劉娜
【摘要】從話語(yǔ)類型的角度,分別從工作對(duì)象、工作方式和語(yǔ)言運(yùn)用三個(gè)方面探討了口譯和筆譯的區(qū)別,可以使我們對(duì)口、筆譯的關(guān)系有一個(gè)更好的了解,指導(dǎo)我們今后的翻譯實(shí)踐,從而提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】話語(yǔ)類型 口譯 筆譯
如今,中國(guó)與世界其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易增加,更加需要高素質(zhì)、專業(yè)的翻譯人員。近幾年來(lái),許多高校增加了MTI(翻譯碩士)專業(yè),其目的在于培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,這也符合市場(chǎng)和國(guó)家的需要。而作為口譯工作者還是筆譯工作者今后的翻譯實(shí)踐中,也要采取正確的學(xué)習(xí)方法,有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,較強(qiáng)的表達(dá)能力,良好的心理素質(zhì),做到從容淡定、隨機(jī)應(yīng)變,針對(duì)不同的翻譯文本類型采取不同的翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
一、口譯和筆譯工作對(duì)象不同
口譯的工作對(duì)象是口語(yǔ),而筆譯的工作對(duì)象是文字。筆譯人員在工作的過(guò)程中,接觸到的都是靜態(tài)的文字,既不和原文作者接觸,也不和讀者接觸。在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,譯者只能通過(guò)文字來(lái)揣測(cè)原文作者想要表達(dá)的思想,再把它傳達(dá)給讀者,是一種靜態(tài)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。與此同時(shí),譯者對(duì)讀者也不了解,包括讀者的背景、接受能力等等,譯者只能通過(guò)原文來(lái)分析讀者的信息以此來(lái)確定讀者的受眾范圍。而筆譯工作者這一工作過(guò)程不受時(shí)間和空間的限制,在約定交稿的日期前,筆譯人員可以有充裕的時(shí)間自由發(fā)揮,也可以查閱字典、工具書、上網(wǎng)搜集資料,字字斟酌,提高譯文的質(zhì)量和效果??谧g人員在工作的過(guò)程中,接觸的都是口語(yǔ),是一個(gè)口譯人員將源語(yǔ)說(shuō)話者的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ),再用譯入語(yǔ)將源語(yǔ)說(shuō)話者的內(nèi)容轉(zhuǎn)換給譯入語(yǔ)聽眾的過(guò)程,此過(guò)程中,口譯者要保持注意力集中,還要隨時(shí)關(guān)注說(shuō)話人的說(shuō)話語(yǔ)氣、面部表情、手勢(shì)以及其他肢體語(yǔ)言,這些非言語(yǔ)的信息也能表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和思想,譯者也要把這其中表達(dá)的信息傳遞出來(lái)??谧g者在翻譯的過(guò)程中面對(duì)的是聽眾,在此之前,譯者應(yīng)對(duì)聽眾的背景信息有所了解,選擇聽眾能接受的適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式表達(dá),以便達(dá)到最好的效果。在口譯的過(guò)程中,譯者有時(shí)間和空間的限制,考驗(yàn)的是譯者的反應(yīng)能力以及譯者平時(shí)的語(yǔ)言基本功和經(jīng)驗(yàn)。
二、口譯和筆譯工作方式不同
筆譯工作者的工作時(shí)間相對(duì)自由,不受時(shí)間的限制,譯者有充足的時(shí)間來(lái)分析譯本,對(duì)譯本進(jìn)行研究并且空間因素影響較小,工作人員可以根據(jù)個(gè)人喜好自由選擇工作地點(diǎn),既可以在家里、也可在會(huì)議室、圖書館等。在翻譯的過(guò)程中,也可以參考詞典、專業(yè)書籍以及其他工具書,或是上網(wǎng)搜集一些相關(guān)資料,力求翻譯的準(zhǔn)確性,甚至是一個(gè)詞語(yǔ)的選擇都要經(jīng)過(guò)深思熟慮,字字斟酌。此過(guò)程中,也可以與其他譯者進(jìn)行討論、研究,互相借鑒。甚至當(dāng)翻譯任務(wù)完成后也可以請(qǐng)資深權(quán)威的專家學(xué)者進(jìn)行校正,提出修改意見后譯者再進(jìn)行修改,直至對(duì)譯稿滿意為止,也就是說(shuō)筆譯的工作是可以合作完成的??谧g者在工作的過(guò)程中,要把源語(yǔ)說(shuō)話者的思想快速并且準(zhǔn)確地傳遞給聽眾,使聽眾和源語(yǔ)說(shuō)話人能夠理解準(zhǔn)確和順暢交流。當(dāng)聽到源語(yǔ)說(shuō)話者的內(nèi)容時(shí),譯者第一時(shí)間快速做出反應(yīng),組織好語(yǔ)言,用聽眾能夠理解和接受的方式表達(dá)出來(lái),在整個(gè)過(guò)程中譯者必須獨(dú)立完成,也沒有時(shí)間來(lái)查閱書籍和工具書,更不可能和別人探討、研究??谧g員除了有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、較強(qiáng)的表達(dá)能力,還要有過(guò)硬的心理素質(zhì),不怯場(chǎng),隨機(jī)應(yīng)變,反應(yīng)快,做到臨危不懼??谧g員的形象也是比較重要的,因?yàn)樽g員除了代表自己,同時(shí)也代表著雇方的形象。
三、語(yǔ)言運(yùn)用不同
口譯和筆譯中詞法運(yùn)用的不同。在口譯中,選詞大多數(shù)都是比較口語(yǔ)化,通俗易懂,因?yàn)榭谧g的目的就是將源語(yǔ)說(shuō)話人的說(shuō)話內(nèi)容轉(zhuǎn)換給聽者,是聽者快速明白,方便理解,起到交流作用。當(dāng)然,以上是較普遍的情況,并不是所有的口譯都很口語(yǔ)化。選詞的正式與否與源語(yǔ)說(shuō)話人的說(shuō)話風(fēng)格、使用場(chǎng)合也是密不可分的。比如說(shuō),總理在答中外記者的提問(wèn)時(shí),總理的回答都是很有條理的,很正式,完全口語(yǔ)話的詞比較少,如果口譯員選比較口語(yǔ)化的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)同樣的意思,也是不合時(shí)宜的。而筆譯的用詞一般都是書面語(yǔ),比較正式。當(dāng)然,這也不是絕對(duì)的論斷,只是總體上的比較得出的結(jié)論而已,很據(jù)不同的文章體裁、文本類型,選詞也大不一樣。有時(shí),口譯和筆譯的用詞也是可相互轉(zhuǎn)換,當(dāng)然這種轉(zhuǎn)換也應(yīng)該在適當(dāng)?shù)那榫诚逻M(jìn)行。在口譯的過(guò)程中,如果硬把書面語(yǔ)用于口語(yǔ)中,會(huì)使聽者感覺莫名其妙,晦澀難懂。比如我們想表達(dá)“使用”這個(gè)意思,在口語(yǔ)中可以使用”to use “來(lái)表達(dá),但是如果你用”to dispend”來(lái)表達(dá),雖然也沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是譯入語(yǔ)的聽者就會(huì)覺得很別扭,因?yàn)椤眃ispend”這個(gè)詞比較正式,是正式語(yǔ)。同樣,在書面語(yǔ)中不恰當(dāng)使用口語(yǔ)化的詞也是不合時(shí)宜的,但是并不是所有的口語(yǔ)化的詞都不能用在書面語(yǔ)中,這個(gè)也要具體問(wèn)題具體分析。如果書面語(yǔ)的詞頻繁用在口語(yǔ)中,就會(huì)給聽者造成一定的理解困難,需要花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間來(lái)理解說(shuō)話人的意思,也不符合口語(yǔ)的目的,口語(yǔ)本身就是讓源語(yǔ)說(shuō)話者和聽者能在最短的時(shí)間相互理解對(duì)方,更好地交流。
另外,口譯和筆譯在語(yǔ)言運(yùn)用的不同還體現(xiàn)在句法中??谧g和筆譯在表達(dá)時(shí)句子結(jié)構(gòu)大有不同。筆譯中的句子都有完整的結(jié)構(gòu),一般都是主謂賓結(jié)構(gòu)完整,有的時(shí)候還會(huì)使用一些復(fù)雜的從句起到修飾或是解釋說(shuō)明的作用,比如說(shuō)定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句等等。而口譯中的句子結(jié)構(gòu)往往很簡(jiǎn)潔,目的在于簡(jiǎn)單明了,快速理解,復(fù)雜的從句以及復(fù)雜的結(jié)構(gòu)很少出現(xiàn),口譯追求的是理解,結(jié)構(gòu)越簡(jiǎn)單越好。
參考文獻(xiàn):
[1]吳冰.漢譯英口譯教程[D].北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)大學(xué),1995.
[2]Jan Renkema.語(yǔ)篇研究導(dǎo)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.