趙晶
〔摘要〕近年來(lái),伴隨著多語(yǔ)交際和多語(yǔ)研究的興起以及適用語(yǔ)言學(xué)概念的提出,系統(tǒng)功能翻譯研究已逐漸成為翻譯研究中影響與日俱增的重要分支。新時(shí)期的系統(tǒng)功能翻譯研究充分立足功能語(yǔ)言學(xué)自身,采用語(yǔ)言多維度的全息視角,提出了綜合的理論模式,研究方法也從傳統(tǒng)的以內(nèi)省為主逐步過(guò)渡到以量化數(shù)據(jù)支撐的實(shí)證研究為主,強(qiáng)調(diào)翻譯研究對(duì)語(yǔ)言學(xué)的反哺作用,研究范圍和研究深度上都得到了較大的拓展。本文梳理了近十年國(guó)外系統(tǒng)功能翻譯研究的最新成果,總結(jié)研究的新特點(diǎn),并展望今后的發(fā)展趨勢(shì)。
〔關(guān)鍵詞〕系統(tǒng)功能翻譯研究;新特點(diǎn);發(fā)展趨勢(shì)
〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2016)02-0024-07
引 言
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)路徑的翻譯研究(以下簡(jiǎn)稱系統(tǒng)功能翻譯研究)始于20世紀(jì)中葉,至今已走過(guò)近60年的發(fā)展歷程。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,以意義為本、集語(yǔ)言分析與文化分析于一體的系統(tǒng)功能翻譯研究成功實(shí)現(xiàn)了向語(yǔ)言學(xué)的“U型回歸”[1],被認(rèn)為是“翻譯研究的優(yōu)化范式”[2]。
21世紀(jì)以來(lái),伴隨著多語(yǔ)交際、多語(yǔ)研究的興起以及適用語(yǔ)言學(xué)概念的提出,系統(tǒng)功能翻譯研究得到了越來(lái)越多的關(guān)注。近幾年的國(guó)際系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)大會(huì)均把翻譯研究列為會(huì)議的重要議題之一,并涉及更廣闊的研究課題。本文旨在梳理近十年來(lái)系統(tǒng)功能翻譯研究的重要著作、論文和相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)最新成績(jī),并展望今后的發(fā)展趨勢(shì)。
一、 國(guó)外系統(tǒng)功能翻譯研究的新特點(diǎn)
系統(tǒng)功能翻譯研究始于20世紀(jì)中葉。60年代產(chǎn)生了第一部研究專著即Catford的論著[3]。90年代成果尤為突出,其中Bell[4],Baker[5],House[6][7],Hatim & Mason[8][9]至今仍有較大影響。這些研究多集中在語(yǔ)域、語(yǔ)境、元功能、銜接、連貫與翻譯等方面,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),對(duì)翻譯的一些核心概念作出新的闡釋,推動(dòng)了翻譯質(zhì)量評(píng)估的開(kāi)展。
新世紀(jì)以來(lái),伴隨著多語(yǔ)交際、多語(yǔ)研究的興起和適用語(yǔ)言學(xué)概念的提出,更多系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)部成員開(kāi)始關(guān)注翻譯問(wèn)題,使其取得深入、長(zhǎng)足的發(fā)展,涌現(xiàn)了大量?jī)?yōu)秀的研究成果。如Steiner & Yallop[10],Teich[11][12],Steiner[13][14],Malmkjaer[15],Calzada Pérez[16],Halliday[17][18][19] ,Manfredi[20][21],de Souza[22],Munday[23][24]等,它們代表了近十年國(guó)外系統(tǒng)功能翻譯研究的最新進(jìn)展。下文將結(jié)合具體研究成果對(duì)這些特點(diǎn)加以論述。
(一) 在系統(tǒng)功能類型學(xué)的大背景下展開(kāi)
系統(tǒng)功能翻譯研究的不斷升溫,同系統(tǒng)功能類型學(xué)研究的大背景密切相關(guān)。作為一種普通語(yǔ)言學(xué)理論,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)旨在描述和解釋人類的語(yǔ)言。迄今為止,利用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)這一元理論進(jìn)行描述的語(yǔ)言涉及英語(yǔ)[25]、德語(yǔ)[26]、漢語(yǔ)[27]、法語(yǔ)[28]、日語(yǔ)[29]、西班牙語(yǔ)[30]等多個(gè)語(yǔ)種。Caffarel, Martin & Matthiessen[31]勾勒了系統(tǒng)功能類型學(xué)研究的廣闊前景,其中之一便是同翻譯研究的結(jié)合。系統(tǒng)功能類型學(xué)的展開(kāi)也是多語(yǔ)研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。Matthiessen, Teruya & Wu[32]從實(shí)例化漸變體的角度來(lái)看,類型學(xué)研究關(guān)注語(yǔ)言系統(tǒng)的差異和共性,位于實(shí)例化漸變體的潛勢(shì)一端,而翻譯研究關(guān)注譯語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本的差異和共性,位于實(shí)例一端。潛勢(shì)同實(shí)例互依互存的辯證關(guān)系決定了類型學(xué)研究的成果對(duì)翻譯有重要的啟示。正如Teich[12](3)所指出的,任何涉及一種以上語(yǔ)言的語(yǔ)法特征分析時(shí),都隱含了語(yǔ)言類型學(xué)的思想。兩種語(yǔ)言類型學(xué)上的差異必然會(huì)引起翻譯中的變異或調(diào)整。
以形容詞的翻譯為例。語(yǔ)言類型學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,漢語(yǔ)是動(dòng)詞突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)是名詞突出的語(yǔ)言[33]。這一差異導(dǎo)致形容詞在兩種語(yǔ)言的性質(zhì)和地位也不同。形容詞在漢語(yǔ)中是謂詞性的,能在小句中獨(dú)立充當(dāng)過(guò)程,是動(dòng)詞的一個(gè)次類。而它在英語(yǔ)中卻是體詞性的,不能獨(dú)立充當(dāng)過(guò)程,需要借助其他動(dòng)詞[25](214)[34](358-359; 362)。正因?yàn)槿绱?,形容詞所出現(xiàn)的句法位置也有差異。同樣是指派特征,漢語(yǔ)多用形容詞做謂語(yǔ)的歸附小句得以實(shí)現(xiàn),而英語(yǔ)多用形容詞做名詞修飾語(yǔ)的屬性小句得以實(shí)現(xiàn)。如“那條河很寬”譯為“Thats a very wide river”比譯為“That river is very wide”更地道,漢語(yǔ)的謂語(yǔ)形容詞譯為英語(yǔ)后變?yōu)槊~修飾語(yǔ),尊重了兩種語(yǔ)言對(duì)形容詞認(rèn)識(shí)的差異。由此可見(jiàn),語(yǔ)言類型學(xué)上體現(xiàn)的語(yǔ)言差異對(duì)翻譯實(shí)踐具有明確的指導(dǎo)作用。
(二) 采用語(yǔ)言多維度的全息視角
多維度是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式的基本特點(diǎn),主要包括語(yǔ)言層次、實(shí)例化、元功能、級(jí)階、坐標(biāo)軸和精密度六個(gè)維度。這些維度涵蓋的視角既有宏觀層面又有微觀層面,既有意義層面又有形式層面,既有文本層面又有文化層面。采用語(yǔ)言多維度審視翻譯現(xiàn)象,可為此提供全息視角。
Halliday[17]結(jié)合層次維、元功能維和級(jí)階維,提出了“對(duì)等類型觀”及“對(duì)等價(jià)值”的概念,認(rèn)為任何具體的翻譯實(shí)例中,不同語(yǔ)言層、元功能或級(jí)階上的翻譯對(duì)等價(jià)值有高低不等之分。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言層次越高、詞匯語(yǔ)法的級(jí)階越高,其對(duì)等價(jià)值也越高;就元功能來(lái)講,只有當(dāng)概念功能可被忽略時(shí),高對(duì)等值才能附于人際功能或語(yǔ)篇功能?!胺g對(duì)等類型觀”和“翻譯對(duì)等價(jià)值”概念的提出,使人們充分認(rèn)識(shí)到追求絕對(duì)的對(duì)等不現(xiàn)實(shí),語(yǔ)言的多維度勢(shì)必會(huì)帶來(lái)多種類型的翻譯對(duì)等,不同類型的對(duì)等有不同的價(jià)值,從而為譯者的選擇提供了空間,對(duì)等也變得更為靈活。Halliday[18][19]結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)一步闡釋了此觀點(diǎn)。
Matthiessen[35]更為全面地結(jié)合語(yǔ)言多維度審視翻譯現(xiàn)象。在“任何翻譯行為都是多元語(yǔ)境化的行為”這一理論假設(shè)下,作者詳細(xì)論述了翻譯在各個(gè)維度上的寬域環(huán)境和窄域環(huán)境,并利用“層次化-實(shí)例化矩陣”和“功能-級(jí)階矩陣”把翻譯研究的內(nèi)容納入其中,實(shí)現(xiàn)了翻譯行為“自上而下”的語(yǔ)境化過(guò)程。他[35](73;78)認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)義映射,翻譯環(huán)境與多個(gè)語(yǔ)言維度相關(guān)。翻譯對(duì)等和翻譯轉(zhuǎn)換可看作漸變體上的兩端,翻譯環(huán)境越寬,對(duì)等程度越高;翻譯環(huán)境越窄,轉(zhuǎn)換的程度越高。同翻譯環(huán)境密切相關(guān)的語(yǔ)言維度有:級(jí)階維、精密度維、層次化維和實(shí)例化維,且每個(gè)維度上翻譯環(huán)境的寬窄與翻譯對(duì)等程度直接相關(guān)。級(jí)階越高,精密度越低,語(yǔ)言層次越高,實(shí)例化漸變體越接近潛勢(shì)一級(jí),翻譯環(huán)境越寬,翻譯對(duì)等程度越高。該項(xiàng)研究把翻譯置于語(yǔ)言學(xué)多維度理論框架之中,被認(rèn)為是用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)探討翻譯問(wèn)題最全面的一次嘗試[14](488)。Halliday[18]也高度評(píng)價(jià)該文,并結(jié)合漢英實(shí)例進(jìn)一步闡明語(yǔ)言多維度在描述、解釋翻譯現(xiàn)象中的作用。除上述研究外,Teich[12]、de Souza[22]也從語(yǔ)言維度出發(fā),結(jié)合不同的研究目的,綜合式地考察了影響翻譯的多個(gè)因素,進(jìn)一步展示了系統(tǒng)功能翻譯研究作為新研究范式的優(yōu)越性。
(三) 研究方法的實(shí)證轉(zhuǎn)向
元功能與翻譯是傳統(tǒng)系統(tǒng)功能翻譯研究的典型課題,以往多采用對(duì)某一文本進(jìn)行三大元功能交織分析的方法。近年來(lái)隨著研究的深入,逐漸呈現(xiàn)元功能聚焦的趨勢(shì),且研究方法上擺脫了以往簡(jiǎn)單枚舉式的內(nèi)省式分析,轉(zhuǎn)而基于一定規(guī)模的量化數(shù)據(jù)來(lái)支撐研究結(jié)論,考察研究對(duì)象在文本實(shí)例化過(guò)程中的蓋然率及其分布特點(diǎn)。Teich[12],Calzada Pérez[16]便是采用實(shí)證研究方法的代表性成果。
Teich[12]立足于語(yǔ)言多維度,勾勒了對(duì)比語(yǔ)言研究的理論框架,在研究原文和譯文的詞匯語(yǔ)法特征時(shí),著重比較源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言在類型學(xué)上的差異,探尋語(yǔ)言系統(tǒng)中的跨語(yǔ)變異參數(shù),進(jìn)而更深刻地理解翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及轉(zhuǎn)換模式。作者以科技類語(yǔ)篇的英德翻譯為例,自建了四個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)計(jì)各庫(kù)中的一系列詞匯語(yǔ)法特征,如語(yǔ)法隱喻、關(guān)系小句、名詞結(jié)構(gòu)修飾語(yǔ)等。研究數(shù)據(jù)表明,原文的詞匯語(yǔ)法特征對(duì)譯文有明顯的滲透作用,譯語(yǔ)中的典型詞匯語(yǔ)法特征有過(guò)度使用的傾向,從而印證了翻譯共性研究中有關(guān)顯化和范化的假設(shè)。
Mason[36]對(duì)及物性過(guò)程量化研究的態(tài)度不甚樂(lè)觀,認(rèn)為由于不允許的結(jié)構(gòu)和不主張的結(jié)構(gòu)之間的界限很難區(qū)分,量化研究雖然必要,但是困難重重。Calzada Pérez[16]克服了這些困難,以歐洲議會(huì)的演講為研究語(yǔ)料,聚焦物質(zhì)小句,認(rèn)為及物性的選擇可以體現(xiàn)譯者的決策過(guò)程,進(jìn)而說(shuō)明及物性的轉(zhuǎn)變可能會(huì)導(dǎo)致意義呈現(xiàn)方式的改變。作者總結(jié)了七種主要的轉(zhuǎn)換類型,并對(duì)這些轉(zhuǎn)換進(jìn)行定量定性研究,依次展現(xiàn)每種翻譯轉(zhuǎn)換的范圍和程度。研究發(fā)現(xiàn),所有物質(zhì)小句的轉(zhuǎn)變實(shí)例中,其次類型之間的轉(zhuǎn)換最為常見(jiàn),并且及物性轉(zhuǎn)換在語(yǔ)篇整體會(huì)形成一定的趨勢(shì),這種趨勢(shì)同一系列的語(yǔ)義功能漸變體有關(guān)[16](218)。該項(xiàng)研究突破了小句級(jí)階上及物性翻譯研究的局限,把及物性看作一個(gè)語(yǔ)篇參數(shù),借助語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證方法,探尋翻譯中的及物性轉(zhuǎn)換模式和語(yǔ)篇趨勢(shì),是對(duì)Mason[36](471) “語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換”概念的具體闡釋。
(四) 研究領(lǐng)域和地域不斷拓展
新世紀(jì)系統(tǒng)功能翻譯研究所涉及的領(lǐng)域不斷拓展,除了傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等、轉(zhuǎn)換研究、翻譯評(píng)估研究、語(yǔ)域與翻譯研究之外,還延伸到翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)等多個(gè)領(lǐng)域。Shore[37]將該理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)在學(xué)生中培養(yǎng)對(duì)等的層次觀和類型觀,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到對(duì)等不是數(shù)學(xué)意義上的對(duì)等,而是追求譯文和原文在多個(gè)維度上最大限度的重合。Shore還采納了Halliday[17]提出的“對(duì)等價(jià)值”的概念,指出在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)首先確定不同類型的文本中哪些對(duì)等價(jià)值的要求最為突出,進(jìn)而優(yōu)先滿足此類要求。Kim[38]以英韓翻譯為例,將基于系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇分析應(yīng)用到譯者培訓(xùn)上,提倡譯者在翻譯時(shí)多從語(yǔ)言學(xué)的角度考慮問(wèn)題。Manfredi[20][21]在回顧了系統(tǒng)功能翻譯研究的各種理論觀點(diǎn)和理論框架之后,采用語(yǔ)類翻譯觀,分別以科技文本、旅游文本、學(xué)術(shù)文本和文學(xué)文本為例,說(shuō)明譯者在翻譯不同語(yǔ)類文本時(shí)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先從哪些方面入手進(jìn)行分析、采用何種策略,以便凸顯該類文本最重要的元功能特征。這些譯例的分析和闡釋對(duì)于譯員培訓(xùn)、翻譯教學(xué)具有多重啟發(fā)意義。
研究領(lǐng)域的拓展還表現(xiàn)在對(duì)新課題的挖掘。隨著評(píng)價(jià)理論研究的深化,評(píng)價(jià)意義的翻譯研究吸引了諸多學(xué)者的關(guān)注。de Souza[22]從語(yǔ)篇語(yǔ)義層的評(píng)價(jià)意義入手,考察了“評(píng)價(jià)+評(píng)價(jià)對(duì)象”耦合在英西翻譯中重新建構(gòu)的過(guò)程。作者依據(jù)實(shí)例化和個(gè)體化理論,把翻譯看作是涉及譯者識(shí)解立場(chǎng)的跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程,同傳統(tǒng)只關(guān)注層次化維度的翻譯研究形成有益補(bǔ)充?!霸u(píng)價(jià)+評(píng)價(jià)對(duì)象”耦合在譯文再建構(gòu)中有諸多變異,是翻譯作為跨語(yǔ)際再實(shí)例化過(guò)程的必然結(jié)果。Munday[24]是研究評(píng)價(jià)意義翻譯的最新力作。通過(guò)多個(gè)語(yǔ)類翻譯案例的詳細(xì)分析,作者依托評(píng)價(jià)理論,闡明了譯者如何對(duì)富含人際意義的關(guān)鍵性評(píng)價(jià)成分做出選擇,進(jìn)而構(gòu)建人際意義翻譯的語(yǔ)言學(xué)新模式。評(píng)價(jià)理論提供了一套捕捉評(píng)價(jià)成分的工具,在衡量人際意義的等效上有突出優(yōu)勢(shì),其有效性和可行性也在實(shí)踐中接受了檢驗(yàn)。
系統(tǒng)功能翻譯研究不僅在多個(gè)領(lǐng)域不斷拓展,在地域上也波及到多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。除了傳統(tǒng)的研究大國(guó)英國(guó)、澳大利亞、中國(guó)之外,涌現(xiàn)了德國(guó)、巴西、法國(guó)、日本等諸多新生力量,其中以德國(guó)和巴西的研究尤為突出。德國(guó)學(xué)者是系統(tǒng)功能翻譯研究較為突出的一支力量,代表性人物為E. Steiner和E. Teich。Steiner發(fā)表了一系列基于該理論研究英德翻譯的著作和論文,其中以翻譯評(píng)估和語(yǔ)域翻譯兩方面的成果最為突出。Steiner[13]把翻譯文本看作一種獨(dú)立的語(yǔ)域類型,討論了翻譯文本所特有的屬性、語(yǔ)言變體及其評(píng)估方式。作者豐富了語(yǔ)域分析框架,使得文本分析更具有操作性。相比Steiner對(duì)翻譯評(píng)估和語(yǔ)域研究的偏重,Teich更為傾向英德之間的對(duì)比研究。如上文提到的Teich[12]在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的綜合框架下把翻譯學(xué)、類型學(xué)和對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)容關(guān)聯(lián)在一起,并結(jié)合實(shí)證研究,探尋多個(gè)語(yǔ)言維度上譯文與原文的差異和共性。
巴西的系統(tǒng)功能翻譯研究以Vasconcellos教授為領(lǐng)軍人物。Vasconcellos[39]總結(jié)了該領(lǐng)域巴西已有的研究成果,指出早期的研究多基于“翻譯作為(再)語(yǔ)篇化”的理念,近來(lái)的研究更多關(guān)注實(shí)例化漸變體的維度,從語(yǔ)境的再實(shí)例化角度探討跨語(yǔ)的功能變體。此外,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法和詞匯語(yǔ)法特征的人工智能標(biāo)注對(duì)深化此類研究起到重要的推動(dòng)作用。de Souza[22]利用實(shí)例化維和評(píng)價(jià)理論,提出了一個(gè)研究人際翻譯的綜合模式。
新世紀(jì)的系統(tǒng)功能翻譯研究不僅深化了原有的課題,同時(shí)拓展了許多新的研究領(lǐng)域,研究地域也波及到澳洲、歐洲、亞洲、美洲多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。正基于此,Matthiessen[40]指出系統(tǒng)功能翻譯研究已經(jīng)進(jìn)入熾熱化研究階段(feverish phase)。
(五) 強(qiáng)調(diào)翻譯研究對(duì)語(yǔ)言學(xué)的反哺作用
翻譯作為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,它同語(yǔ)言學(xué)有著天然的密切聯(lián)系。然而語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究之間存在一種不平衡的失調(diào)現(xiàn)象,即翻譯研究中吸收了大量語(yǔ)言學(xué)的理論成果,但是語(yǔ)言學(xué)研究卻很少?gòu)姆g現(xiàn)象中獲取素材。不僅如此,由于原文對(duì)譯文的制約、語(yǔ)言之間的差異以及譯者的因素,翻譯文本常常會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬、邏輯不清等問(wèn)題,以至于翻譯語(yǔ)言在學(xué)界受到了歧視,常被冠以“第三語(yǔ)碼”、“第三語(yǔ)言”等稱號(hào),認(rèn)為它是不純粹的語(yǔ)言,因而被排除在語(yǔ)言學(xué)研究之外。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的實(shí)例化概念改變了對(duì)這一問(wèn)題的看法。實(shí)例化漸變體的兩端分別為語(yǔ)言潛勢(shì)和語(yǔ)言實(shí)例,潛勢(shì)指說(shuō)話人可以表達(dá)哪些意義;實(shí)例指說(shuō)話人具體表達(dá)了哪些意義,是一種表意行為。翻譯文本作為實(shí)例化漸變體中的實(shí)例文本,逐漸走入了語(yǔ)言學(xué)家的研究視野,可為實(shí)例化漸變體的研究提供豐富、理想的語(yǔ)言材料。這是因?yàn)?,一部作品可以有多達(dá)幾種甚至幾十種譯文,不同譯文中的譯法窮盡性地展示了語(yǔ)言潛勢(shì)實(shí)例化為文本的可能性,一般的語(yǔ)言材料顯然不具備這種優(yōu)勢(shì)。同時(shí),譯者既可能是源語(yǔ)母語(yǔ)者,也可能是譯語(yǔ)母語(yǔ)者,在研究不同語(yǔ)言的譯者翻譯同一作品存在的差異時(shí),具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。正因?yàn)槿绱耍珿regory[41]呼吁翻譯應(yīng)正式納入語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,而不僅僅是后者的一個(gè)應(yīng)用領(lǐng)域。Matthiessen & Halliday[42](80)也強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)語(yǔ)言學(xué)的貢獻(xiàn),認(rèn)為翻譯作為實(shí)例不僅只是語(yǔ)言潛勢(shì)的表現(xiàn),還可加強(qiáng)或者挑戰(zhàn)甚至改變潛勢(shì)系統(tǒng)。從這一角度看,現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化句的產(chǎn)生正是翻譯實(shí)例對(duì)語(yǔ)言潛勢(shì)的挑戰(zhàn)和改變的結(jié)果。近年來(lái)興起的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究,議題之一便是探討翻譯對(duì)母語(yǔ)的影響,也反應(yīng)了語(yǔ)言實(shí)例對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的反作用。
二、 發(fā)展趨勢(shì)
系統(tǒng)功能翻譯研究在新世紀(jì)取得了豐碩成果,并表現(xiàn)出以上的研究特點(diǎn)。隨著研究的深入展開(kāi),今后將具有更廣闊的前景,并在以下幾個(gè)方面呈現(xiàn)強(qiáng)烈的發(fā)展趨勢(shì)。
(1) 引入語(yǔ)言個(gè)體化維度,凸顯譯者的作用
系統(tǒng)功能翻譯研究在層次化和實(shí)例化兩個(gè)維度的討論已較為充分,但個(gè)體化維度的研究剛剛處于起步階段。個(gè)人的語(yǔ)言特質(zhì)和語(yǔ)言系統(tǒng)的關(guān)系,與實(shí)例化沒(méi)有直接的關(guān)聯(lián),因此Martin[43](29-32)提出,現(xiàn)有的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)分析框架中應(yīng)增加“個(gè)體化”的視角,用來(lái)關(guān)注語(yǔ)言具體使用者和社會(huì)文化系統(tǒng)資源之間的關(guān)系,解釋語(yǔ)言使用的個(gè)體差異和語(yǔ)言異質(zhì)的問(wèn)題。語(yǔ)言個(gè)體化探究語(yǔ)言潛勢(shì)同語(yǔ)言使用者之間的關(guān)系,關(guān)注意義總庫(kù)和個(gè)體意庫(kù)之間的關(guān)系,在系統(tǒng)功能翻譯研究的理論框架中為譯者找到合法的理論地位。多譯本研究中對(duì)譯者個(gè)體化傾向性的考察,有助于更深刻地認(rèn)識(shí)譯文再實(shí)例化差異的動(dòng)因。同時(shí),個(gè)體化維度可同層次化和實(shí)例化維度的研究互為補(bǔ)充,與譯者風(fēng)格研究有異曲同工之妙。
(2) 深入挖掘數(shù)據(jù),加強(qiáng)理論解釋
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為描述原文和譯文的詞匯語(yǔ)法特征提供了豐富而強(qiáng)大的工具,但在實(shí)際分析過(guò)程中簡(jiǎn)單枚舉式的表層分析隨處可見(jiàn),但利用理論工具并在詳盡語(yǔ)言描寫的基礎(chǔ)上結(jié)合語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)言類型上的特點(diǎn)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行理論解釋的分析少之又少。深入挖掘還體現(xiàn)在文本類型和語(yǔ)料的規(guī)模上,以往的研究多局限在某一種文本類型的翻譯上,譯文同原文的差異是否同文本類型有關(guān),有待搜集一定規(guī)模的語(yǔ)料,進(jìn)一步驗(yàn)證該分析工具的效度及其對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋力度。
(3) 大規(guī)模應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助標(biāo)注軟件
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究學(xué)者現(xiàn)已開(kāi)發(fā)了多款應(yīng)用于語(yǔ)篇分析的標(biāo)注軟件,如香港城市大學(xué)研發(fā)的Halliday Center Tagger,ODonnell研制的進(jìn)行修辭結(jié)構(gòu)分析的RST Tool以及進(jìn)行文本語(yǔ)言分析的UAM Corpus Tool。尤其是Halliday Center Tagger,支持對(duì)多種語(yǔ)言的標(biāo)注,不僅包括對(duì)三大元功能詞匯語(yǔ)法特征的標(biāo)注,還能進(jìn)行宏觀層面意義單位的標(biāo)注,同時(shí)可通過(guò)視覺(jué)圖像呈現(xiàn)標(biāo)注結(jié)果,能夠直觀地觀察到譯文同原文在詞匯語(yǔ)法上的不同。相關(guān)計(jì)算機(jī)軟件的使用有益于推動(dòng)系統(tǒng)功能翻譯量化研究的展開(kāi),也為進(jìn)一步基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究奠定了基礎(chǔ)。
(4) 深入開(kāi)發(fā)專門用途的翻譯語(yǔ)料庫(kù)
隨著語(yǔ)料庫(kù)方法的廣泛使用,以及相關(guān)計(jì)算機(jī)軟件的不斷完善,服務(wù)于系統(tǒng)功能翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)類型和數(shù)量必然會(huì)不斷增長(zhǎng)。根據(jù)學(xué)者特定的研究需求所建立的專門用途語(yǔ)料庫(kù)也會(huì)逐漸興起,如及物性對(duì)比分析語(yǔ)料庫(kù)、評(píng)價(jià)意義平行語(yǔ)料庫(kù)等。隨著多模態(tài)語(yǔ)篇分析研究的開(kāi)展,除了書面翻譯材料的語(yǔ)料庫(kù)之外,涉及多個(gè)模態(tài)交際的翻譯材料如影視翻譯、圖片翻譯、肢體語(yǔ)言翻譯等多模態(tài)翻譯語(yǔ)料庫(kù),都會(huì)成為系統(tǒng)功能翻譯研究領(lǐng)域新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
(5) 探究翻譯實(shí)例對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)反作用的規(guī)律
文本之所以有意義,因?yàn)樗窍到y(tǒng)潛勢(shì)的實(shí)例化;系統(tǒng)之所以有意義,因?yàn)樗梢栽谖谋局胁粩啾粚?shí)例化。翻譯文本中的語(yǔ)言實(shí)例一方面可以使系統(tǒng)保持活力,進(jìn)而強(qiáng)化、鞏固該系統(tǒng),另一方面譯文中的新穎、異常的實(shí)例也可以挑戰(zhàn)甚至改變譯語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)。翻譯作為一種特殊的實(shí)例,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的價(jià)值有待深入挖掘。翻譯究竟在哪些方面、多大程度上、又是如何對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)生作用,哪些改變和挑戰(zhàn)能夠在語(yǔ)言系統(tǒng)中得以幸存,哪些被淘汰,新穎的實(shí)例進(jìn)入語(yǔ)言系統(tǒng)的條件是什么,其背后有何運(yùn)作規(guī)律,都是今后值得深入探究的問(wèn)題。
三、 小 結(jié)
本文對(duì)近十年來(lái)國(guó)外系統(tǒng)功能翻譯研究的主要成果、研究領(lǐng)域和重要活動(dòng)進(jìn)行了梳理、分析,總結(jié)了最新成果及研究的新特點(diǎn),并展望今后的發(fā)展趨勢(shì)??傮w看來(lái),新時(shí)期的系統(tǒng)功能翻譯研究充分立足功能語(yǔ)言學(xué),采用語(yǔ)言多維度的全息視角,研究?jī)?nèi)容逐漸豐富,理論框架日趨完備,研究方法不斷更新,克服了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的不足以及翻譯文化研究路徑偏離文本的泛文化傾向,無(wú)論在研究范圍和研究深度上都得到了較大的拓展,已成為翻譯研究中不可忽視的一支力量,并具有廣闊的研究前景。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Hornby, M. S. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006.
[2]司顯柱. 論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾 [J].中國(guó)外語(yǔ),2011, (2): 98-103.
[3]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[4]Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London & New York: Longman, 1991.
[5]Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation [M]. London & New York: Routledge, 1992.
[6]House, J. Translation Quality Assessment [M]. Tǜbingen: Narr, 1977.
[7]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tǜbingen: Narr, 1997.
[8]Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. London & New York: Longman, 1990.
[9]Hatim, B. & Mason, I. The Translator as Communicator [M]. London & New York: Routledge, 1997.
[10]Steiner, E. & Yallop, C. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001.
[11]Teich, E. Towards a model for the description of crosslinguistic divergence and commonality in translation [A]. In Steiner, E. and Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 191-227.
[12]Teich, E. Crosslinguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Ttranslation and Comparable Texts [M]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2003.
[13]Steiner, E. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations [M]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004.
[14]Steiner, E. Halliday and translation theory—enhancing the options, broadening the range and keeping the ground [A]. In Hasan, R., Matthiessen, C. M. I. M. and Webster, J. Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective [C]. London & Oakville: Equinox Pub, 2005: 481-500.
[15]Malmkjaer, K. Linguistics and the Language of Translation [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.
[16]Calzada Pérez, M. Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context [M]. Bern: Peter Lang, 2007.
[17]Halliday, M. A. K. Toward a theory of a good translation [A]. In Steiner, E. and Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 13-18.
[18]Halliday, M.A.K. The glossy ganoderm: Systemic Functional Linguistics and translation [J]. Chinese Translators Journal, 2009, (1):17-26.
[19]Halliday, M. A. K. Pinpointing the choice: meaning and the search for equivalents in a translated text [A]. In Mahboob, A. & Knight, N. (eds.). Appliable Linguistics: Texts, Contexts and Meanings [C]. London & New York: Continuum, 2010: 13-24.
[20]Manfredi, M. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol. 1: Translation Theory [M]. Bologna: Dupress, 2008.
[21]Manfredi, M. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol 2: From Theory to Practice [M]. Bologna: Dupress, 2012.
[22]de Souza, L. M. F. Interlingual Reinstantiation: A Model for a New and More Comprehensive Systemic Functional Perspective on Translation [D]. Ph.D dissertation. University of Florianólolis, 2010.
[23]Munday, J. Systems in translation: a systemic model for descriptive translation studies [A]. In Hermans, T. (ed.). Corsscultural Transgressions. Research Models in Translation StudiesⅡ: Historical and Ideological Issues [C]. Manchester: St Jerome, 2002: 76-92.
[24]Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decisionmaking [M]. London & New York: Routledge, 2012.
[25]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edn)[M]. London: Edward Arnold, 1994.
[26]Steiner, E. & Teich, E. Metafunctional profile of the grammar of German [A]. In Caffarel, A., Martin, J. & Matthiessen, C. M. I. M. (eds.). Language Typology: A Functional Perspective [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 139-184.
[27]Li, E.S. A Systemic Functional Grammar of Chinese—A Textbased Analysis [M]. London & New York: Continuum, 2007.
[28]Caffarel, A. A Systemic Functional Approach to Grammar of French: From Grammar to Discourse [M]. London & New York: Continuum, 2006.
[29]Teruya, K. A Systemic Functional Grammar of Japanese [M]. London/New York: Continuum, 2007.
[30]Lavid, J., Arús, J. & ZamoranoMansilla, J. R. Systemic Functional Grammar of Spanish: A Contrastive Study with English [M].London & New York: Continuum, 2010.
[31]Caffarel, A., Martin J. R. & Matthiessen C. M. I. M. (eds.). Language Typology: A Functional Perspective [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
[32]Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K. & Wu, C. Z. Multilingual studies as a multidimensional space of interconnected language studies [A]. In Webster, J. (ed.). Meaning in Context: Implementing Intelligent Application of Language Studies [C]. London: Continuum, 2008: 146-220.
[33]劉丹青.漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言——試說(shuō)動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的類型差異 [J]. 世界漢語(yǔ)教學(xué), 2010, (1): 3-17.
[34]Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (3rd edn) [M]. London: Arnold, 2004.
[35]Matthiessen, C. M. I. M. The environments of translation [A]. In Steiner, E. & Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 41-126.
[36]Mason, I. Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures [A]. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader (2nd edn)[C]. New York & London: Routledge, 2004: 470-481.
[37]Shore, S. Teaching translation [A]. In Steiner, E. & Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 249-276.
[38]Kim, M. Translation error analysis: a Systemic Functional Grammar approach [A]. In Coffin, C., Lillis, T. & OHalloran, K. Applied Linguistics Methods: A Reader [C]. London & New York: Routledge, 2010: 84-94.
[39]Vasconcellos, M. L. Systemic functional translation studies (SFTS): the theory travelling in Brazilian environments [J]. D.E.L.T.A Especial, 2009, (25): 585-607.
[40]Matthiessen, C. M. I. M. The “architecture” of language according to systemic functional theory: developments since the 1970s [A]. In Hasan, R., Mattiessen, C. M. I. M. & Webster, J. (eds.). Continuing Discourse on Language: A Functional Perspective ( Vol. 2) [C]. London & Oakville: Equinox Pub, 2007: 505-561.
[41]Gregory, M. What can linguistics learn from translation? [A] In Steiner, E. and Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2001: 19-40.
[42]Matthiessen, C. M. I. M. & Halliday, M. A. K. Systemic Functional Grammar: A First Step into the Theory [M]. Beijing: Higher Education Press, 2009.
[43]Martin, J. R. Semantic variation: modelling system, text and affiliation in social semiosis [A]. In Wang, Z. H. (ed.). Forensic Linguistics (Collected Works of J.R. Martin, Vol. 8) [C]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2010/2012: 7-39.
(責(zé)任編輯:高生文)
Abstract: Accompanied by the rising of multilingual communications, multilingual studies and the proposing of appliable linguistics, Systemicfunctional Translation Studies (SFTS)has become an increasingly important branch in languagebased translation studies. SFTS in the new era fully relies on systemic functional linguistics, adopts a multidimensional holistic view, proposes a comprehensive theory, employs corpusbased empirical methodology, and emphasizes on a mutual study between linguistics and translation studies. Having been expanded in both width and depth, SFTS has become a crossdisciplinary, multiperspective and multidimensional field of study. This paper summarizes and comments on its achievements and new features in the recent decade, and points out its future development trends.
Key words: systemicfunctional translation studies; new features; development trends