顏利
摘 ?要:將一種語言的作品譯入到另一語言時,由于文化和國情的不同,常常會出現(xiàn)“詞匯空白”,也就是目的語或目的文化中不存在源語詞匯的文化意象。對此,各國學(xué)者紛紛以宏觀視角來研究文化特殊性詞匯的翻譯策略,并提出了不同的理論。本文主要采用德國學(xué)者賴斯(Rei?)提出的四大“功能文本類型理論”中關(guān)于文化特殊性詞匯翻譯策略的理論,以及德國學(xué)者科勒(Koller)在其等值理論中提出的翻譯策略,來分析德國現(xiàn)當(dāng)代作家柯立思(Christian Y. Schmidt)的中國游記——《獨(dú)自在十三億人中》中出現(xiàn)的中國文化特殊性詞匯的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:詞匯空白;翻譯策略;文本類型理論;等值理論;文化特殊性詞匯
[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-02--02
本文選取柯立思的最新小說《獨(dú)自在十三億人中——一次橫跨中國的旅行》 為例,針對文中出現(xiàn)的中國文化特殊性詞匯,運(yùn)用德國學(xué)者賴斯提出的四大“功能文本類型理論”中關(guān)于文化特殊性詞匯翻譯策略的理論,以及德國學(xué)者科勒在其等值理論中提出的翻譯策略,來進(jìn)行分析其用到的翻譯策略。
一、文化特殊性詞匯翻譯理論的發(fā)展
德國學(xué)者科勒首先提出文化特殊性詞匯的定義為“與某個國家的政治、組織、社會文化和地理特征相關(guān)的特定表達(dá)方法”(Koller,1992,筆者譯)。由此可見,此類詞匯和文化息息相關(guān)。
但是各界對于“文化”一詞的定義也是多種多樣的。據(jù)統(tǒng)計,有關(guān) “文化” 在的定義不少于二百種。由此可見,要給文化特殊性詞匯的翻譯給出一個統(tǒng)一的,放之四海皆準(zhǔn)的策略也是十分困難的。
1964年德國學(xué)者卡德首先提出了3條基本的翻譯策略( Kade, O. 1964,筆者譯):
1. 借用目的語當(dāng)中的詞匯(該詞匯在特定的方面與源語詞匯有語義重疊);
2. 擴(kuò)充目的語詞匯的現(xiàn)有詞義;
3. 在目的語中造一個新詞匯。
在此基礎(chǔ)之上利維在針對文學(xué)作品的翻譯又提出除了要傳遞意義之外,還要保持詞匯的“語義色彩”(Levy, J. 1969. 筆者譯),因此將腳注作為一種重要的翻譯策略。
在文化特殊性詞匯的翻譯策略研究方面最著名的是德國學(xué)者賴斯提出的四大“功能文本類型理論”中關(guān)于文化特殊性詞匯翻譯策略的理論,以及德國學(xué)者科勒在其等值理論中提出的翻譯策略。
賴斯的文本類型分類是信息性文本、表達(dá)性文本、呼喚性文本以及視聽文本(賈文波,2004)。賴斯強(qiáng)調(diào),翻譯策略的選擇必須和文本類型緊密地結(jié)合在一起,信息性文本和表達(dá)性文本適用解釋性的腳注或者根據(jù)上下文重新定義目的語詞匯,而呼喚性文本適用借詞(借用其他語言中的翻譯)。她對此提出幾點(diǎn)翻譯策略(Rei?, K. 1971, 筆者譯):
1. 借詞(直接從源語中借詞);
2. 造詞(在目的語中新造詞匯);
3. 接受源語詞匯(腳注);
4. 解釋源語詞匯。
科勒在針對“詞義空白”(即目的語中不存在源語詞匯的對應(yīng)詞)提出了4個翻譯策略建議(Koller, 1979, 筆者譯):
1. 接受源語詞匯(完全接受或者音譯);
2. 直譯(將源語詞匯按照意義直接譯入);
3. 等值性(在目的語中找近義詞);
4. 下定義(為源語中的詞匯下定義)。
二、以《 獨(dú)自在十三億人中》的中(龔迎新,2010)、德本(Christian Y. Schmidt, 2009)為例,運(yùn)用賴斯和科勒的翻譯理論,分析文化特殊性詞匯的翻譯策略
1. 接受源語詞匯(完全接受、音譯、加腳注或者解釋)。
對于中文中地名的翻譯對于翻譯人員來說始終是一大難題。因為地名包含了十分豐富的文化意象和深刻的文化底蘊(yùn),不是熟知中國文化的譯者,很難將地名準(zhǔn)確的翻譯到目的語中,還保持其原有的文化意象。
對于文中的地名作者主要選取了兩種翻譯策略,其中一種是直接接受源語詞匯,將地名音譯到德語中,比如將古拜經(jīng)臺譯為Baijingtai-Kloster,奈何橋譯為Naihe-Brücke,振風(fēng)塔譯為Zhenfeng-Pagode等。這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于簡潔,缺點(diǎn)在于丟失了文化內(nèi)涵。但是由于本文并不是嚴(yán)格的導(dǎo)游指南,德語讀者本身也存在文化背景的缺失,所以作者選擇了音譯的翻譯策略也是情有可原的。
2. 直譯(將源語詞匯按照字面意思直接譯入);
直譯(逐詞逐字翻譯)是翻譯人員在進(jìn)行跨文化翻譯活動遇到障礙時最常用到的翻譯策略,
對于地名的翻譯作者選取的另一種翻譯策略便是直譯(將源語詞匯按照字面意義直接譯入),比如將上清宮譯為最純凈的宮殿,紅巖村譯為紅色巖石村落,茶馬古道譯為茶馬街道,黃鶴樓譯為黃色的鶴塔等。比起音譯,直譯的好處是能夠向讀者盡量傳遞出這個地名的意思和內(nèi)涵,但是如果不加以解釋,容易讓讀者一頭霧水,難以理解地名和地點(diǎn)之間的聯(lián)系。
不僅是地名,對于一些具有濃重宗教色彩的詞匯的翻譯作者也采取了直譯的翻譯策略,比如將前世佛譯為以前時間的佛,現(xiàn)世佛譯為現(xiàn)在的佛,未來佛譯為未來時間的佛,道士譯為道家的和尚等等。宗教是一種文化的反映,當(dāng)目的語接受者和源文作者沒有相應(yīng)的文化背景時,譯者只能通過運(yùn)用目的語文化中現(xiàn)有的,與之相近的文化意象來解釋說明源文詞匯。因此,直譯不僅僅是詞義層面的逐字翻譯,更是文化意象之間的“直譯”。
3. 造詞(在目的語中新造詞匯);
中國和德國處在地球的兩端,是兩個文化差異極大的國家,因此在兩種文化中存在許多“文化空缺”,在兩種語言中存在許多“詞匯空白”,即許多漢語詞匯在德語當(dāng)中都不存在對應(yīng)詞。對于這類詞匯作者選擇了新造一個德語詞的翻譯策略,比如將中山裝譯為毛主席套裝,毛主席熱衷追隨者譯為毛澤東主義分子,棒棒軍譯為棒棒軍人等。對于此類新造詞還必須加以一定的解釋,可以是腳注,也可以是直接的解釋。比如將棒棒軍翻譯為“棒棒軍人”的同時,解釋其為手里時刻拿著一根寬竹竿來挑重貨而謀生的人。
4. 下定義(為源語中的詞匯下定義);
對于一些不適合直譯,也不能音譯的詞匯時,翻譯人員往往會放棄在目的語中找到一個對應(yīng)詞,而是轉(zhuǎn)換方法用目的語對源語詞匯下定義。
比如茶葉蛋定義為在茶葉中浸泡過的雞蛋,科舉定義為國家官員考試,牛下水定義為牛內(nèi)臟小塊,蚊香定義為對抗蚊子的螺旋狀的熏香等等。運(yùn)用該翻譯策略可以很好地將事物的文化意象傳遞給目的語讀者,但是缺點(diǎn)是不夠簡潔,詞匯本身的“色彩”也無從體現(xiàn)了。例如茶葉蛋本身是一種美食,聞其名就感覺聞到了帶著茶香的雞蛋味,但是換成在茶葉中浸泡過的茶葉蛋時,不僅美味的感覺盡失,甚至還會讓人懷疑這個雞蛋是否還可以食用。
5. 等值性(在目的語中找近義詞)。
翻譯人員進(jìn)行跨文化翻譯時,用近義詞代替也不失為一種翻譯的好方法。但是因為文化的差異,近義詞和源語詞匯在文化背景上始終是有一定差距的。因此翻譯人員切不可盲目的相信字典意,看似近義,卻還必須結(jié)合語境和文化背景來斟酌用詞。
在文中作者用到該翻譯策略的頻率并不高,因為造成誤解的風(fēng)險太大,但是作者的目的在于向德國讀者介紹自己在中國的所見所感,并不是一篇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)論文,所以,表達(dá)和理解是第一目的,對于文化的深究暫時可以放在第二位。
比如諸侯的翻譯為軍閥(Warlord),事實(shí)上中國古代的諸侯和西方的軍閥是有一定的區(qū)別的。諸侯的權(quán)利是皇帝授予的,諸侯受皇帝的管轄,皇帝依靠諸侯抵御外敵。但是軍閥則是趁中央力量薄弱之時,利用自身武力與中央抗衡,奪取權(quán)利。因此將諸侯譯為軍閥是有一定誤差的。但是諸侯和軍閥的共同點(diǎn)則是都享有一定區(qū)域內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、立法等權(quán)限。作者在文中提到諸侯劉備時時想強(qiáng)調(diào)其權(quán)力大,所以將諸侯譯為軍閥也無可厚非。
另一個例子則是作者對網(wǎng)吧一詞的翻譯為提供上網(wǎng)服務(wù)的咖啡店(Internetcafé)。中國的“網(wǎng)吧”一詞一直是臟亂差,充滿噪聲和污濁空氣的地點(diǎn)的代名詞,但是作者卻用到了法語的咖啡館(café)一詞。顯然臟亂的網(wǎng)吧和安靜優(yōu)雅的“咖啡館”般的德式網(wǎng)吧是不能相提并論的,所以從文化背景上來說是兩個詞是不對等的,但是其所指是同一個地點(diǎn),所以作者采用了該種翻譯策略。
三、結(jié)語
本文對文化特殊性詞匯的翻譯策略進(jìn)行了概述,并針對《獨(dú)自在十三億人中》主要運(yùn)用到的5種翻譯策略進(jìn)行了舉例分析。每種策略都有其優(yōu)勢和缺陷,不能簡單的評價哪一種策略更優(yōu)。但是從分析中可以看出,在進(jìn)行翻譯工作時,每種策略之間并不是孤立的,作者可以選擇多重策略來達(dá)到最佳的翻譯效果。因此根據(jù)不同的語境,以及不同文化背景的譯語接受者來制定不同的翻譯策略是十分有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Christian Y. Schmidt: Allein unter 1,3 Milliarden. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008.
[2]Koller, W. : Einfiihrung in die ?bersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer. 1992.
[3]Kade, O.: ?lst alles übersetzbar?" In: Fremdsprachen, 1964.
[4]Lery, J.: Die literarische ?bersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfirrt: Athen?um. 1969.
[5]柯立思著,龔迎新譯:《獨(dú)自在十三億人中》,北京:中央編譯出版社,2010年。
[6]賈文波:《應(yīng)用翻譯功能》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004。