姬生雷
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)
《英漢修辭對(duì)比研究與翻譯》評(píng)介
姬生雷
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊050024)
手捧石家莊學(xué)院趙建芬副教授專著《英漢修辭對(duì)比研究與翻譯》①趙建芬著《英漢修辭對(duì)比研究與翻譯》,吉林大學(xué)出版社2014年版。,眼前又浮現(xiàn)出她那洋溢著微笑的臉龐、認(rèn)真而又堅(jiān)定的目光。趙老師致力于翻譯理論與翻譯教學(xué)方面的研究與實(shí)踐工作,像她這樣在地方院校教學(xué)一線工作20年仍保持著高度的科研熱情,實(shí)屬難得,再一次為趙老師又有新成果面世由衷感到高興。
修辭手段常常被看作“語(yǔ)言和思想的裝飾”,在跨文化交際的過(guò)程中對(duì)交際的順利進(jìn)行起著重要作用。從我國(guó)英漢修辭研究現(xiàn)況來(lái)看,余立三(1985年)、張光明(2002年)、陸定安(2004年)等學(xué)者在英漢修辭思維及翻譯方面已有相關(guān)論著,不過(guò),總體上學(xué)界關(guān)于英漢修辭對(duì)比與翻譯的系統(tǒng)研究較少,趙建芬副教授撰寫(xiě)的《英漢修辭對(duì)比研究與翻譯》對(duì)于英漢修辭研究和實(shí)踐作出了一定的貢獻(xiàn)。
《英漢修辭對(duì)比研究與翻譯》視角新穎,內(nèi)容科學(xué),安排合理,符合語(yǔ)言對(duì)比研究與翻譯的實(shí)踐規(guī)律。此著首先從修辭概論和翻譯概論等基礎(chǔ)知識(shí)入手,之后從詞匯、句子、語(yǔ)篇等方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中修辭使用的差異進(jìn)行對(duì)比,最后研究并分析了具體修辭格的對(duì)比與翻譯。全書(shū)共八個(gè)章節(jié),大致可分為三部分:第一部分為第一章和第二章,主要從定義、分類、作用、原則和主要理論等方面對(duì)修辭和翻譯進(jìn)行了梳理和概述;第二部分為第三章到第五章,從修辭對(duì)比與翻譯著手,對(duì)英漢詞匯修辭、句子修辭、語(yǔ)篇修辭進(jìn)行了研究;第三部分為第六章到第八章,主要從修辭格的對(duì)比與翻譯出發(fā),對(duì)英漢詞匯修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格、音韻修辭格進(jìn)行了分析和探討。
《英漢修辭對(duì)比研究與翻譯》對(duì)英漢修辭和修辭格進(jìn)行了系統(tǒng)論述,并對(duì)英漢修辭的對(duì)比和翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)探究,從而能讓讀者從整體上了解英漢修辭的結(jié)構(gòu)與差異。在篇章布局上,從修辭和翻譯的總論出發(fā),由點(diǎn)到面,由小到大,分別對(duì)詞匯、句子、篇章進(jìn)行研究和論述,層層深入,而且論述簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出、詳略得當(dāng),符合英語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律性。此著還具有很強(qiáng)的趣味性和實(shí)用價(jià)值,書(shū)中采用大量英漢修辭對(duì)比與翻譯的具體實(shí)例,做到了理論與實(shí)踐相結(jié)合,既可用作學(xué)生學(xué)習(xí)修辭的參考資料,也可作為廣大英語(yǔ)教學(xué)工作者的教學(xué)材料,并且對(duì)于學(xué)者進(jìn)行英漢修辭的相關(guān)研究具有一定的參考價(jià)值。
無(wú)論是翻譯教學(xué)還是修辭教學(xué),其難點(diǎn)主要緣于學(xué)生思維方式的傳統(tǒng)固化以及欠缺對(duì)中西方文化差異了解,作者正是從培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)思維模式的角度出發(fā),通過(guò)不同方式進(jìn)行了科學(xué)的嘗試和探究,并且強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)方法的重要性。除了語(yǔ)法意義上的修辭對(duì)比與翻譯研究,作者更加突出修辭對(duì)比與翻譯在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和生活應(yīng)用上的功能和意義,一方面,可以提高學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力、寫(xiě)作能力、分析語(yǔ)言和理解語(yǔ)言能力、欣賞文學(xué)作品的能力;另一方面,可以激發(fā)學(xué)生對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,從而實(shí)現(xiàn)在禮貌交際中展示綜合素養(yǎng)。
細(xì)細(xì)通讀全書(shū),可以看出作者對(duì)翻譯及翻譯教學(xué)的深厚情感和高度責(zé)任心,也可以看出一個(gè)學(xué)者在教學(xué)工作中對(duì)學(xué)術(shù)鍥而不舍的探索精神。當(dāng)然,《英漢修辭對(duì)比研究與翻譯》還有一些缺憾,文中論述似乎意猶未盡,個(gè)別修辭格對(duì)比在寬度和深度上也有待進(jìn)一步開(kāi)拓和挖掘。趙建芬副教授在工作和研究中一直努力提高自己的學(xué)術(shù)水平,我們也期待著她以后的著作會(huì)更為完美。
(責(zé)任編輯王昕)
2016-06-10
姬生雷(1955-),男,河北鹿泉人,教授,碩士生導(dǎo)師,河北省翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),河北高等學(xué)校外語(yǔ)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。