朱劍虹
(湖南警察學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410138)
?
CET-4生態(tài)翻譯模式實(shí)證研究
——以湖南警察學(xué)院為例
朱劍虹
(湖南警察學(xué)院, 長(zhǎng)沙 410138)
摘要:大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革大大增加了翻譯的權(quán)重,提升了翻譯在大學(xué)英語(yǔ)中的重要性。論文從湖南警察學(xué)院抽取兩個(gè)平行班,隨機(jī)分為對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班。對(duì)照班采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,實(shí)驗(yàn)班采用生態(tài)翻譯學(xué)模式。通過(guò)前后測(cè)、問(wèn)卷和個(gè)人訪(fǎng)談等方法進(jìn)行實(shí)證研究,結(jié)果表明:實(shí)施生態(tài)翻譯模式的學(xué)生翻譯取得了更明顯進(jìn)步,并且這種模式培養(yǎng)了學(xué)生的綜合素質(zhì),更好地達(dá)到了教學(xué)相長(zhǎng)的目的。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 翻譯模式; 改革; 實(shí)證研究
自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四六級(jí)考試的結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做局部調(diào)整。翻譯題由5%的單句翻譯變成15%的整段翻譯,這一變化對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯提出了更高的要求。但是,從目前的四六級(jí)考試的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,考生分?jǐn)?shù)不理想,譯文問(wèn)題較多,英語(yǔ)翻譯實(shí)施效果令人堪憂(yōu)。
近幾年,有關(guān)翻譯模式的研究表現(xiàn)出更新和飛躍,比如交互式學(xué)習(xí)模式、合作學(xué)習(xí)模式等,從不同的理論視角對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行了較為深入的探討,大大推動(dòng)了翻譯教學(xué)的發(fā)展。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)以“適應(yīng)選擇論”為基礎(chǔ),以生態(tài)整體主義為視角[1],從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯活動(dòng)的內(nèi)外部因子進(jìn)行關(guān)照,其研究課題已應(yīng)用到不同領(lǐng)域和地域。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),尋求大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化模式,以提高學(xué)生翻譯水平,適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)改革的需求。
一、 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯模式
近年來(lái)由胡庚申提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”[2]是一種生態(tài)學(xué)[3]范式的譯學(xué)研究,可以理解為生態(tài)學(xué)視角的譯學(xué)研究或者生態(tài)學(xué)途徑的譯學(xué)研究。它基于達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇論”, 提出“生態(tài)理性”、“譯者中心”、“事后追懲”等概念,將翻譯研究納入了更為廣闊的“翻譯生態(tài)環(huán)境”視閾,其成果已經(jīng)運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究、口譯范式研究等領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)理論亦可指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐,建立具有生態(tài)學(xué)取向的教學(xué)模式,從而豐富生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用范疇。
(一) 生態(tài)理性——教學(xué)原則
生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境和翻譯行為的相互影響和制約,注重動(dòng)態(tài)/平衡、提倡整體/關(guān)聯(lián),講究多樣/統(tǒng)一,保障三對(duì)關(guān)系的和諧[4]。
動(dòng)態(tài)/平衡要求關(guān)注翻譯活動(dòng)的主體與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互作用和影響,形成相互依存的動(dòng)態(tài)平衡系統(tǒng)。在教學(xué)過(guò)程中,既要充分關(guān)注學(xué)生的個(gè)體差異,因材施教,又要最大限度地刺激群體學(xué)習(xí),找到普遍性的教學(xué)方法。
整體/關(guān)聯(lián)強(qiáng)調(diào)生態(tài)子系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性和整體性。教師在講授翻譯的時(shí)候,既要注重學(xué)生語(yǔ)言能力的提高,又要注重學(xué)生人文素養(yǎng)的養(yǎng)成,追求“譯者”、“文本”與整個(gè)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的和諧關(guān)聯(lián)。
多樣/統(tǒng)一提倡從事物普遍存在的個(gè)性與共性原理關(guān)注翻譯教學(xué)。翻譯理論具有普遍性基礎(chǔ)性指導(dǎo)意義,但每篇譯本、每個(gè)學(xué)生都具有差異性,在運(yùn)用宏觀(guān)翻譯理論的同時(shí)也應(yīng)注意個(gè)體差異,因材施教。
(二) 譯者中心——教學(xué)模式
生態(tài)翻譯學(xué)模式中,譯者處于中心地位,對(duì)由一切與翻譯活動(dòng)有關(guān)的因子形成的相互聯(lián)系翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。翻譯生態(tài)環(huán)境亦可類(lèi)比為整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程,相關(guān)因子即為教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生處于中心地位,起中心和主導(dǎo)作用;教師作為生態(tài)環(huán)境的一個(gè)要素存在,起指導(dǎo)和協(xié)助作用。
譯者中心論主張“翻譯作坊”教學(xué)[5],將學(xué)生從被動(dòng)接受知識(shí)的配角提升為整個(gè)翻譯活動(dòng)的主宰者。它強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)原文的理解、解讀、審美和闡釋?zhuān)髮W(xué)生通過(guò)各自研讀和分組討論的方式,相互評(píng)述,互相合作,最終完成較高質(zhì)量的譯文。整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,教師把控翻譯的大方向,跟進(jìn)翻譯的步驟,進(jìn)行指導(dǎo)和指引。生態(tài)翻譯模式以學(xué)生為中心,以相互合作和評(píng)論為組織形式,讓學(xué)生參與到整個(gè)翻譯過(guò)程。這種模式體現(xiàn)了對(duì)學(xué)生的終極關(guān)懷,強(qiáng)化了學(xué)生的主體意識(shí)和主導(dǎo)作用,對(duì)翻譯教學(xué)具有一定的創(chuàng)新性。
(三) 事后追懲——教學(xué)測(cè)評(píng)
傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)系統(tǒng)是由教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯作業(yè)進(jìn)行講評(píng),好與壞全由教師一言堂。生態(tài)翻譯模式遵循“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的法則,尊重學(xué)生的選擇和評(píng)判。學(xué)生采取翻譯作坊的形式,由小組成員共同討論后對(duì)譯文作出評(píng)價(jià);保留優(yōu)秀譯文,淘汰劣質(zhì)譯文,肯定優(yōu)秀譯文,反思劣質(zhì)譯文,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提煉收獲?!笆潞髧?yán)懲”將翻譯成果交于翻譯工作坊成員共同商討、決策、評(píng)判,終結(jié)了教師作為唯一評(píng)價(jià)主體的測(cè)評(píng)模式,既彰顯了學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體性,又完善了目前主體單一、手段單一的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系。當(dāng)然,對(duì)翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制最終目的絕對(duì)不是要定論譯文的優(yōu)劣,而是通過(guò)教師評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)、生生互評(píng)的方式,讓學(xué)生熟練地掌握翻譯理論與翻譯技巧,養(yǎng)成對(duì)自己負(fù)責(zé)的態(tài)度,逐步培養(yǎng)翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)社會(huì)意識(shí)感。
二、翻譯教學(xué)實(shí)證研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)能否提高學(xué)生的翻譯水平?是否能提升學(xué)生的綜合素養(yǎng)?
(二)研究對(duì)象
本研究以湖南警察學(xué)院13級(jí)(全日制本科大學(xué)二年級(jí))警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)和禁毒兩個(gè)自然區(qū)隊(duì)為研究對(duì)象,其中警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)區(qū)隊(duì)42人,禁毒區(qū)隊(duì)38 人。實(shí)驗(yàn)在2013-2014學(xué)年第二學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)課堂進(jìn)行。實(shí)驗(yàn)前,用2013年12月CET-4真題測(cè)試兩個(gè)區(qū)隊(duì)的英語(yǔ)綜合水平;以總分100分計(jì)算,其中主觀(guān)題翻譯部分由三位老師共同閱卷,取平均值為最終結(jié)果。警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)區(qū)隊(duì)最高分77,最低分34,平均分53.6;禁毒區(qū)隊(duì)最高分68,最低分43,平均分51.8。兩個(gè)區(qū)隊(duì)平均分相差1.8,基本可以認(rèn)定兩個(gè)區(qū)隊(duì)前測(cè)翻譯水平相當(dāng)。隨機(jī)選定警務(wù)指揮與戰(zhàn)術(shù)區(qū)隊(duì)為實(shí)驗(yàn)班,禁毒區(qū)隊(duì)為對(duì)照班。
(三)研究工具
此研究主要研究工具包括2013年12月和2014年6月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的段落翻譯的真題(前測(cè)和后測(cè))、個(gè)人訪(fǎng)談和調(diào)查問(wèn)卷。問(wèn)卷和測(cè)試均于學(xué)期初、末各進(jìn)行一次,個(gè)人訪(fǎng)談機(jī)動(dòng)進(jìn)行。前測(cè)用于確定學(xué)生的英語(yǔ)水平情況,后測(cè)用于分析生態(tài)翻譯模式中學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平否有所提升。初期的問(wèn)卷旨在了解學(xué)生對(duì)翻譯理論、翻譯技巧的認(rèn)知和翻譯實(shí)踐中難點(diǎn)的凸顯;末期問(wèn)卷著重收集并分析有關(guān)教學(xué)形式(作坊式翻譯教學(xué))和學(xué)生綜合素質(zhì)的信息。
(四) 研究步驟
此實(shí)驗(yàn)從2014年2月24日到2014年6月29日,共歷時(shí)18周。第1周進(jìn)行研究前測(cè)和初期問(wèn)卷調(diào)查,第2周到第17周進(jìn)行生態(tài)翻譯教學(xué)和不定期的個(gè)人訪(fǎng)談,第18周進(jìn)行研究后測(cè)和末期問(wèn)卷調(diào)查。教學(xué)中使用相同的資料,包括CET-4歷年真題和CET-4模擬題。對(duì)照班與實(shí)驗(yàn)班的每周均為兩次課,一次課包含2小節(jié)課時(shí),具體為對(duì)照班周二上午1,2節(jié)和周四上午3,4節(jié),實(shí)驗(yàn)班為周二上午3,4節(jié)和周四上午1,2節(jié)。授課地點(diǎn)全部在第一教學(xué)樓204多媒體教室。從使用的教材,授課時(shí)間和授課地點(diǎn)來(lái)看,對(duì)照班與實(shí)驗(yàn)班并不存在顯著差異。
對(duì)照班采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,將整個(gè)教學(xué)分成4個(gè)步驟;教師先講授翻譯理論和翻譯技巧,然后布置翻譯任務(wù),待學(xué)生獨(dú)立完成譯文后,再基于語(yǔ)法分項(xiàng)講解,給出參考譯文。實(shí)驗(yàn)班將學(xué)生分成6個(gè)小組,選出小組長(zhǎng)和一名班課代表,除前3步與對(duì)照班相同外,還增加了其他的環(huán)節(jié):學(xué)生將個(gè)人的初稿放入小組進(jìn)行討論,分析運(yùn)用了哪些翻譯技巧和策略,哪些地方還需要商討,探討遇到困難時(shí)如何解決,然后留強(qiáng)汰弱,選出本組的最佳譯文(第二稿);各組組長(zhǎng)將本組的第二稿交予課代表并組成臨時(shí)小組,依照翻譯的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),提出肯定或否定各小組第二稿的緣由,選出本班的最佳譯文(第三稿)交予教師;教師將第三稿向全班公布,允許任何小組及其成員提出異議,并進(jìn)行辯論;確定本班最佳譯文后,由各小組長(zhǎng)再次組織小組成員在課后進(jìn)行對(duì)比分析和討論,并將第三稿優(yōu)勢(shì)所在形成文字總結(jié);各小組再分享對(duì)第三稿的意見(jiàn)和建議,教師然后給予點(diǎn)評(píng)和指正,完結(jié)課堂教學(xué)流程。
對(duì)照班實(shí)驗(yàn)班1.教師講授翻譯理論和翻譯技巧2.布置翻譯任務(wù)3.學(xué)生獨(dú)立完成譯文4.基于語(yǔ)法分項(xiàng)講評(píng),給出參考譯文1.教師講授翻譯理論和翻譯技巧2.布置翻譯任務(wù)3.學(xué)生獨(dú)立完成譯文4.小組討論選出本組的最佳譯文(第二稿)5.各組將第二稿集中討論,獲得本班最佳譯文(第三稿)6.教師公布第三稿,各小組進(jìn)行申辯7.各小組對(duì)比分析第三稿,形成文字材料8.教師點(diǎn)評(píng)和指正
需要指出的是,在最后一個(gè)環(huán)節(jié)對(duì)照班將參考譯文作為唯一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而實(shí)驗(yàn)班教師僅對(duì)各小組的文字材料進(jìn)行點(diǎn)評(píng),不給唯一的參考譯文,允許不同譯文的存在。整個(gè)過(guò)程,學(xué)生占主導(dǎo)和中心地位,運(yùn)用所學(xué)的翻譯知識(shí)對(duì)最佳譯文進(jìn)行選擇和評(píng)判。為期一學(xué)期的研究結(jié)束后,學(xué)生參加研究后測(cè)和問(wèn)卷,整個(gè)研究才算完成。
三、研究結(jié)果與分析
此研究主要運(yùn)用前后測(cè)試卷、問(wèn)卷和訪(fǎng)談的形式進(jìn)行評(píng)測(cè)。
(一) 試卷
前測(cè)與后測(cè)的試卷分別選用2013年12月真題(《信息技術(shù)》)和2014年6月真題(《教育公平》),嚴(yán)格按照考試要求完成。試卷交由3位教師打分后再計(jì)算出平均分。為方便對(duì)比計(jì)分,計(jì)算總分為100分。經(jīng)仔細(xì)核算,后測(cè)卷實(shí)驗(yàn)班最高分?jǐn)?shù)89分,最低51分,平均70.8分。對(duì)照班最高82分, 最低49分,平均63.1分。根據(jù)上文可知,對(duì)照班與實(shí)驗(yàn)班在前測(cè)時(shí)并未存在明顯差異(平均分相差1.8分),英語(yǔ)綜合水平大致相當(dāng)。后測(cè)兩個(gè)班的平均成績(jī)相差較大,實(shí)驗(yàn)班從53.6分提升到70.8分,提升幅度為17.2分;對(duì)照班從51.8分提升到62.1分,提升幅度為11.3分,兩個(gè)班的差距由1.8分增大到5.9分??梢?jiàn),實(shí)驗(yàn)班比對(duì)照班進(jìn)步更為明顯,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)能促進(jìn)培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力、策略能力和翻譯專(zhuān)業(yè)能力,能更大幅度地提高學(xué)生的成績(jī)和英語(yǔ)水平。
(二) 問(wèn)卷和訪(fǎng)談
本研究共發(fā)放問(wèn)卷160份(前測(cè)+后測(cè)),回收160份,其中有效問(wèn)卷160份,回收率和有效率均為100%。前測(cè)卷的各項(xiàng)指標(biāo),對(duì)照班和實(shí)驗(yàn)班差異不大,對(duì)于單項(xiàng)選擇第2項(xiàng)(大多數(shù)學(xué)生都沒(méi)系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論)、第4項(xiàng)(漢譯英翻譯時(shí),優(yōu)先考慮與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文詞匯)、第6項(xiàng)(不太了解翻譯方法)、第10項(xiàng)(翻譯完成后很少進(jìn)行檢查核對(duì)),以及不定項(xiàng)選擇第1項(xiàng)(翻譯的原則),第2項(xiàng)(英漢語(yǔ)言的差異),第3項(xiàng)(翻譯策略),大部分學(xué)生的選擇一致,基本無(wú)顯著差異。
但是在后測(cè)卷中,單選項(xiàng)的第1、3、5、6、10以及不定項(xiàng)選擇的第5、6、7項(xiàng)存在顯著差異。較之對(duì)照班,實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生在學(xué)習(xí)效能感方面表現(xiàn)出了明顯的優(yōu)越性。實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生在單選第1項(xiàng)(有能力自主選擇合適的翻譯素材進(jìn)行訓(xùn)練)、第3項(xiàng)(自信能夠翻譯好CET-4翻譯篇章)、第5項(xiàng)(能夠利用各種工具幫助自己獨(dú)立完成譯文),第6項(xiàng)(能夠判定自己譯文的優(yōu)劣并給出理由)和第10項(xiàng)(認(rèn)為小組討論能夠提高四級(jí)翻譯水平)方面表現(xiàn)出了更大的自信,其選擇分別高于對(duì)照班13%,17%,20%,21%和23%。 在教學(xué)內(nèi)容的掌握方面,實(shí)驗(yàn)班較之對(duì)照班也呈現(xiàn)了出明顯的優(yōu)勢(shì),對(duì)于不定項(xiàng)選擇的第1項(xiàng)(CET-4翻譯的原則)、第2項(xiàng)(英漢語(yǔ)言的差異)、第3項(xiàng)(CET-4翻譯中的常用的策略),實(shí)驗(yàn)班的答題正確率分別高出11%,9% 和13%??梢?jiàn)實(shí)驗(yàn)班對(duì)翻譯的理論知識(shí)和技巧理解更好,掌握更好,也就不難解釋翻譯得分更高的原因。對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)效果,尤其是對(duì)學(xué)生綜合能力、交際能力和自主學(xué)習(xí)能力的提升方面,實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班也有不同的感受和領(lǐng)悟。在實(shí)驗(yàn)班中,85%的學(xué)生認(rèn)為生態(tài)翻譯視閾下的翻譯教學(xué)對(duì)聽(tīng)說(shuō)書(shū)寫(xiě)有很大幫助(不定項(xiàng)選擇第6項(xiàng)),92%的學(xué)生覺(jué)得分工合作對(duì)個(gè)人全面成長(zhǎng)有很大幫助(不定項(xiàng)選擇第7項(xiàng)),96%的學(xué)生覺(jué)得翻譯學(xué)習(xí)對(duì)自主學(xué)習(xí)能力的提高有很大幫助(不定項(xiàng)選擇第8項(xiàng)),但在對(duì)照班中,這些數(shù)據(jù)僅為80%、75%和81%。
在訪(fǎng)談中發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)班更多的學(xué)生認(rèn)可生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的英語(yǔ)翻譯教學(xué),認(rèn)為這樣的教學(xué)模式消除了學(xué)習(xí)的孤獨(dú)感和無(wú)力感,通過(guò)討論和分工合作,既增進(jìn)了同學(xué)之間的了解,形成了共同的價(jià)值,又能明確彼此之間的差距,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,從而實(shí)現(xiàn)個(gè)人翻譯能力乃至個(gè)人綜合素質(zhì)的提高。通過(guò)獨(dú)立完成任務(wù),多輪次的共同討論,學(xué)生逐漸學(xué)會(huì)了如何使用互聯(lián)網(wǎng)上的不同翻譯工具并自我判斷其所譯譯文的優(yōu)劣,從而有選擇地取為己用,提升翻譯的水平。
(三)生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)
對(duì)照組采用傳統(tǒng)“教師講解—學(xué)生練習(xí)—教師講評(píng)”[6]的模式,教師為教學(xué)的中心和決策者,學(xué)生的參與度不夠,主動(dòng)性不強(qiáng),其譯文的得分率并不太高。但是,實(shí)驗(yàn)班采用生態(tài)翻譯模式,學(xué)生處于中心地位,通過(guò)互動(dòng)和合作式學(xué)習(xí),學(xué)生更能主動(dòng)適應(yīng)法以生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)全面的可持續(xù)性發(fā)展。
1. 彰顯了學(xué)生(譯者)的中心地位。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)將學(xué)生置于整個(gè)教學(xué)的中心,學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的積極參與者和自主學(xué)習(xí)者,教師只是參與者、協(xié)調(diào)者、引導(dǎo)者。在教學(xué)內(nèi)容方面,教師布置學(xué)生獨(dú)立完成翻譯任務(wù)后,要求學(xué)生相互討論,分析點(diǎn)評(píng)各自的譯文,推選出課堂最佳譯文并總結(jié)佳作的優(yōu)勢(shì)所在。在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,教師作為引導(dǎo)者不提供標(biāo)準(zhǔn)譯文,不糾正學(xué)生的錯(cuò)誤(學(xué)生自糾和互糾),而是對(duì)學(xué)生未曾發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題查漏補(bǔ)缺,對(duì)爭(zhēng)執(zhí)不下的問(wèn)題發(fā)表自己的見(jiàn)解,啟發(fā)學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言的敏感性和翻譯技巧的運(yùn)用性。在教學(xué)評(píng)價(jià)方面,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,讓學(xué)生對(duì)課堂評(píng)分,總結(jié)自己的收獲。
2. 培養(yǎng)了學(xué)生的譯者素質(zhì)。翻譯是翻和譯兩種活動(dòng)的集成。優(yōu)秀的譯者須具有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言功底,百科全書(shū)式的“雜學(xué)”知識(shí)和高度的社會(huì)素養(yǎng)。在多輪次的小組討論和分工合作學(xué)習(xí)中,為保證評(píng)價(jià)的公正性和合理性,學(xué)生需要反復(fù)斟酌翻譯,查找資料,研究英漢語(yǔ)言在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)方面的異同,同時(shí)加入討論彌補(bǔ)了個(gè)人知識(shí)背景欠缺的缺憾,通過(guò)“雜人”“雜覽”迅速擴(kuò)充人文知識(shí)、科技知識(shí)、生活常識(shí)等,并通過(guò)討論研究取長(zhǎng)補(bǔ)短,開(kāi)拓了思維,提升了批評(píng)能力。傳統(tǒng)翻譯教學(xué),教師“一言堂”,生態(tài)翻譯模式下譯者(學(xué)生)的相對(duì)競(jìng)爭(zhēng)壓力增大,譯者必須勤查多問(wèn),而不能望文生義,敷衍應(yīng)付,刺激了學(xué)生質(zhì)量意識(shí)的樹(shù)立和社會(huì)素養(yǎng)的培育。
3. 提升了學(xué)生的綜合素質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)活動(dòng)中,譯者處于中心地位,由被動(dòng)接受知識(shí)的配角提升為整個(gè)翻譯活動(dòng)的主角,通過(guò)各自研讀和分組討論,相互評(píng)述,互相合作,充分發(fā)揮了其獨(dú)立性和自主性。尤其是通過(guò)團(tuán)隊(duì)之間的分工合作,促使學(xué)生迅速找到自己的定位,取長(zhǎng)補(bǔ)短合作并進(jìn),并學(xué)習(xí)了如何與不同觀(guān)點(diǎn)不同文化背景的成員進(jìn)行溝通協(xié)作,如何客觀(guān)地評(píng)價(jià)自我,如何運(yùn)用不同的學(xué)習(xí)途徑提升自我,完善自我。這種教學(xué)模式培養(yǎng)了學(xué)生的綜合素質(zhì),強(qiáng)化了學(xué)生的主體意識(shí)和主導(dǎo)作用,體現(xiàn)了教育對(duì)學(xué)生的終極關(guān)懷。
四、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯教學(xué)模式按照“魚(yú)—漁—欲”的教學(xué)思想和“發(fā)現(xiàn)問(wèn)題—提出問(wèn)題—分析問(wèn)題—解決問(wèn)題”的步驟安排教學(xué),注重對(duì)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)理解和掌握,并形成翻譯基本技能。上述教學(xué)實(shí)證研究表明,在生態(tài)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師作為參與者、協(xié)調(diào)者、引導(dǎo)者,既授人以“魚(yú)”(翻譯基本理論),還授人以“漁”(翻譯技巧),更授人以“欲”(學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和技巧評(píng)述自己和他人的譯作,增加參考自信心,以得出更好的譯文,獲得更高的得分)。學(xué)生始終是課堂的中心,在獨(dú)立完成譯文或者集體討論的過(guò)程中,都是積極地參與者和知識(shí)的構(gòu)建者。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)師生互動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),靈活運(yùn)用、主動(dòng)歸納、積極評(píng)述,啟發(fā)學(xué)生思辨,著力培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力以適應(yīng)CET-4改革的新需求,它實(shí)現(xiàn)了教師指導(dǎo)、學(xué)生協(xié)助的教學(xué)模式,達(dá)到了教學(xué)相長(zhǎng)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J]. 民族翻譯,2012,(3):84-90.
[2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 曹湊貴. 生態(tài)學(xué)概論[M]. 北京:高等教育出版社, 2002.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011,(11):96-109.
[5]肖紅. “翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):139-142.
[6]馬朝霞,李硯霞. 論生態(tài)翻譯理論下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J]. 呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2):85-87.
責(zé)任編輯:王偉
Empirical Research on CET-4 Ecological Translation Model— Taking Hunan Police Academy as an Example
ZHU Jian-hong
(Hunan Police Academy,Changsha 410138,China)
Abstract:The reform of CET-4 and CET-6 has greatly increased the importance of translation and promoted the place of translation in college English. This paper draws two parallel classes from Hunan Police Academy, which are randomly divided into the comparative class and the experimental class. The former uses the traditional mode, while the latter adopts the ecological translation model. By the empirical research such as pretest and post-test, questionnaire and individual interview, the study shows that the students who are implemented with the ecological translation model make more obvious progress in translation. This mode cultivates the students’ comprehensive quality, and this teaching benefits teachers as well as students.
Key words:ecological translation;translation model;reform;empirical research
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-344X(2016)01-0113-05
作者簡(jiǎn)介:朱劍虹(1981-),女,湖南湘潭人,講師,碩士,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:2013年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目
收稿日期:2015-12-11