凌冰 張夢(mèng)軍
【摘要】近年來,一大批流行熱詞紛至沓來,在中國的語言文化中已占據(jù)一席之地,有些甚至引起國外媒體的關(guān)注,因此對(duì)其英譯的探析應(yīng)引起譯者們的重視。本文結(jié)合流行熱詞的特點(diǎn),分析了流行熱詞英譯時(shí)三種常用的翻譯方法,即直譯、意譯和音譯。
【關(guān)鍵詞】流行熱詞 特點(diǎn) 翻譯方法
中國社會(huì)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和通信等領(lǐng)域的發(fā)展也帶動(dòng)了語言的發(fā)展,新詞紛紛涌現(xiàn),同時(shí)一些緊跟社會(huì)熱點(diǎn)的詞匯更是借助互聯(lián)網(wǎng)之便在大眾之間廣為傳播,但是其英譯卻存在內(nèi)容理解偏差、過度中國式和中國文化丟失等問題,這勢(shì)必會(huì)給中外文化的交流造成影響。本文旨在分析流行熱詞的特點(diǎn),進(jìn)而探討其翻譯方法。
一、流行熱詞的特點(diǎn)及其對(duì)英譯的影響
1.時(shí)效性。流行熱詞的產(chǎn)生通常跟隨社會(huì)重大新聞事件,它們緊扣社會(huì)熱點(diǎn),吸引受眾關(guān)注,常常語出驚人,具備很強(qiáng)的時(shí)效性,如5·12汶川地震中先于學(xué)生跑出教室的教師“范跑跑”、游客在青島吃飯?jiān)庥龅摹疤靸r(jià)蝦”事件等。
2.文化性。流行熱詞作為一種社會(huì)性語言,與中國當(dāng)代人生活現(xiàn)狀存在必然聯(lián)系,比如“恐歸族(在外地工作,卻出于事業(yè)無成、感情無著落或過年開銷太大等種種原因不愿回家過節(jié)的人)”、“裸婚”、“屌絲”都體現(xiàn)出現(xiàn)代年輕人在工作和生活方面所面臨的巨大壓力,具備很強(qiáng)的時(shí)代特征和民族特征。
3.多樣性。流行熱詞本出自大眾之口,因此其風(fēng)格和形式上不拘一格,變化多樣,如舊詞新用的“醉了”、“任性”,諧音改造的“9494(就是就是)”、“漲姿勢(shì)(長知識(shí))”,英文和漢字相結(jié)合的“hold住姐”等。
4.趣味性。流行熱詞傳遞著人們對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)的觀點(diǎn)和看法,有時(shí)更是大眾緩解自身壓力、宣泄情緒、娛樂他人的一種途徑,如“坑爹”、“吐槽”、“有錢就是任性”、“心塞”等,這些熱詞詼諧幽默,使人印象深刻。
流行熱詞因其特有的時(shí)效性和多樣性,無法將其歸類為特定的文本,故而在目的語中缺乏約定俗稱的表達(dá),同時(shí)流行熱詞大多根植于中國的社會(huì)語言文化,切合中國人的思維方式和語言表達(dá)方式,具有一定的抗譯性。因此,將流行熱詞轉(zhuǎn)換到目的語時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)源語的信息、傳播源語承載的文化并保持流行熱詞的趣味性是譯者們面臨的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
二、流行熱詞的翻譯方法
網(wǎng)絡(luò)詞語本來就有濃重的娛樂化色彩。翻譯時(shí),與其追求機(jī)械的語義對(duì)應(yīng),不如追求靈活的動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)。流行熱詞雖是很小的語言單位,但要將其轉(zhuǎn)化為目的語讀者可理解并接受的語言,要靈活使用直譯、意譯和音譯等方法。
1.直譯法。直譯:譯文的語言表達(dá)形式,在目的語規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語表達(dá)的形式而又忠實(shí)于原文的意思。有些流行熱詞可以在目的語中找到相似的表達(dá),采取直譯的方法可更好地傳達(dá)源語的內(nèi)容和形式,譯文也更加貼近源語。
演員馬伊琍在文章出軌時(shí)曾提到:“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”,“且行且珍惜”可直譯為“It is to be cherished.”。“且行且珍惜”在一部講述交通安全的宣傳片中被意譯為“It can wait.”,譯文十分簡單,但是卻準(zhǔn)確地反映了源語的內(nèi)涵,此處結(jié)合語境采取意譯的翻譯方法處理得更為巧妙;再如“高冷”一詞,它是“高貴冷艷”的縮寫,用于描述那些心高氣傲的女性再合適不過,可將其譯作形容詞“cold and elegant”或譯為名詞“icy beauty”,如“在學(xué)生們心中,她是個(gè)高冷的老師?!笨勺g為“In her students eyes, she is a cold and elegant teacher.”或“In her students eyes, she is an icy beauty.”。直譯是流行熱詞翻譯中最常用的方法,再如賣萌(play cute)、天價(jià)大蝦(pricey prawn)、抗日神劇(ridiculous anti-Japan play)等。
2.意譯法。意譯:譯文的語言表達(dá)形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達(dá)形式,但又忠于原文的意思。因?yàn)槟康恼Z和源語在很多情況下并非用相同的表達(dá)形式來展現(xiàn)相同的內(nèi)容,所以一些熱詞無法在目的語中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這時(shí)要在保持源語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,改變其形式。
3.音譯法。音譯法適合那些目的語中無對(duì)應(yīng)表達(dá)或是類似的表達(dá)也無法準(zhǔn)確闡釋其含義的流行熱詞。音譯法很好地保留了熱詞的異國情調(diào),一方面?zhèn)鞑チ酥袊恼Z言文化,另一方面也起到了“查缺補(bǔ)漏”的作用。如已經(jīng)被英語國家接受和使用的豆腐(tofu)、功夫(kungfu)、戶口(hukou)等。對(duì)于近兩年風(fēng)靡起來的“土豪”一詞,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項(xiàng)目經(jīng)理在接受采訪時(shí)曾表示,“tuhao”還沒有被正式收錄進(jìn)《牛津英語詞典》,但是“dama”、“hukou”等熱詞已引起牛津英語詞典編著者的關(guān)注。
三、結(jié)語
隨著時(shí)間的推移,一些適當(dāng)?shù)摹⑸?qiáng)的流行熱詞將會(huì)保留下來,而那些負(fù)面、消極的詞匯將會(huì)逐漸消失于大眾的視線。流行熱詞的數(shù)量在不斷攀升,因而對(duì)其英譯的探析也是一項(xiàng)持續(xù)的工作,希望那些積極、充滿正能量的流行熱詞能夠?yàn)橹袊Z言的豐富添磚加瓦,也希望譯者通過對(duì)其英譯的不斷探析將其準(zhǔn)確地展現(xiàn)給目的語讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011.
[2]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].中國對(duì)外出版公司,2004:211-212.
作者簡介:
凌冰(1988-),女,黑龍江哈爾濱人,助教,碩士,主要從事漢英、英漢筆譯方向的研究。
張夢(mèng)軍(1973-),男,湖北云夢(mèng)為,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)外語部科研主任,副教授,英語語言文學(xué)碩士,主要從事文學(xué),翻譯,教學(xué)法,跨文化交際研究。