董麗娜,葛厚偉
滁州學(xué)院外國語學(xué)院, 安徽滁州, 239000
?
接受美學(xué)視角下古典詩詞中國俗語的英譯
董麗娜,葛厚偉
滁州學(xué)院外國語學(xué)院, 安徽滁州, 239000
摘要:從接受美學(xué)視角分析了國俗語義的特點(diǎn)和英譯策略,以此宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。以中國古典詩詞中各類國俗語為例,對(duì)國俗語義的內(nèi)涵及中國古典詩詞中國俗語的類型進(jìn)行了分析。以接受美學(xué)為理論框架,將英語讀者的理解和接受能力放在中心地位,提出了翻譯國俗語時(shí)可淺化文化意象、分析聯(lián)想差異和保留文化內(nèi)涵,即意譯、改譯和釋義的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:國俗語;詩詞;接受美學(xué);意譯;改譯;釋義
當(dāng)今國俗語義是語言學(xué)界研究的最新熱點(diǎn),它反映了我國的歷史文化、風(fēng)俗人情,具有很強(qiáng)的民族文化特色。中國古典詩詞作為中華民族悠久歷史長河中的文化瑰寶,其篇幅短小、語言精練,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)容,存在大量的國俗語。隨著中外文化交流的加強(qiáng)和文化實(shí)力重要性的日益凸顯,中國古典詩詞中國俗語的有效翻譯對(duì)于傳承和向外傳播中國傳統(tǒng)文化意義重大。國俗語的語義轉(zhuǎn)換不僅需要譯者有較強(qiáng)的雙語理解能力和表達(dá)能力,還需要譯者對(duì)國俗語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵有透徹的了解,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)不同語言的轉(zhuǎn)換和文化的轉(zhuǎn)換,使得譯語讀者能夠更好地欣賞中國古典詩詞,領(lǐng)略中國文化的博大精深,最終達(dá)到文化交流的目的。因此,詩詞是各國深層次文化交流的重要組成部分,研究中國古典詩詞中國俗語的翻譯有重大的理論意義和文化意義。
1國俗語義概述
“所謂國俗語義,就是指一個(gè)民族特有事物的意義,即在詞匯實(shí)體意義的基礎(chǔ)上添加了民族的歷史、風(fēng)俗風(fēng)情等文化色彩的語義。國俗語義反映了一個(gè)民族的歷史文化、民族心理特征,體現(xiàn)了語言的民族性?!盵1]。語言意義在很大程度上依賴于文化意義。因歷史文化、時(shí)代背景、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的不同,各語言中的國俗語義必然存在一定甚至很大的差異。國俗語義的應(yīng)用十分廣泛,在成語、俗語、歇后語、特定的比喻等語言形式中大量存在,中國古典詩詞中更是俯拾即是。因此,要系統(tǒng)研究國俗語義不僅需要研究其所在的語言單位,更需要研究與其密切相關(guān)的歷史文化和時(shí)代背景。
2中國古典詩詞中的國俗語類型
詩詞是文學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的一種文本形式,其運(yùn)用短小精悍的語言表達(dá)生動(dòng)含蓄的含義。處于特定時(shí)代背景下的詩人應(yīng)用大量的國俗語以豐富詩詞文化內(nèi)涵,或增強(qiáng)詩詞的韻律節(jié)奏,或表達(dá)豐富的情感,其中以下三類國俗語居多。
2.1名稱類文化詞
名稱類文化詞的范圍比較廣泛,有人名、地名、節(jié)氣名、花名、曲名、戲劇名等。這些名稱類文化詞在一定的歷史文化背景中產(chǎn)生,可以是著名歷史人物,或是因發(fā)生特定歷史事件而產(chǎn)生特定文化內(nèi)涵的地點(diǎn),或是有濃厚風(fēng)俗民情的中國傳統(tǒng)節(jié)日和節(jié)氣,或是有中國特色的曲名和戲劇名。這些國俗語在一定程度上體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,為詩人大量采用。例如:
(1)《烏衣巷》(劉禹錫)
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。
舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
在本詩中,作者在表達(dá)今非昔比的感嘆和對(duì)勢(shì)力貴族的嘲諷時(shí),采用了“朱雀橋”“烏衣巷”“王謝堂”三個(gè)表示古代地名和人名的名稱類文化詞,其蘊(yùn)含的時(shí)代背景和文化內(nèi)涵與中國傳統(tǒng)文化緊密相關(guān)。
(2)杜牧《清明》中“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”出現(xiàn)的“清明時(shí)節(jié)”是中國傳統(tǒng)的節(jié)日詞,屬于國俗語中的名稱類文化詞。
(3)古詩《春怨》中“啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”出現(xiàn)的“遼西”,是當(dāng)時(shí)唐朝東征軍隊(duì)之駐地,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,而“遼西”表明詩中思婦之夫是個(gè)征人,思婦之春怨的原因便在“遼西”兩字中體現(xiàn)出來。
2.2聯(lián)想意義豐富的詞語
詞匯的聯(lián)想意義高于并產(chǎn)生于理性意義,與民族歷史與文化相關(guān)。在中國傳統(tǒng)文化中,被稱為“四君子”之一的梅花讓人聯(lián)想到超凡脫俗、高風(fēng)亮節(jié)、瀟灑淡薄的品質(zhì),“鴛鴦”讓人聯(lián)想到愛意很深的情侶、舉案齊眉的夫妻,“垂柳”讓人聯(lián)想到情意的深厚和對(duì)友人的不舍之情。中國古代詩人擅于將主觀情思寄托于客觀事物上,借用詞匯的聯(lián)想意義,含蓄表達(dá)自己內(nèi)心的感情,使得古詩中不乏一些聯(lián)想意義豐富的國俗語。例如:
(1)吳文英《唐多令·惜別》中“何處合成愁?離人心上秋”中出現(xiàn)了聯(lián)想意義豐富的“秋”字?!扒铩弊屓寺?lián)想到離別的痛苦或氣氛的悲涼,詩人運(yùn)用“秋”字的聯(lián)想意義,并與“心”字相結(jié)合,組成“愁”,巧妙表達(dá)了內(nèi)心的悲傷愁緒。
(2)白居易《琵琶行》中“其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴”出現(xiàn)了聯(lián)想意義豐富的“杜鵑”?!岸霹N”會(huì)讓人聯(lián)想到詩人傾訴悲苦和哀怨之情,或是聯(lián)想到古代蜀中國王杜宇死后化為杜鵑啼血的傳說。該詩中,詩人的經(jīng)歷與“杜鵑啼血”產(chǎn)生聯(lián)想,用來表達(dá)自己的苦悶情緒。
(3)王維《相思》中“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”出現(xiàn)了聯(lián)想意義豐富的國俗語“紅豆”。“紅豆”讓人聯(lián)想到刻骨銘心的愛情和朋友之間珍貴的友誼,詩人運(yùn)用“紅豆”這一國俗語的聯(lián)想意義,抒發(fā)了眷戀朋友的情緒。
2.3神話典故
中國古典詩詞中最常見的國俗語之一就是神話典故?!坝玫洹敝傅氖且霉糯适潞陀袣v史出處的詞語,負(fù)載有深厚而豐富的國俗文化,或可喜可悲,或可歌可泣,或可揚(yáng)可嘆。詩中的神話典故可以生動(dòng)地描述為“如靈丹一點(diǎn),點(diǎn)鐵成金”[2]。
(1)李商隱無題詩“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”中,“蓬山”和“青鳥”蘊(yùn)含著神話典故。“蓬山”指蓬萊山,海外山神山之一,“青鳥”是西王母的使者。
(2)杜牧《泊秦淮》中“后庭花”是“南朝王國的靡靡之音,預(yù)示著帝王的衰敗和滅亡”[1]。詩人借此典故表現(xiàn)出沉重的悲痛和無限的感慨。
(3)孟郊《古別離》中“不恨歸來遲,莫向臨邛去”的“臨邛”蘊(yùn)含“司馬相如前往臨邛,與卓文君因琴相戀,結(jié)為秦晉”的典故。“臨邛”常被后人比作男人花天酒地之處,是妻子送丈夫出游時(shí)最擔(dān)心丈夫去的地方。
3接受美學(xué)對(duì)詩詞中國俗語翻譯的指導(dǎo)
3.1接受美學(xué)概述
接受美學(xué)又稱為接受理論,是著名的文學(xué)批評(píng)理論。接受美學(xué)將讀者的理解程度和接受能力置于中心地位,認(rèn)為一部文學(xué)作品應(yīng)是一種雙向交流,即作者的表達(dá)和讀者的接受,后者比前者更為重要。這一理論強(qiáng)調(diào)“讀者是文學(xué)研究的中心,讀者的歷史、社會(huì)、個(gè)人背景對(duì)讀者對(duì)于作品的理解和反應(yīng)有重要影響。而讀者的期待視野與作品的融合是文學(xué)創(chuàng)作和研究的中心和目標(biāo)”[3]。
3.2國俗語的翻譯
作為一種文學(xué)研究理論,接受美學(xué)給翻譯研究提供了理論指導(dǎo),為翻譯研究提供了新的翻譯視角和技巧。在接受美學(xué)指導(dǎo)下,國俗語的翻譯應(yīng)把英語讀者的理解和接受能力放在中心地位,既要注重語言單位的轉(zhuǎn)換,更要注意文化內(nèi)涵的溝通和傳達(dá)。譯者應(yīng)在充分理解國俗語蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,“以英文讀者群為出發(fā)點(diǎn),把握英文讀者群的審美情趣、文化和期待視野等因素,跨越民族文化差異和時(shí)代背景,以便更好地實(shí)現(xiàn)英文讀者群和詩詞英文譯本之間的視野融合”[4],既傳遞文化內(nèi)涵又提高國俗語在英文讀者群中的可讀性和可接受性。古典詩詞是中國文學(xué)史上的一大瑰寶,其語言短小精悍,耐人尋味,具有美感效應(yīng),“譯者應(yīng)注意完美轉(zhuǎn)換文化意象,最大限度地達(dá)到形美、音美和意美,以愉悅英文讀者群,產(chǎn)生同中文讀者群同樣的情感效應(yīng)”[5]。
4翻譯策略
4.1淺化文化意象,恰當(dāng)意譯
詩詞講究用短小精悍的語言傳達(dá)豐富的文化信息,但當(dāng)有限字詞不能傳遞豐富的文化信息或很難傳達(dá)其深層意義時(shí),可以在不影響詩歌整體效果的前提下采取淺化文化意象,恰當(dāng)意譯的翻譯策略,這樣,可能會(huì)喪失一些文化意義,但讀者能了解大意,體會(huì)深層意義上的“意美”。這種翻譯策略主要適用于名稱類國俗語的翻譯。
(1)上文《烏衣巷》中的名稱類國俗語“烏衣巷”,有的直譯成“Blacktail Row”,其實(shí)“blacktail”的意思是“black-tailed deer”,“row”也沒有“巷”的意思,因此直譯是不可取的。其實(shí)詩中的“烏衣巷”指的是王、謝等豪門大族的住宅區(qū),巧妙地將其意譯為“Street of Mansions”,回譯為“豪宅街”,可使英文讀者容易理解詩人所要表達(dá)的今非昔比的感嘆。
(2)王勃《杜少府之任蜀州》“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津”中“三秦”是當(dāng)時(shí)的京城長安,“五津”指五代時(shí)期長江邊著名的渡口[2]。在翻譯這些名稱類國俗語時(shí),如果用繁瑣的語言描述,則違背詩詞語言精練的原則,更讓英文讀者失去閱讀興趣。因此,將其譯成“the town walled far and wide”,“l(fā)and by river”,雖然失去了一些文化意義,但傳達(dá)了原文的意美,對(duì)讀者的閱讀不造成障礙。
4.2分析聯(lián)想差異,巧妙改譯
由于不同民族的文化傳統(tǒng)、思維定勢(shì)的不同,不同語言里表面對(duì)應(yīng)詞語的聯(lián)想意義也不一定相同,有些差距很大,甚至相反[6]。因此,在翻譯中國古典詩詞中聯(lián)想意義豐富的國俗語時(shí),要考慮到中英雙語國俗語義的差異,脫離原文的語言束縛,體會(huì)詩文意境,適當(dāng)改譯。這種翻譯策略主要適用于聯(lián)想意義豐富的國俗語的翻譯。
(1)古詩《唐多令·惜別》中國俗語“秋”字,有的直譯為“autumn”。其實(shí)“秋”在中國古典詩詞中常常與“悲涼愁恨”連在一起,“悲哉秋之為氣也”,“秋風(fēng)秋雪愁煞人”,都是對(duì)“秋”特有聯(lián)想意義的一種詮釋。然而,英語詞“autumn”并無哀愁之意,而是與寧靜的秋日情調(diào)聯(lián)系在一起,常帶有“歡快”的聯(lián)想意義。因此,將“秋”直譯為“autumn”,忽略了兩者之間的聯(lián)想差異,達(dá)不到文化交流的目的,應(yīng)將“秋”改譯為“sore”或“sorrow”等帶有悲傷情緒的詞語。
(2)古詩《琵琶行》中國俗語“杜鵑”,有的直譯為“cuckoo”,而此詞在英語讀者中的聯(lián)想意義卻是“蠢事”“瘋子”,另外?!肮畔ED喜劇家阿里斯托芬描寫過一個(gè)想象中的由杜鵑建造的空中之城”[7]叫“cloud-cuckoo-land”,所以“cuckoo”一詞還會(huì)讓人聯(lián)想到不切實(shí)際的空想。將“杜鵑”直譯為“cuckoo”,忽略了兩者之間的聯(lián)想差異,不能在英語讀者中產(chǎn)生共鳴,因此,將其改譯為“cuckoo's homeward-going call”,既保留“杜鵑”這一意象,又重現(xiàn)原文意境。
4.3保留文化內(nèi)涵,簡潔釋義
中國古典詩詞中不乏典故,但受到文化背景的限制,一般不被英語文化讀者所知曉,若加注釋,則詩文冗長,讀者失去閱讀興趣。為最大限度地保留文化內(nèi)涵,可以釋義,當(dāng)然釋義不能太長,應(yīng)注重詩意和詩味,以及讀者的理解和產(chǎn)生的效果,更要講究詩詞語言的精練。這種翻譯策略主要適用于中國古典詩詞中典故的翻譯。
(1)古詩《泊秦淮》中“后庭花”典故的翻譯,有的直譯為“courtyard blossoms”,回譯為“院中花”。但“blossoms”在英語文化中預(yù)示蓬勃生機(jī)、百芳斗艷,與原文中的“后庭花”所指的糜糜之音正好相悖,完全不能為英語讀者所接受,故可簡潔釋義為“the decadent court tunes”。這樣不拘泥于字面的對(duì)等,變通巧妙,使得譯文通順流暢、明白易懂。
(2)古詩《古別離》中“臨邛”國俗語的翻譯,如果音譯為“Lin Qiong”,英語讀者不能體會(huì)到婦人擔(dān)憂丈夫去此地的原因,若加注釋,詩詞語言則不夠簡潔,超出了原詩暗示性語言的限度。因此,變換角度,將整個(gè)詩句簡潔釋義為“Your late return does not anger me, But that another steal your heart away”,語言簡練、通順流暢、感情豐富,變通得十分巧妙,英文讀者很容易體會(huì)到詩意和詩味。
5結(jié) 語
國俗語是我國燦爛文化中的無價(jià)瑰寶,在中國古典詩詞中更是比比皆是,不僅增添了詩詞的文化內(nèi)涵,而且豐富了詩詞的審美意境、提升了讀者的閱讀興趣。國俗語的英譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是文化的雙向交流。中國古典詩詞中國俗語的英譯需要在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,以英語讀者為出發(fā)點(diǎn),考慮英語讀者的審美情趣、文化背景和期待視野,在全面了解國俗語以及中國古典詩詞內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓英語讀者體會(huì)到其中的文化內(nèi)含,從而實(shí)現(xiàn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]王建華.漢詩英譯中的國俗語義問題研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998:90-99
[2]楊仲義.中國古代詩體簡論[M].北京:中華書局,1997:49
[3]霍拉勃.接受美學(xué)與接受美學(xué)[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987:85
[4]秦洪武.讀者反應(yīng)論在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國語,1999(1):45-48
[5]陶友蘭.從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學(xué)刊,2006(1): 35-38
[6]張麗敏.淺析英譯中國古詩文本中國俗語義的缺失[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):23-26
[7]張樹池.國俗語義及其翻譯探索[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):46-49
(責(zé)任編輯:李力)
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2006(2016)01-0071-04
作者簡介:董麗娜(1987-),女,河北唐山人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯學(xué)。
收稿日期:2015-09-15
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.01.019