国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英譯能力

2016-04-13 20:12張莉遼寧中醫(yī)藥大學(xué)遼寧沈陽110032
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語英語翻譯古文

張莉遼寧中醫(yī)藥大學(xué),遼寧沈陽110032

?

論如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英譯能力

張莉
遼寧中醫(yī)藥大學(xué),遼寧沈陽110032

摘要

隨著中醫(yī)藥國際化的進(jìn)程,中醫(yī)藥英語翻譯人才的培養(yǎng)日益受到中醫(yī)院校的重視。由于中醫(yī)英語的獨特性,中醫(yī)學(xué)形成古代,且包含豐富的中國文化,如何提高中醫(yī)院校學(xué)生翻譯能力成為當(dāng)今中醫(yī)英語翻譯課堂的重要課題。通過探討分析中醫(yī)英語翻譯中存在的具體問題,旨在教學(xué)中提高學(xué)生的翻譯能力。

關(guān)鍵詞

中醫(yī)院校;英語教學(xué);翻譯能力

在中醫(yī)國際化的進(jìn)程中,中醫(yī)英語的發(fā)展是大勢所趨。中醫(yī)的國際化很大程度上取決于中醫(yī)英語的翻譯。加強中醫(yī)英語翻譯教學(xué),有利于培養(yǎng)高質(zhì)量的中醫(yī)藥翻譯人才,讓世界更好地了解、理解并接受中醫(yī)及中醫(yī)藥文化。另一方面,許多海外學(xué)者從事中醫(yī)藥術(shù)語和外文版中醫(yī)經(jīng)典的翻譯工作,而且目前海外學(xué)者翻譯的中醫(yī)書籍在國際上具有較大的影響。因此,培養(yǎng)高質(zhì)量的中醫(yī)翻譯人才有利于提升我國中醫(yī)藥文化在國際上的話語權(quán)。

翻譯是把源語中的語言和文化內(nèi)容傳遞給譯語讀者的實踐活動。然而,由于中醫(yī)的特殊性,中醫(yī)語言多用文言文或半文言文,語言濃縮精練。中醫(yī)翻譯常常面臨三種文字符號的轉(zhuǎn)換活動,即:從醫(yī)古文到現(xiàn)代漢語;再從現(xiàn)代漢語到英語。同時,中醫(yī)英語翻譯中兩種文化的碰撞非常激烈。如何培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英語翻譯能力,成為教學(xué)中面臨的重要課題。

一、中醫(yī)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題

(一)中醫(yī)翻譯教學(xué)中的特殊性

1.語言的障礙。語言是社會的產(chǎn)物,并在社會歷史進(jìn)程中不斷發(fā)生變化。古文和今文許多音韻、聲調(diào)、文字結(jié)構(gòu)、詞義等都不同。中醫(yī)起源于先秦,中醫(yī)古籍是古漢語寫成,學(xué)習(xí)中醫(yī)不能脫離醫(yī)古文。醫(yī)古文是古代醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、醫(yī)家傳記、醫(yī)著序文、醫(yī)案、醫(yī)話等。醫(yī)古文是古文在醫(yī)學(xué)文章中的體現(xiàn),既有古文的基礎(chǔ),又有醫(yī)學(xué)的特點。醫(yī)古文字多經(jīng)過縝密推敲,語句工整,如口訣式、四字格等,語體風(fēng)格正規(guī)。由于醫(yī)古文簡深難懂,翻譯中醫(yī)必須學(xué)好醫(yī)古文,明白其深奧的意義。中醫(yī)典籍多是醫(yī)古文的特點給翻譯帶來了一定的困難。例如:“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天?!薄胺蛐牟厣?,肺藏氣,肝藏血,脾藏肉,腎藏志,而此成形。志意通,內(nèi)連骨髓,而成身形五臟。五臟之道,皆出于經(jīng)隧,以行血氣,血氣不和,百病乃變化而生,是故守經(jīng)隧焉。”像這樣的句子在中醫(yī)翻譯中俯拾即是。因此,翻譯中醫(yī)必過醫(yī)古文難關(guān)。

2.文化背景的差異。中醫(yī)學(xué)根植于華夏,源遠(yuǎn)流長,中醫(yī)典籍盡管為醫(yī)學(xué)專著,但浸潤著中華文化和哲理,在發(fā)展過程中,中醫(yī)學(xué)受到儒、道、佛等哲學(xué)思想的影響,如儒家文化中的“仁”“禮”觀念,道家創(chuàng)始人老子《道德經(jīng)》中的辯證法思想和道家恬淡自然的養(yǎng)生觀在《黃帝內(nèi)經(jīng)》充分體現(xiàn)。佛教文化在從印度傳到中國并被接受后,也融進(jìn)了中醫(yī)學(xué)體系之中。中國古代哲學(xué)是中醫(yī)藥學(xué)理論形成的基礎(chǔ)。其中如陰陽五行精氣學(xué)說等,既是中醫(yī)理論的哲學(xué)基礎(chǔ),又構(gòu)成中醫(yī)理論和概念。所以,中國傳統(tǒng)文化是中醫(yī)學(xué)的根。

而漢語和英語屬東西方不同的文化體系,由于東西方的傳統(tǒng)和思維存在巨大差異,文化意蘊的傳達(dá)必然會成為翻譯中的難點和障礙。要想用英語準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)和文化內(nèi)涵,同時又能符合英語國家的語言文化習(xí)慣,絕非易事。

3.翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。(1)傳統(tǒng)的教學(xué)方式。中醫(yī)藥翻譯作為一門新的邊緣學(xué)科,翻譯課教師教學(xué)經(jīng)驗不足,教學(xué)理念比較傳統(tǒng),理論教學(xué)和實踐教學(xué)銜接不夠,教學(xué)方法單一。教師對教材過分依賴,教學(xué)不夠豐富多彩。教師在課堂上通常通過例句或范文來教授翻譯理論和翻譯技巧,通過組織學(xué)生進(jìn)行筆頭翻譯練習(xí)。課堂上“教師是中心”,課堂上以老師講授為主,學(xué)生訓(xùn)練為輔。教師是課堂的掌控者和譯文的評判者,他們對于學(xué)生的譯文指出其中的語法、語義或拼寫等錯誤。教師通常會對翻譯練習(xí)提供一種參考答案。因為目前中醫(yī)院校沒有權(quán)威的翻譯教材,教師講授的翻譯理論、翻譯策略和翻譯技巧不能和中醫(yī)藥翻譯緊密相連。這種以“教師為中心”的教學(xué)模式,教師雖然花費了大量時間和精力進(jìn)行備課,但是課堂氣氛沉悶,學(xué)生覺得翻譯課枯燥。即使在完成了翻譯課程學(xué)習(xí)后,學(xué)生對翻譯理論與技巧也掌握得不多。

(2)學(xué)生的英語基礎(chǔ)能力薄弱。從目前翻譯教學(xué)的實踐來看,很多學(xué)生的翻譯能力比較薄弱,翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤比比皆是,從單詞拼寫、動詞時態(tài)、語態(tài)、人稱一致到遣詞造句等等。學(xué)生對語言的把握能力不好,缺乏語言修養(yǎng)和語感。即使翻譯中沒有語法錯誤,學(xué)生通常會拘泥于語言的概念意義和句法結(jié)構(gòu),不能傳達(dá)原文的真正含義,語義翻譯不準(zhǔn)確,沒有語用意識。例如,學(xué)生翻譯“當(dāng)一個人有錢時,他能做他想做的事情”這句話時,譯為“When one has money,he can do what he want to.”在這個句子中,學(xué)生忽略了主謂一致。學(xué)生在翻譯鄧小平的“發(fā)展是硬道理?!边@句話時,直譯為Develop?ment is hard logic?!边@句話的英文翻譯雖然語法沒有錯誤,但根本沒有表達(dá)出原意。學(xué)生在課堂翻譯練習(xí)中出現(xiàn)錯誤的根本原因是學(xué)生基本功不夠扎實造成的。如果學(xué)生語言基礎(chǔ)很好,應(yīng)有較強的語感,他們能敏銳地覺察到這些明顯的詞法、句法錯誤的。

4.中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯缺少統(tǒng)一的科學(xué)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。由于中醫(yī)體系的獨特性,不同的中西方文化決定了中醫(yī)名詞術(shù)語的內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不對應(yīng)性,所以,很難找到中醫(yī)名詞術(shù)語的英語對應(yīng)詞匯。并且在漢語詞匯發(fā)展過程中,很多新詞義與古漢語里的單音詞相結(jié)合,日益形成一詞多義現(xiàn)象。很多中醫(yī)術(shù)語在國內(nèi)學(xué)術(shù)界尚存爭議。目前中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯方法很多,可謂仁者見仁,智者見智,這反映出了中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯過程中的困境。因為中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯沒有公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,造成了中醫(yī)翻譯中的種種亂象。例如“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個概念,中醫(yī)的“虛”就出現(xiàn)了“deficiency”、insufficiency”、“weakness”、“debili?ty”、“hypo function”、“asthenia”等多種譯法。學(xué)生在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了困惑。

針對上述問題,我們在翻譯教學(xué)實踐中注重培養(yǎng)學(xué)生中英文閱讀習(xí)慣,課堂教學(xué)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,考核手段多元化嘗試,培養(yǎng)學(xué)生實踐翻譯能力,逐步幫助學(xué)生解決中醫(yī)藥翻譯實踐中遇到的難題。

二、中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的解決策略

(一)英語教師不斷提高自身的文化修養(yǎng)。.

中醫(yī)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)對教師提出了更高的要求。多數(shù)英語教師在多年的英語學(xué)習(xí)過程中具備了扎實的語言能力和英美文化知識。但是自身的中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng)還有待提高,英語教師必須不斷加強中國傳統(tǒng)文化知識的學(xué)習(xí)。大多數(shù)翻譯教師不是中醫(yī)專業(yè)出身,對某些中醫(yī)理論和術(shù)語知之甚少。所以鼓勵英語教師自學(xué),聽課或集中強化中醫(yī)專業(yè)課程是非常必要的。應(yīng)當(dāng)出臺相應(yīng)的教師培養(yǎng)和獎勵機制,提高教師的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)能力。

(二)擴大學(xué)生課外閱讀量,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和醫(yī)古文水平

已故資深翻譯家楊憲益先生曾經(jīng)說過,“要想翻譯好中國的古典文學(xué),必須看100本英美文學(xué)原著?!痹谥嗅t(yī)翻譯教學(xué)中,注重培養(yǎng)學(xué)生博覽群書的好習(xí)慣,教師鼓勵學(xué)生閱讀英語小說、報紙,背誦英語美文,提高學(xué)生的英文理解能力,培養(yǎng)學(xué)生的語感。另一方面,由于中醫(yī)翻譯的特點,在教學(xué)中教師鼓勵學(xué)生大量閱讀、背誦漢語經(jīng)典古詩文,現(xiàn)代漢語美文,學(xué)習(xí)中國古代佛教,道教、儒家文化等多學(xué)科知識。中醫(yī)英語的教學(xué)必須重視醫(yī)古文的閱讀和學(xué)習(xí),教師要鼓勵學(xué)生仔細(xì)體會、辨析醫(yī)古文的本意。學(xué)生大量的閱讀非常有助于學(xué)生了解東西方文化,讓學(xué)生感悟到東西方民族在思維,認(rèn)知方式和風(fēng)格上的差異。為了鼓勵學(xué)生主動積極參與,保證學(xué)生的閱讀質(zhì)量。教師在開學(xué)初列出中英文閱讀書籍目錄,把學(xué)生中英文閱讀作為平時成績一部分,成為學(xué)生期末英語評價的指標(biāo)之一。

(三)探索新型有效的“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)方法和模式

翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教學(xué)必須強調(diào)學(xué)生的動手能力。翻譯界有種說法:“翻譯不是教師教會的,翻譯是學(xué)生自己練會的?!狈g教師采用各種教學(xué)方法讓學(xué)生在譯中學(xué)習(xí),加強學(xué)生的英語基礎(chǔ)能力培養(yǎng)。英語專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)是以翻譯技能傳授為主,翻譯理論講授為輔。依據(jù)這一原則,翻譯課程的教學(xué)方法中無疑有大量的師生互動的環(huán)節(jié)。課堂上翻譯教師按照翻譯教學(xué)的需要,結(jié)合學(xué)生的自我練習(xí),小組練習(xí),合作學(xué)習(xí),任務(wù)學(xué)習(xí)等形式對學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。由學(xué)生自講自評、集體討論、教師參評、總結(jié),進(jìn)行理論升華。這種教學(xué)法有助于促進(jìn)師生之間的交流、合作,活躍課堂氣氛。因為翻譯課時較少,教師每周給學(xué)生布置足夠的翻譯作業(yè),讓學(xué)生獨立翻譯,培養(yǎng)他們獨立解決問題的能力。翻譯教學(xué)材料全部選用中醫(yī)實用文體。為了使學(xué)生明確練習(xí)作業(yè)的重要性,教師把平時翻譯練習(xí)納入學(xué)生期末成績。

評估學(xué)生的翻譯,是提高學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵一環(huán)。教師提供參考譯文,讓學(xué)生通過同學(xué)互評——對比參考譯文——改進(jìn)作業(yè)——自我評價這幾個環(huán)節(jié)實現(xiàn)自主學(xué)習(xí)。通過互相評閱譯文,學(xué)生能夠發(fā)現(xiàn)自己和他人的譯文的優(yōu)缺點。在同一小組的學(xué)生之間,學(xué)生共同評價彼此譯文,共同討論,找到最佳的翻譯方式。這種評估可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和熱情,激發(fā)學(xué)生競爭意識。同時學(xué)生自我評價,把自我譯文評價結(jié)果展示給其他同學(xué)。通過自我評價,學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)過程負(fù)責(zé),讓學(xué)生逐步實現(xiàn)自主學(xué)習(xí)。

(四)逐步充實完善教學(xué)內(nèi)容與材料

教材作為教學(xué)環(huán)節(jié)的一個重要因素往往影響教學(xué)效果,教材建設(shè)十分重要。中醫(yī)英語翻譯方面的教材極其缺乏,鑒于國內(nèi)目前沒有統(tǒng)一權(quán)威的中醫(yī)英語翻譯教材,教師可以優(yōu)化所選教材,即從現(xiàn)有的翻譯教材中選取符合教學(xué)思想的教材,充分發(fā)揮該教材的優(yōu)勢.并結(jié)合學(xué)生的特點,根據(jù)學(xué)院的狀況,刪除教材中與現(xiàn)有教學(xué)狀況不符的內(nèi)容,補充有特色、有效用的教學(xué)內(nèi)容。增強課堂教學(xué)的實用性與時效性。教師在課堂中講授基本的翻譯理論和技巧時與中醫(yī)翻譯緊密相連。講解直譯法,采用針灸(acupuncture)、心悸(palpitation)、便秘(con?stipation)、呃逆(hiccup)、遺尿(enuresis)等做例子,這些中醫(yī)術(shù)語在英語中可以找到對應(yīng)的表達(dá)法。講解直譯加增補的方法。比如“五行”,如果直譯為“five elements”,西方讀者肯定會很困惑,因此采用直譯加增補的方法,翻譯為“five elements(wood,fire,earth,metal and water)”。當(dāng)中醫(yī)中的術(shù)語在英語中找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,是中醫(yī)所特有的時候,可以使用拼音法,如“陰陽(yin -yang)”、“太極(taiji)”、“涌泉(yongquan)”等。教師還通過選擇不同的中醫(yī)英語文本來講解翻譯理論和翻譯技巧,例如,提供不同版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文對照譯本片斷,讓學(xué)生多研讀國內(nèi)外中醫(yī)英譯翻譯大家的譯作。例:“夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!”這句話翻譯成現(xiàn)代文:養(yǎng)生與治國是同一道理,假如等到疾病已經(jīng)發(fā)生才去治療,或者國家中動亂已經(jīng)形成才去治理,那就等于是感到口渴了才去挖井,臨陣格斗了才去鑄造兵器,不是太晚了嗎?

譯例1:To administer medicines to diseases which have already developed and to suppress revolts which have already developed is comparable to the be?havior of those persons who begin to dig a well after they have become thirsty,and of those who begin to cast weapons after they have already engaged in battle .Would these actions not be too late?

譯例2:To resort to treatment when a disease has already occurred and to resort to regulation when a dis?order has already been caused is just like to dig a well [when one feels.thirsty and to make weapons when a war has already broken out.,It is certainly too late!

譯例1和譯例2分別是美國人伊爾扎·威斯(Il?za Veith)和國內(nèi)學(xué)者李照國的譯文。翻譯者采用不同的翻譯策略和方法,表現(xiàn)手法不盡相同,教師讓學(xué)生比較不種版本的翻譯,學(xué)習(xí)中醫(yī)翻譯技巧和語言處理手段,汲取其中的學(xué)養(yǎng),提高自身中醫(yī)英譯能力。

(五)指導(dǎo)學(xué)生掌握科學(xué)規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語英譯

目前,學(xué)術(shù)界基本上達(dá)成共識:中醫(yī)術(shù)語英譯的實踐應(yīng)遵循對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性、約定俗成等基本原則。在1990年,我國就出版了《英漢實用中醫(yī)文庫》和《英漢實用中醫(yī)藥大全》叢書,較全面系統(tǒng)地向西方讀者介紹了中醫(yī)理論體系和治療方法。在中國的推動下,世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)在2007年頒布了《世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會在2008年頒布《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》。在這兩個標(biāo)準(zhǔn)中,當(dāng)然還有相當(dāng)一部分中醫(yī)基本名詞術(shù)語有不同譯法。教師在教學(xué)中應(yīng)把目前公認(rèn)的中醫(yī)名詞術(shù)語譯法和中醫(yī)翻譯最新研究現(xiàn)狀介紹給學(xué)生,這有利于學(xué)生掌握科學(xué)規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語翻譯。

中醫(yī)院校的英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)立足于教學(xué)實踐,要有明確的方向,那就是傳播和發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè),要把培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力作為教學(xué)的重點,讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)這門課程,提高英語翻譯水平,尤其是中醫(yī)藥翻譯水平,培養(yǎng)一批高質(zhì)量的中醫(yī)翻譯人才,才能更好地把中醫(yī)及其文化在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展。

[參考文獻(xiàn)]

[1]賴月珍.中醫(yī)英語教學(xué)需關(guān)注英譯能力的培養(yǎng)[J].國際中醫(yī)中藥雜志,2010(32).

[2]李照國,李蕭紅.醫(yī)古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1999.

[3]金圣華.“翻譯工作坊”教學(xué)法剖析[J].翻譯學(xué)刊,2000(4).

[4]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[5]王紹祥.關(guān)于英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的幾點思考[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2002,18(1).

[6] Veith.Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of In?ternal Medicine[M].Taipei:Southern Materials Center-Inc.1982.

[7]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》[M]. Yellow Emperor’s Canon of Medicine—Plain Conversation.陜西:世界圖書出版公司,2005.

(責(zé)任編輯:武亮)

文獻(xiàn)標(biāo)識碼A

中圖分類號G42

收稿日期2015-11-27

基金項目:本文系中國外語教育研究中心資助項目(項目編號:ZGWYJYJJ2014A10)的階段性成果。

作者簡介:張莉(1967-),女,遼寧建平人,遼寧中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)及翻譯。

猜你喜歡
名詞術(shù)語英語翻譯古文
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
中古文學(xué)劄叢之二(五題)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
古文中走出的“超能力者”
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
讀《隸定古文疏證》札記
高中英語翻譯教學(xué)研究