摘 要:隨著全球化語境下對改革開放程度的深化和中外交流的日趨頻繁,我國的公示語翻譯實踐勢必順應發(fā)展的潮流,擬用生態(tài)翻譯學原則指導公示語漢英翻譯,以致力于未來我國的經濟建設和文化交流以及語言服務產業(yè)發(fā)展研究。本文擬從語言維,文化維和交際維三個層面對公示語翻譯進行剖析,采取有效的翻譯策略,達到翻譯的最佳效果。
關鍵詞:公示語;生態(tài)翻譯學;語言維;文化維;交際維
作者簡介:張笑一(1992.8-),女,漢,遼寧阜新人,山東科技大學外國語學院碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
1.引言
公示語是應用于公共場所,以公眾為受眾群體,具有一定交際功能和目的,
以文字和圖示為表現形式的特殊應用文體,具有簡潔,規(guī)約和互文的特點,近年來,相關學者運用功能翻譯理論,文本類型理論,翻譯美學等角度分析和研究公示語漢英翻譯,而生態(tài)翻譯學是一種基于生態(tài)視角的翻譯研究范式,視翻譯為適應與選擇交替的非線性過程,為翻譯研究提供了全新的闡釋視角。
2.生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學是一種翻譯研究的生態(tài)模式,是由胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”(胡庚申,2008),運用達爾文進化論中的“適應/選擇”學說并借用“自然選擇”,“適者生存”的基本原理,建構了全新的生態(tài)譯學理論體系和研究模式,即:譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯是以譯者為中心,譯者適應與譯者交替進行的循環(huán)過程。
生態(tài)翻譯學是一種基于生態(tài)學的翻譯觀,以適應選擇論為基石,致力于從生態(tài)視角縱觀和描述翻譯活動,關注文本生態(tài),翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)范式,并通過對翻譯實質,翻譯過程,翻譯原則和翻譯方法等作出了新解而建構了翻譯本體體系。
3.生態(tài)翻譯學在公示語翻譯中的應用
由于譯者在翻譯過程中所處的地位并不孤立,而是要將其自身置于翻譯生態(tài)環(huán)境當中,全面考慮到生態(tài)環(huán)境中的各種要素,因此,生態(tài)翻譯學對于公示語翻譯的指導作用不可或缺,譯者要注意語言維,文化維,交際維之間的靈活轉換,使公示語譯文質量提高,對促進中國和西方世界的交流,更好地促進中國的對外開放進程有著重要的意義。
3.1公示語翻譯中語言維適應性選擇轉換
語言維適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008),譯者應當首先了解公示語的應用功能特點以及所展示信息的形式,進而能夠準確地把握住公示語的語言風格及詞匯選擇,如果譯者對語言維的考慮不充分,就會出現一些公示語錯譯的現象,比如:某地區(qū)濕地公園警示語“水深危險,注意安全”被譯為“Depth, Be Careful”,這是漢英兩種語言的機械對應,忽略了語言層面的適度轉換,無法體現出公示語的交際功能和警示作用,無法達到有效的溝通的目的,因此,譯者要注重漢語和英語之間的差異,充分考慮翻譯整體的生態(tài)環(huán)境,對詞匯和句法進行選擇性調整,對語言形式進行轉換以達到公示語翻譯中語言維的最佳適應性選擇轉換。
3.2公示語翻譯中文化維適應性選擇轉換
文化維適應性選擇轉換即“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2008),譯者應注重中西文化在語言使用規(guī)范上的差異,關注漢英兩種語言所屬的整個文化系統(tǒng),對外國受眾群體所不熟悉的文化背景進行補充,使譯文的“整體適應選擇度”達到最高,例如:公交車上貼有“老弱病殘專座”的提示性公示語被譯為“seats for the old, the weak, the sick, the disabled and the pregnant”, 這種粗魯的直譯忽略了外國受眾群體的文化心理和表達習慣,沒有準確地把握好中西方文化差異,其中“old”這個詞在西方國家很忌諱,他們認為這個詞表達老而無用的意思,而在中國傳統(tǒng)文化當中,“old”不僅表示年齡大,而且代表了閱歷豐富,受人敬仰之意,因此,譯者在翻譯過程中不僅要考慮到西方的文化內涵,還要注意到中西方的文化差異,以符合受眾群體的文化習慣和思維模式,以達到公示語翻譯中文化維的最佳適應性選擇轉換。
3.3 公示語翻譯中交際維適應性選擇轉換
交際維適應選擇轉換即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申。2008),這種適應性選擇轉換要求譯者將其側重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現,以達到公示語告知和呼吁功能。為了達到這種交際效果,要以受眾群體為中心,充分考慮受眾人群的文化背景和接受能力,翻譯時盡量避免使用比較生硬,強制性的詞匯或命令式的祈使句,改用較中性、較柔和的詞轉換原文內容和語用意義,以達到公示語翻譯中交際維的最佳適應性選擇轉換。(徐曉梅,2010)
4.結語
綜上所述,生態(tài)翻譯學為公示語翻譯在語言維、文化維、交際維三個層面上提供了新的理論視角,具有指導作用和詮釋力,譯者在翻譯過程中把原文本放在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀,在不同的“翻譯生態(tài)環(huán)境”當中采用不同的方法實現最大程度的多維度選擇性適應與適應性選擇。生態(tài)翻譯學在公示語翻譯領域是一種全新的嘗試,有著較為廣闊的跨學科研究前景,對于提升外宣翻譯質量,改善我國的國際人文環(huán)境,服務經濟社會發(fā)展等方面具有重要意義。
參考文獻:
[1]胡庚申.2008. 生態(tài)翻譯學解讀 [J].中國翻譯:11-15.
[2]胡庚申.2008. 從術語看譯論—翻譯適應選擇論改觀[J]. 上海翻譯.
[3]徐曉梅.2010. 生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯研究[J]. 淮海工學院學報. 第8期.