肖植桑
【摘要】自從《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)熱播以來(lái),英文版《甄嬛傳》也在美國(guó)強(qiáng)勢(shì)播出,“甄嬛體”的各種逗趣英譯也引發(fā)了國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友的廣泛討論。本篇論文就這一文化現(xiàn)象,結(jié)合劉宓慶先生的文化翻譯理論,就英文版《甄嬛傳》以及社會(huì)各界人士對(duì)于此劇中的文化特征詞的英文解讀進(jìn)行深入的分析,希望對(duì)國(guó)內(nèi)出口更多制作精良的影視作品并且配備合適的字幕翻譯有一定助益和啟示。
【關(guān)鍵詞】影視翻譯 文化翻譯 文化適應(yīng)性
一、《甄嬛傳》英譯現(xiàn)狀分析
1.古詩(shī)句的翻譯——“引經(jīng)據(jù)典”式翻譯。《甄嬛傳》中許多臺(tái)詞摘自古時(shí)文人墨客的名句,有人說(shuō)過(guò)“詩(shī)歌不可翻譯”,難以取舍的無(wú)非是如何將詩(shī)歌的美感和韻味完整地傳達(dá)給讀者。這些詩(shī)句完美地勾勒了劇中角色的人物特征與個(gè)性,已然是本劇不可分割的組成部分。劇中有這樣一句經(jīng)典臺(tái)詞“愿得一人心,白首永不離”。英譯版《甄嬛傳》中給出的譯文是“To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.”《中國(guó)日?qǐng)?bào)》高級(jí)專(zhuān)欄作家周黎明先生給出的翻譯則是“Win a heart so dear; till death, keeps near.”相比之下,前者將原詩(shī)的基本意象都完整地表述出來(lái)了,畫(huà)面感十足,體現(xiàn)了詩(shī)中堅(jiān)貞不渝的愛(ài)情觀,而周先生的翻譯雖不完全忠實(shí)原作,但其韻腳充分體現(xiàn)了詩(shī)句所獨(dú)有的律法,與原詩(shī)有異曲同工之妙。
2.古敬語(yǔ)的翻譯——“參詳西史”式翻譯。英譯版《甄嬛傳》的另一特色是不同品級(jí)的稱(chēng)謂和問(wèn)候語(yǔ)的翻譯。例如,劇中“小主”這一稱(chēng)謂目前有兩種譯法,一者譯為“your ladyship”,另一種則譯為“young mistress”。這兩種譯法各有特色:前者考慮到英語(yǔ)國(guó)家觀眾的接受能力,選擇了西方社會(huì)本就用于稱(chēng)呼貴族女性的表述,不會(huì)造成理解上的困惑;后者則抓住了“小主”這一稱(chēng)謂的兩大特點(diǎn),一是年紀(jì)較輕,二是身份卑微,但是“mistress”一詞有“情人”之義,偏貶義。這兩種譯法共同的缺憾就是沒(méi)有表現(xiàn)出中文“小主”的俏皮明快以及仆人對(duì)“小主”的“奴顏婢膝”之意。
3.獨(dú)特文體的翻譯——“個(gè)人解讀”式翻譯。《甄嬛傳》中的臺(tái)詞“古色古香”,劇中人物對(duì)話文藝調(diào)十足,語(yǔ)調(diào)不急不緩,口氣不驚不乍,從容大方,語(yǔ)言風(fēng)格非常接近《紅樓夢(mèng)》。這種所謂的“甄嬛體”一時(shí)之間成為網(wǎng)絡(luò)上的熱門(mén)文體,尤其在年輕網(wǎng)友間刮起了一陣熱潮?!墩鐙謧鳌分小安黄珢?ài),懂節(jié)制,方得長(zhǎng)久”譯為“No favoritism, no excesses, one will last.”該譯法沒(méi)有直接將“節(jié)制”譯出來(lái),而是選擇“否定之否定”的方式,形成兩個(gè)“no(不)”結(jié)構(gòu),顯得對(duì)仗工整,最后一句“one will last”十分有氣勢(shì),道盡宮中的生存哲理。
二、《甄嬛傳》文化翻譯探究
1.英譯《甄嬛傳》的文化意義。英譯《甄嬛傳》對(duì)于文化意義的把握還是比較準(zhǔn)確的,包括劇中人物對(duì)白中的古詩(shī)句等翻譯基本上是做到忠實(shí)傳達(dá)的。例如劇中“華妃”有這樣一句經(jīng)典臺(tái)詞,“那就賞夏常在一丈紅吧,就算用她的血為宮里的楓葉積點(diǎn)顏色?!庇⒆g《甄嬛傳》給出的譯文是“Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red so that we may add some red color to the maples with her blood.”該譯文將“一丈紅”這種清宮刑罰名稱(chēng)譯為“the Scarlet Red”,帶著一絲血腥的氣息,剛好符合這一刑罰的殘忍本質(zhì);還有一個(gè)亮點(diǎn)就是“award”這個(gè)動(dòng)詞,原文中的“賞”實(shí)為“罰”,更揭露了華妃的冷血與宮中斗爭(zhēng)的殘酷。
2.英譯《甄嬛傳》的讀者接受。英譯《甄嬛傳》為了海外觀眾能夠更好地理解和接受這一部乍一看有些艱澀難懂的清朝宮廷影視劇,較為巧妙地結(jié)合了內(nèi)化和異化這兩種翻譯策略,企圖做到“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等”的同時(shí),又期待觀眾“接受異國(guó)文化的特異之處”。劇中有這樣一句臺(tái)詞“這也是個(gè)中看不中用的繡花枕頭”,英譯版《甄嬛傳》譯為“As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.”該譯文舍棄了原文中“繡花枕頭”這一中國(guó)觀眾所熟知的通俗說(shuō)法,而是運(yùn)用詮釋性的語(yǔ)言
3.英譯《甄嬛傳》的審美判斷?!墩鐙謧鳌分械娜宋锱_(tái)詞引用了大量的詩(shī)句,對(duì)白的言辭也十分文雅,充分顯示出宮廷中人的內(nèi)在修養(yǎng)與文化底蘊(yùn),讀起來(lái)韻味悠長(zhǎng)。“花開(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝,勸君莫惜金縷衣”,英譯版《甄嬛傳》中譯為“One must pick a flower at the prime of its bloom, do not wait until the blossoms fade and fall, I advise you not to covet golden embroidered garments”。原文引自唐朝詩(shī)人杜秋娘所作《金縷衣》,強(qiáng)調(diào)愛(ài)惜時(shí)光,不要錯(cuò)過(guò)青春年華,省略了“勸君惜取少年時(shí)”這句話。譯文將原文所列舉的比擬都直譯出來(lái),體現(xiàn)了古詩(shī)文的修辭美,美中不足是少了一點(diǎn)解釋性語(yǔ)言,這樣會(huì)讓初次接觸中國(guó)古典影視劇的觀眾理解起來(lái)有些困惑。
三、 結(jié)語(yǔ)
在探索古典影視劇翻譯策略的過(guò)程中,我總結(jié)了以下翻譯原則:首先,做到忠實(shí)原作,并且盡量凸顯原作的語(yǔ)言魅力;其次,做到忠實(shí)受眾,并且盡量貼近受眾的語(yǔ)言能力;最后,做到忠實(shí)文化,并且盡量提升文化的傳播張力。希望中國(guó)影視劇的字幕翻譯愈加精準(zhǔn)、有內(nèi)涵,促進(jìn)我國(guó)的文化輸出產(chǎn)業(yè)日益壯大。
參考文獻(xiàn):
[1]金玉梅.論功能翻譯理論下《甄嬛傳》的視角解析[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(雙月刊),2014(2):76-78,82.
[2]廖方波.《甄嬛傳》影視用語(yǔ)漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào).2013.2(1):96-98.
[3]尚亞寧.跨文化傳播視野下影視翻譯對(duì)譯者的要求[J].電影文學(xué),2011(15):52-53.
[4]張婷.漢譯英電影字幕翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):140-141.