VP動作、行為之前或NP出現(xiàn)在事件述說者提供的“事件的現(xiàn)場”即已具有的某種性質(zhì)或樣態(tài)。
③本文中的NP指名詞或名詞短語,A指形容詞或形容動詞,VP指動詞或動詞短語。
陳訪澤,謝淵.2011.中日形容詞移動の意味指向と認(rèn)知プロセス[C]∥漢日對比語言學(xué)研究(協(xié)作)會,等.漢日對比語言研究論叢:第3輯.北京:北京大學(xué)出版社.
郭銳.1993.漢語動詞的過程結(jié)構(gòu)[J].中國語文(6):72-81.
黃伯榮,廖序東.2011.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社.
劉大為.1992.語義蘊(yùn)涵與修飾性成分的移動[J].世界漢語教學(xué)(1):17-22.
盧建.2003.可換位摹物狀語的句位實現(xiàn)及功能分析[J].語言研究(1):99-106.
沈家煊.2001.語言的主觀性和主觀化[J].外語教學(xué)與研究(4):268-275.
謝淵,陳訪澤.2013.漢日形容詞定狀易位現(xiàn)象的語義特征和意向圖示[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(4):35-40.
張國憲.2005.性狀的語義指向規(guī)則及句法異位的語用動機(jī)[J].中國語文(1):16-28.
張力軍.1990.論“NP1+A+VP+NP2”格式中A的語義指向[J].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(3):87-96.
鄭貴友.2000.現(xiàn)代漢語狀位形容詞的“系”研究[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社.
奧津敬一郎.2007.連體即連用?ー日本語の基本構(gòu)造と諸相[M].東京:ひつじ書房.
矢沢真人.1993.形容詞移動について[C]∥小松英雄博士退官記念日本語學(xué)論集編集委員會.日本語學(xué)論集:小松英雄博士退官記念.東京:三省堂.
Lyons J.1995.Linguistic Semantics:An Introduction[M].Oxford: Cambridge University Press.
[責(zé)任編輯:蕭怡欽]
On Syntactic and Semantic Features of Adjective Semantic-syntactic Mismatch between Chinese and Japanese
CHEN Shanshan CHEN Fangze
(FacultyofArtsandHumanities,UniversityofMacau,Macau999078,China)
Semantic-syntactic mismatch is the distortion structure between syntactic form and semantic relationship.This is the common linguistic phenomenon in Chinese and Japanese.The present paper conducts a contrastive study of adjective semantic-syntactic mismatch between Chinese and Japanese from syntax and semantics.The results show that the semantic feature of nouns in Chinese is richer than that in Japanese; semantic-syntactic mismatch appears more often in Chinese than in Japanese, and the adjective in Chinese is almost reduplicative status-adjectives compared with norhythmic feature in Japanese adjective, so the rhythmic limitation doesn’t exist in Japanese.It indicates that there is rhythmic limitation in adjective semantic-syntactic mismatch structure in Chinese and the feature of Chinese.
semantic-syntactic mismatch; semantic features; syntactic feature; verb; adjective; noun
2016-05-21
澳門大學(xué)研究委員會立項課題A Cognitive Linguistic Approach to the Semantic Correspondence of Attribute and Adverbial in Japanese and the Contrastive Study with Chinese(MYRG2014-00050-FAH)。
陳姍姍(1982-),女,湖北潛江人,澳門大學(xué)人文學(xué)院博士研究生,講師, 研究方向為漢日對比語言學(xué)、日語語言學(xué)。陳訪澤(1957-),男,江蘇蘇州人,博士,澳門大學(xué)人文學(xué)院日本研究中心教授,研究方向為日語語言學(xué)、漢日對比語言學(xué)。
H36
A
1672-0962(2016)06-0112-08