陳莉娟
(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口466001)
?
傳播學(xué)視域下的企業(yè)外宣翻譯策略研究
——以2014年度河南百強(qiáng)企業(yè)為例
陳莉娟
(周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口466001)
摘要:外宣資料是展示企業(yè)形象的名片,是目標(biāo)語讀者快速獲取信息的平臺。以傳播學(xué)為指導(dǎo),分析影響河南百強(qiáng)企業(yè)對外傳播效果的“噪音”;提出譯者應(yīng)參照平行文本,以受眾為中心,采取重組文本結(jié)構(gòu)、重構(gòu)文本內(nèi)容和文化規(guī)范、轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格及表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略,減少“噪音”,以提高譯文質(zhì)量和對外傳播效果。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量;企業(yè)外宣;傳播效果;平行文本
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,中國提出了“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,河南省成為“一帶一路”戰(zhàn)略的重要節(jié)點(diǎn),為企業(yè)提供了難得的發(fā)展機(jī)遇。各大企業(yè)實施“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,積極開拓海外市場,提高企業(yè)國際競爭力。外宣資料是展示企業(yè)形象的名片,也是顧客或投資者快速獲知信息的平臺,其重要性不言而喻。2014年河南百強(qiáng)企業(yè)實現(xiàn)營業(yè)收入總額14 308.22億元,對河南經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)可以用“巨大”二字來形容。筆者對河南百強(qiáng)企業(yè)的對外宣傳資料進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)百強(qiáng)企業(yè)對外宣傳資料的質(zhì)量較以往有很大提高,但還存在一些不足。為了幫助河南企業(yè)在大數(shù)據(jù)時代精準(zhǔn)投放目標(biāo)受眾,建立良好的國際形象,提高企業(yè)的對外宣傳效果,本文以傳播學(xué)為理論指導(dǎo),從平行文本比較的視角探討企業(yè)外宣的翻譯策略。
(一)傳播學(xué)與企業(yè)外宣翻譯的關(guān)系
翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式上的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。國內(nèi)學(xué)者呂俊認(rèn)為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)就是傳播。任何形式的翻譯,它們所要達(dá)到的目標(biāo)就是克服噪音的干擾,正確、忠實地傳播信息,實現(xiàn)翻譯目標(biāo)。對外宣傳也是一種傳播,宣傳資料的傳播屬性使其歸入傳播學(xué)的框架。傳播學(xué)幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化、跨語言的傳播活動,可以為譯者提供更加廣闊的視角。與其他文體相比,宣傳資料更加注重對受眾的傳播效果,離開了受眾的接受,傳播效果就無從談起。
(二)企業(yè)外宣翻譯中的“噪音”
本文選取的研究語料是2014年河南省百強(qiáng)企業(yè)英文網(wǎng)站上的企業(yè)簡介。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),百強(qiáng)中有38家企業(yè)設(shè)有英文網(wǎng)站,這38家中有的英文網(wǎng)站無內(nèi)容,有的英文網(wǎng)站內(nèi)容殘缺,有的存在許多問題(即噪音),這都嚴(yán)重影響了對外宣傳的效果。根據(jù)國內(nèi)譯界的觀點(diǎn),這些問題大致可分為兩類:一類是“外傷”或“硬傷”,具體是指印刷或拼寫錯誤、用詞和搭配錯誤、語法錯誤;二是“內(nèi)傷”,存在語言障礙,受眾難以理解,這是因為譯者忽視外宣翻譯的傳播屬性,沒有充分重視受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。筆者參照通用電氣公司、英國石油等多家歐美企業(yè)的網(wǎng)站,對比研究河南百強(qiáng)企業(yè)外宣的英譯本和歐美企業(yè)外宣材料的原創(chuàng)文本,將河南百強(qiáng)企業(yè)外宣翻譯中存在的“內(nèi)傷”歸類總結(jié),得出如下數(shù)據(jù),見表1。
表1 河南百強(qiáng)企業(yè)外宣翻譯中存在的“內(nèi)傷”分類
(三)解決“噪音”的方案——構(gòu)建平行文本比較模式
平行文本是指在翻譯過程中可以參考的任何文件,這種文件是可以被并排放在一起,然后逐句對照閱讀的原文或者譯文。平行文本在翻譯中主要有四個方面的作用:一是幫助譯者獲取一些專業(yè)知識,因為并不是每個譯者都精通原文文件中涉及的所有專業(yè),通過平行文本譯者可以彌補(bǔ)自身的缺陷;二是譯者可以參考學(xué)習(xí)一些專業(yè)術(shù)語,提高翻譯質(zhì)量;三是譯者可以借鑒平行文本中的表達(dá)方法,使譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣;四是譯者還可以模仿平行文本的寫作風(fēng)格,使譯文符合接受者的表達(dá)習(xí)慣[1]。
就企業(yè)外宣翻譯而言,譯者在把中文外宣文本翻譯為英譯本的過程中,可以對歐美企業(yè)的原創(chuàng)文本進(jìn)行比較,然后參照原創(chuàng)文本的特點(diǎn)進(jìn)行英譯,在譯文中再現(xiàn)這些特點(diǎn),從而產(chǎn)生地道、功能對等的譯文。譯文在表述原文內(nèi)容時按照目的語(即歐美企業(yè)的原創(chuàng)文本)的文本樣式、文化規(guī)范、語言表達(dá)、風(fēng)格規(guī)范來表述,使譯文在組織策略上符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,提高傳播效果,實現(xiàn)預(yù)期交際目的[2]。
在制作企業(yè)對外宣傳資料時,譯者應(yīng)積極發(fā)揮“過濾器”的作用。參照歐美企業(yè)外宣的原創(chuàng)文本,從文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容、文化規(guī)范和語言規(guī)范四個層面出發(fā),以受眾為中心,采取重組文本結(jié)構(gòu)、重構(gòu)文本內(nèi)容、跨越文化“鴻溝”、轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣的策略,寫出地道的譯文[3]。
(一)“單刀直入”,重組文本結(jié)構(gòu)
中文的語篇結(jié)構(gòu)大多飽含詩意,是按“興、比、賦”式發(fā)展的,先渲染氣氛、創(chuàng)造意境,使用比喻、象征手法,虛實相間,然后直陳其事,描述一件事情的經(jīng)過。而英文文本則喜歡開門見山,直擊主題,開篇先把文章的主要思想表達(dá)出來。
歐美企業(yè)外宣文本資料一般直接介紹公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類型,然后主次分明地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù),突出公司理念和公司文化。歐美企業(yè)概況前面都配一個小標(biāo)題,重點(diǎn)突出,條理清晰。通用公司官網(wǎng)About GM一欄下面有這樣幾個小標(biāo)題:Our Company,Our Team,Our Brands,Our Technology和Our Commitment。在筆者調(diào)查的百強(qiáng)企業(yè)中,有34家企業(yè)的網(wǎng)站上有英文企業(yè)概況,這34家企業(yè)中只有6家企業(yè)在段落之前配了小標(biāo)題,其他企業(yè)都是羅列大量的信息,給人一種雜亂的感覺,信息主次不分,讓受眾找不到宣傳的重點(diǎn),這不符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待,達(dá)不到理想的宣傳效果。
如衛(wèi)華集團(tuán)為2014年河南百強(qiáng)企業(yè)之一,其企業(yè)簡介共5段,原文鏈接見http://www.cranewh.com/english/。筆者分析其英文外宣文本后發(fā)現(xiàn)其語篇結(jié)構(gòu)不合理,信息雜陳,各段內(nèi)容交叉重合,各段沒有小標(biāo)題,重點(diǎn)不突出,不符合歐美企業(yè)簡介的行文習(xí)慣和受眾的閱讀習(xí)慣。筆者仿照通用公司外宣文本的結(jié)構(gòu),調(diào)整了衛(wèi)華集團(tuán)宣傳文本的結(jié)構(gòu),仿照平行文本,根據(jù)主要內(nèi)容,添加了小標(biāo)題:Our Company,Our Products,Our Team和Our Commitments。
(二)吸引受眾“眼球”,重構(gòu)文本內(nèi)容
筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),河南百強(qiáng)企業(yè)的簡介一般都會用大量篇幅介紹企業(yè)的性質(zhì)、成立時間、輝煌歷史、榮譽(yù)稱號、目標(biāo)愿景、企業(yè)文化、領(lǐng)導(dǎo)致辭等,主要宣傳企業(yè)是成功者,而對客戶最關(guān)心的主要產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)服務(wù)則是三言兩語地一帶而過,主題相關(guān)度偏低。
歐美企業(yè)的宣傳文本一般采用大數(shù)據(jù)服務(wù)為基礎(chǔ)的精準(zhǔn)投放模式,提高傳播效率和質(zhì)量。他們通常會用權(quán)威信用機(jī)構(gòu)的評級排名、知識產(chǎn)權(quán)等展現(xiàn)企業(yè)核心競爭力的內(nèi)容,展示企業(yè)形象,具有很強(qiáng)的信服力。河南百強(qiáng)企業(yè)的外宣資料要參照歐美企業(yè)的宣傳文本,從文本內(nèi)容上對原文重構(gòu),提高譯文的可讀性和傳播效果。
英國石油的企業(yè)簡介首先用2句話45個英文單詞介紹了公司性質(zhì),產(chǎn)品、經(jīng)營范圍等主要信息,然后列舉了一系列彰顯公司實力的數(shù)字,可以說“麻雀雖小,五臟俱全”,且都是客戶關(guān)心的問題。英國石油簡介鏈接網(wǎng)址為http://www.bp.com/en/global/corporate/about-bp/bp-at-aglance.html。
英國石油的簡介中關(guān)于Key Facts這一塊很值得百強(qiáng)企業(yè)學(xué)習(xí),因為這種方式不僅避免了大段的描述,而且給顧客一種一目了然的感覺,清晰、直觀,節(jié)省了時間,提高了效率,容易讓顧客抓住重點(diǎn)。見圖1。
圖1 英國石油簡介中的Key Facts
(三)跨越文化“鴻溝”,重構(gòu)文化規(guī)范
翻譯要考慮到別國的國情、民族、價值取向、文化差異等問題,準(zhǔn)確傳達(dá)出原意。不同國家的企業(yè)宣傳資料也體現(xiàn)了各自的文化傳統(tǒng)和價值觀。語言是文化的一部分,語言用法的差異體現(xiàn)的是社會文化在物質(zhì)、習(xí)俗以及其他社會活動等方面的特征。沒有哪種語言可以脫離相關(guān)的文化而存在,反過來亦是如此。所以譯者在翻譯時不僅要處理語言方面的問題,還要處理文化方面的問題;譯者將一種語言符號轉(zhuǎn)換為另外一種語言符號的同時,還要轉(zhuǎn)換其中的文化信息。如果企業(yè)在對外宣傳時,忽視受眾的文化傳統(tǒng),照搬內(nèi)宣的模式,外宣效果必將大打折扣。
下面是選自2014年度河南百強(qiáng)企業(yè)之一的天冠集團(tuán)的企業(yè)簡介:
七十五年來,企業(yè)(天冠集團(tuán))多次榮獲盛譽(yù),先后被國務(wù)院命名為“全國大慶式企業(yè)”、輕工部樹為“輕工戰(zhàn)線紅旗、釀酒行業(yè)標(biāo)兵”,河南省委、省政府樹為“河南省工業(yè)戰(zhàn)線十面旗幟”之一,中宣部樹為“全國十大國有企業(yè)典型”。
原譯( http://www.tianguan.com.cn/english/about.asp)對上文涉及的“全國大慶式企業(yè)”“輕工戰(zhàn)線紅旗、釀酒行業(yè)標(biāo)兵”“河南省工業(yè)戰(zhàn)線十面旗幟”和“全國十大國有企業(yè)典型”具有中國文化規(guī)范的內(nèi)容一一對應(yīng)地翻譯出來了。這不僅使譯文顯得冗長,而且“National Daqing-style Enterprise”“Ten Banners of Industry of Henan Province”“Typical stated-owned enterprises of China”,這種包含中國文化的翻譯也會成為對外傳播過程中的噪音,不如參照西方的文化規(guī)范和價值觀,把其整體意思用一句話總結(jié)出來??筛淖g為:In the past seventy-five years,our group was awarded lots of honorable titles by the national and the local governments。
(四)提高譯文“吸睛”指數(shù),轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格與表達(dá)習(xí)慣
漢語和英語體現(xiàn)著不同的文化背景和價值觀,反映著不同的思維方式,因而兩種語言所體現(xiàn)的審美觀、邏輯觀也不盡相同。具體表現(xiàn)為:漢語強(qiáng)調(diào)語言的均衡美,句式整齊,音韻和諧,表達(dá)過度修飾、言辭華麗、同義反復(fù);英文行文則偏愛文風(fēng)質(zhì)樸,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)用事實說話。所以,企業(yè)的對外宣傳應(yīng)充分考慮到這種語言風(fēng)格上的差異,做出相應(yīng)的調(diào)整,使受眾能準(zhǔn)確理解我們要表達(dá)的重要觀點(diǎn)。
萬基控股集團(tuán)有限公司在2014年河南百強(qiáng)企業(yè)中排名14位,下面的材料來自其官網(wǎng)上的企業(yè)簡介:
萬基控股集團(tuán)有限公司位于中原腹地——十三朝古都洛陽以西的新安產(chǎn)業(yè)集聚區(qū),隴海鐵路、310國道、連霍高速橫貫其間,東距洛陽機(jī)場、洛陽高鐵站30公里,占地面積10.2平方公里,職工1.38萬人,下轄23個分、子公司。
“中原腹地”“十三朝古都”“隴海鐵路”“連霍高速”,在原文中起造勢、烘托作用,但是其對應(yīng)的英文簡介把這些內(nèi)容“照單全收”,一對一地翻譯過來,這些介紹對于不熟悉中國地理的受眾來說不具備定位功能,因而是毫無用處的。遇到類似情況,譯者應(yīng)對中文宣傳中起渲染烘托作用的信息進(jìn)行整理,并參照平行文本,翻譯那些對譯文讀者有用的信息。針對上述例子,筆者認(rèn)為比較好的解決方案是在Group Profile中加上一個小標(biāo)題Where we are或者Getting here,用“Wan Ji Holding Group Co.,Ltd.is located in Luoyang,Henan Province”一句話說明其大致的地理位置,補(bǔ)充其所在城市洛陽可以放大的百度地圖和可供下載的PDF格式地圖,添加By bus,By air等各種交通工具的乘坐信息,包括車站、機(jī)場的網(wǎng)站鏈接。修改后的譯語文本簡潔、清楚,能很快地幫助受眾找到公司的具體位置,充分體現(xiàn)了對受眾實際需要的關(guān)注。
中國企業(yè)在宣傳自己時通常采用第三人稱的敘述視角,突出企業(yè)地位,語氣莊重,敘述客觀,但同時也給人一種“企業(yè)至上”“唯企獨(dú)尊”的感覺,容易拉遠(yuǎn)企業(yè)和客戶的心理距離;歐美企業(yè)大多采用第一人稱we或者用其物主代詞our的視角來敘述,客戶讀著這些資料,仿佛自己也是企業(yè)的“一分子”,無形中拉近了企業(yè)和客戶之間的距離。歐美企業(yè)的宣傳資料中還用常用our customers和you( your)來稱呼顧客,字里行間透露著“客戶至上”“客戶就是上帝”的企業(yè)精神,文體風(fēng)格輕松活潑,以情動人,能更好地實現(xiàn)其“感染功能”[4]。筆者調(diào)查的34家百強(qiáng)企業(yè)中,有6家企業(yè)在對外宣傳時,轉(zhuǎn)換了表達(dá)習(xí)慣,采用了第一人稱的視角,消除了傳播過程中的“噪音”,譯本讀起來也更加親切,拉近了潛在客戶和企業(yè)的心理距離,更符合目的語讀者的心理期待和閱讀習(xí)慣。
從選取的河南百強(qiáng)企業(yè)的外宣資料看,不少企業(yè)對外宣傳時都是按照漢語文本逐字逐句翻譯過來的,照搬內(nèi)宣的模式,忽視受眾的文化傳統(tǒng)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣。在大數(shù)據(jù)時代,企業(yè)要提高對外傳播效果,精準(zhǔn)投放目標(biāo)受眾,譯者可以參照平行文本從文本結(jié)構(gòu)、文本內(nèi)容、文化規(guī)范、語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣幾個方面對原文進(jìn)行重構(gòu),用傳播學(xué)的相關(guān)理論去指導(dǎo)企業(yè)外宣翻譯,減少傳播過程中的“噪音”,以提高譯文的可讀性和對外傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]張曉玲.從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯[D].保定:河北農(nóng)業(yè)大學(xué),2013:15.
[2]吳建,張韻菲.企業(yè)外宣英譯:一個多層次重構(gòu)的過程[J].上海翻譯,2011( 1) :21-24.
[3]曾燕芳.平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究[D].廈門:廈門大學(xué),2014:46.
[4]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012( 2) :92-97.
作者簡介:陳莉娟( 1981-),女,河南扶溝人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。
基金項目:2014年度河南省軟科學(xué)項目“新媒體時代河南省企業(yè)外宣翻譯發(fā)展趨勢與策略研究”( 142400410565)。
收稿日期:2015-11-05;修回日期:2015-11-22
DOI:10.13450/j.cnki.jzknu.2016.01.013
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-9476( 2016) 01-0052-03