張威 李菁
〔摘要〕評價理論中的態(tài)度、介入、級差系統(tǒng)與文本的文體風(fēng)格、審美價值密切相關(guān)。因此,評價理論與翻譯實踐、翻譯批評也存在緊密關(guān)聯(lián)。詩歌英譯的關(guān)鍵是將原文的“美”移植到譯文。然而,因主體差異,譯者與原作者往往對同樣客體持有不同的評價態(tài)度。以《釵頭鳳》三個英譯本為例,文章試圖通過分析作者與譯者審美及價值觀的異同,探索衡量譯文質(zhì)量的有效標(biāo)準(zhǔn),并以此探究評價意義承載的文化美學(xué)特征。
〔關(guān)鍵詞〕評價理論;《釵頭鳳》;詩歌英譯;美學(xué)價值
〔中圖分類號〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2016)02-0001-07
引 言
詩歌是極具浪漫情結(jié)和審美情趣的一種文學(xué)形式。古代詩歌英譯亦是國內(nèi)學(xué)者的研究熱點,早在20世紀(jì)80年代,許淵沖(1982)就提出詩歌英譯的“意美、音美、形美”三原則。劉宓慶特別強(qiáng)調(diào),中國的翻譯理論 “應(yīng)該有獨(dú)特的中國氣派、中國氣質(zhì)”,而這就是翻譯美學(xué)[1](205)?!垛O頭鳳》是南宋詩人陸游創(chuàng)作的千古絕唱,以景寫意,以物傳情,傳神地塑造了伊人憔悴的傷感意象,描繪出聲、色、酒的視覺美感,抒發(fā)了作者難以言狀的哀怨情思。
“評價意義是系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的一個重要組成部分,涉及語篇中人物的態(tài)度、感情的強(qiáng)度、價值的標(biāo)度(scale)以及讀者對這些方面的解讀。”[2](125)J. R. Martin自20世紀(jì)90年代起開始研究評價理論,他提出的態(tài)度、介入和級差體系不僅可用于分析語篇的意識形態(tài),還可用于指導(dǎo)翻譯實踐。
在《釵頭鳳》英譯的過程中,譯者因個人價值、審美觀不同往往在傳譯詩歌的美學(xué)氣質(zhì)、傳達(dá)詩人的凄楚心境方面選取不同的表達(dá)方式,因此譯作質(zhì)量、風(fēng)格有所差異。無論是許淵沖,還是徐中杰和劉士聰,針對原文的情、景、人的評價意義有著不同的理解,滲透著主體價值觀,因此研究作者與譯者價值觀的差異、探究評價意義承載的文化美學(xué)特征是本文的研究重點。
本文通過對比譯文和原文詩詞中意境、情景、色彩等態(tài)度資源,區(qū)分譯者與作者審美價值的差異,進(jìn)而為從翻譯美學(xué)角度評價譯作質(zhì)量嘗試一種新方法,探索一種新模式。
一、 理論基礎(chǔ)
(一) 評價理論概要
評價理論始于澳大利亞新南威爾士州一個名為“寫得得體”(Write It Right)的語文研究項目,項目學(xué)者以文本及文學(xué)評論中的評價為研究焦點[3](142)。之后,Martin將研究擴(kuò)展到了其他文本的研究,并于1992年在English Text: System and Structure中首次提出了appraisal這一術(shù)語。2000年,Martin在書面文獻(xiàn)Beyond Exchange:Appraisal Systems in English正式討論了評價系統(tǒng)[4](3)。在此階段,評價系統(tǒng)僅包含鑒賞、情感、判斷、擴(kuò)展、介入五個方面。隨后,Martin的評價理論日趨成熟,他對該系統(tǒng)進(jìn)行了層次調(diào)整及補(bǔ)充,最終將態(tài)度、介入、級差作為一級系統(tǒng),各自分別下置二級子系統(tǒng)。評價理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)針對人際意義研究提出的詞匯——語法框架,關(guān)注語篇中的態(tài)度、情感和與讀者的共鳴?!霸u價理論是關(guān)于評價的——即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的情感的強(qiáng)度,以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式?!盵5](316)評價系統(tǒng)是多維度的,三個一級系統(tǒng)分別為:態(tài)度(Attitude)、介入(Engagement)和級差(Graduation)。
根據(jù)評價的對象,態(tài)度可以分為情感(Affect)、判定(Judgment)、鑒賞(Appreciation)。情感指人受到情感觸發(fā)后做出的情緒反應(yīng),包含情感介入、情感抒發(fā)兩個過程,“觸景生情”恰如其分地表達(dá)了這一動態(tài)情感過程;判定與倫理密切相關(guān),指依據(jù)社會規(guī)則對人的行為是否道德、是否合法等做出價值判斷,判定可再細(xì)分為社會許可和社會尊嚴(yán),前者涉及真實性及倫理標(biāo)準(zhǔn),后者以習(xí)慣、能力、韌性為評判尺度;鑒賞是產(chǎn)品和過程的評價系統(tǒng),包含美學(xué)范疇,也包括表示“重要的”、“有效的”等社會判斷意義的非美學(xué)范疇[6](42-43)。無論是對人抒發(fā)的情感,還是對事物鑒賞及判定,都可分為正反兩面。對他人的情感可消極亦可積極;對事物的鑒賞可分為美丑兩級;對事物的優(yōu)劣可依據(jù)性能判定。
介入是表明語篇、作者聲音來源的語言資源,它關(guān)注的是言語進(jìn)行人際或概念意義的協(xié)商方式,常以特殊句式、語態(tài)及連接詞為分析對象[5](326)。
級差(分級)系統(tǒng)是對態(tài)度介入程度的可分級資源。按照語勢強(qiáng)度,可分為強(qiáng)勢(raise)和弱勢(lower),亦可理解為低值、中值和高值。可以借助級差系統(tǒng),對任何層次、任何領(lǐng)域的評價系統(tǒng)進(jìn)行分級鑒定。
本文將以評價系統(tǒng)的態(tài)度和級差為理論框架,分析《釵頭鳳》各英譯本在審美、鑒賞、判定、語勢等方面的動態(tài)分布情況及其對原文內(nèi)涵傳達(dá)的影響。
(二) 評價理論的應(yīng)用價值
目前,評價理論在國內(nèi)主要應(yīng)用在完善研究話語分析理論及指導(dǎo)話語分析實踐,目的在于尋找該話語體裁的態(tài)度表達(dá)特征或介入策略[7](75)。相比之下,評價理論與翻譯實踐的結(jié)合尚不充分。
從主題來看,評價理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究主要包括:1)翻譯策略:如何運(yùn)用評價理論分析語篇類型;如何借助評價理論的態(tài)度資源選擇適當(dāng)?shù)姆g方法;如張先剛[8](32-36)探討了語篇翻譯的過程及方法,指出了評價理論與對語篇選取、語篇翻譯的具體啟示。2)譯文質(zhì)量評估、評價:如何通過對比原文與譯文的態(tài)度資源差異來評價譯文質(zhì)量;如何根據(jù)特定文體在態(tài)度資源方面的分布特征來衡量此類譯文的質(zhì)量;陳明瑤[9](23-27),徐珺[10](88-91),于建平、豈麗濤[11](45-48)分別結(jié)合新聞、商務(wù)、文學(xué)文體以態(tài)度資源分布為標(biāo)準(zhǔn)探討了譯文質(zhì)量。3)翻譯倫理問題:如何從評價意義角度看待譯者與作者的價值差異;如何從價值取向角度解釋譯作“不忠實”的合理性。如錢宏[12](57-63)對不忠實現(xiàn)象的解讀觸及譯者主體性問題。
從文本來看,評價理論主要應(yīng)用在新聞媒體、廣告、商務(wù)及文學(xué)題材的翻譯實踐。陳明瑤[9基于新聞報道在明示資源、級差資源及韻律互動資源體現(xiàn)程度的差異,有針對性地提出了直譯、目的交際、變通調(diào)整等翻譯手段;錢宏[12]以評價體系中的情感、鑒賞和判定為維度,分析了香水廣告漢譯過程中的“不忠實”現(xiàn)象,并從譯者主體和社會價值思維方式視角對該現(xiàn)象進(jìn)行了解讀;徐珺[10]以社論語篇為例,分析了商務(wù)翻譯中態(tài)度資源、顯性評價和隱性評價這三方面因素,總結(jié)出中文原本與英譯本在運(yùn)用評價手段方面的差異;于建平、豈麗濤[11]以《紅樓夢》中《好了歌》為例,分析了8個英譯版本中評價意義的實現(xiàn)情況,認(rèn)為評價意義的影射和保值情況可為衡量譯文質(zhì)量提供有效參考;陳梅、文軍[13]結(jié)合評價理論,以Levy英譯的10首白居易詩歌為語料,從情感、判斷和鑒賞方面對評價資源進(jìn)行了量化研究。
由此可見,評價理論在指導(dǎo)不同體裁的翻譯實踐方面具有實際操作價值,為英漢對比研究提供了新視角,也成為了衡量譯文質(zhì)量的一種可行標(biāo)準(zhǔn)。然而,鑒于詩歌文體在語言特征、美學(xué)價值等方面的特殊性,評價理論對詩歌美學(xué)意義理解的解釋力度、評價標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的啟示意義等問題,都值得進(jìn)行深入分析。
二、 《釵頭鳳》解讀
陸游作為南宋愛國詩人,曾創(chuàng)作了大量慷慨激昂的報國詩詞,但也不乏 《釵頭鳳》這種以愛情為主題的詩歌?!垛O頭鳳》就是中國古典愛情詩歌中的杰作,通過控訴封建制度的無情,表達(dá)了對自由愛情的渴望,充滿了真情實感[14](5)。
陸游年輕時娶表妹唐琬為妻,夫妻感情深厚。但陸母對這段婚姻不滿,無奈之下陸游和表妹勞燕雙飛。陸游再娶,唐琬再嫁。十年后,陸游再游沈園,與唐琬不期而遇,時過境遷,兩人依然心心相連。陸游悵然若失,悲從心生,在沈園題下這首詞,以此來表示他對愛情的堅守。詩歌上闕寫虛,回憶了與表妹唐婉游園賞景的恩愛場景,“紅酥手”、“黃藤酒”、“宮墻柳”等這些積極的感情意象營造了一副詩情畫意的溫馨場景;下闕寫實,描繪了沈園再遇唐婉,伊人憔悴,“淚痕紅悒”的悲劇結(jié)局?!斑@種雙層的戲劇結(jié)構(gòu),正是這首詞強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力之所在,是一般的重逢失落、懷舊傷感之作不可與之同日而語的。”[15](99)本詞以能否握住這雙“紅酥手”為愁節(jié)展開,以景寫情,用色彩美、酒愁美、江南女子形象美、音律美烘托出詩人的憂愁哀思?!垛O頭鳳》不僅美在形式,還美在詩歌折射出的古典文化意蘊(yùn)。中國古代詩詞文化底蘊(yùn)豐富,可謂“篇隱句秀”,虛實相成。詩歌內(nèi)涵具有“虛”和“隱”的特點,借以“實”和“顯”的表達(dá)形式。在《釵頭鳳》一詞中,有幾處具有典型的中國文化內(nèi)涵,如“東風(fēng)”、“離索””、“錦書”等[16](146)。
因此,能否將這首宋詞的形象視覺美、語言形式美和文化意境美移植到譯文中去是評價翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。
我們將以評價理論的情感、鑒賞和判定方法為依據(jù),對該詞的中、英文進(jìn)行對比分析。
三、 《釵頭鳳》評價意義對比評析
(一) 原文與譯文的態(tài)度對比分析
1. 情感色彩
情感是感情的抒發(fā)。其人際意義就是通過直抒胸臆來引發(fā)讀者的強(qiáng)烈感情共鳴。Martin & White[6](46-52)將感受主體(Emoter)定義為有意識地經(jīng)歷情感的介入者,將觸發(fā)物(Trigger)定義為引起那種情感的現(xiàn)象,并對兩者進(jìn)行了仔細(xì)區(qū)分。在他們看來,情感可分為積極和消極兩個類別。以此為參照,《釵頭鳳》的情感資源也可分為肯定和否定兩類。
在詩詞的上闕,“歡情薄”的“歡”暗指兩人青梅竹馬的年少時光和幸福的新婚生活,是一種正向的情感資源;而在“一杯愁緒,幾年離索”中,被迫分離則成為了“愁”的觸發(fā)物,是數(shù)年后陸游再游沈園的惆悵之情,屬于負(fù)向情感資源范疇;下闕中“淚痕紅浥鮫綃透”中“淚”是借代,借物喻人,間接地流露了唐琬的悲傷感情,是主體對情感介入后做出的生理反應(yīng),因此可列入負(fù)向情感資源?!疤一洌e池閣”中的“閑”是對觸發(fā)點“人去樓空”做出的消極心理反應(yīng),滲透著清寂寥落之情,屬負(fù)向情感資源。
根據(jù)表達(dá)情況,譯文評價意義可分成四類。(1)譯者與原作者保持一致的評價標(biāo)準(zhǔn);(2)譯者與原作者的評價標(biāo)準(zhǔn)不一致;(3)譯者增加原著不具備的評價意義;(4)譯者刪除原著的評價意義[2](128)。
為便于分析《釵頭鳳》的情感評價意義,現(xiàn)將原文、譯文中的情感詞匯總?cè)缦拢ㄒ姳?)。
通過對比,我們發(fā)現(xiàn)三個譯文在翻譯“歡情”時,選用的“Happy”和“Joy”都與陸游的感情一致,沒有減少或違背原文的評價意義。而劉士聰[17](104-105)的譯文在此基礎(chǔ)上加深了原文的評價意義,增譯了程度詞“HeartFelt”,這儼然融入了譯者主體的感情體驗,他認(rèn)為這種歡情是刻骨銘心的,并與后文的 “愁”(bitter longings)形成對比,以無比美妙的“Joy”襯托出無比痛苦的“l(fā)ongings”。因此,在選用感情詞方面,劉士聰版本在處理積極情感資源方面更為細(xì)膩。對比“愁”這個詞的譯本,我們發(fā)現(xiàn)徐中杰[18](183-185)和劉士聰都對“愁”字進(jìn)行了強(qiáng)化加工處理,融入了譯者個人的感情經(jīng)驗。如前文分析,“閑”在原文表達(dá)的是寂靜凄涼之情。陸母棒打鴛鴦后伊人離散,陸游孤苦伶仃。根據(jù)這個評價意義,許淵沖[18](183-185)版本的“Deserted”(荒無人煙的)與原文評價意義較為一致。徐中杰版本則刪除了原文的評價資源,并不可取。劉士聰采用的是“Forsaken,F(xiàn)orlorn”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》(第七版)[19](802),“Forsaken”與“deserted” 均表示被拋棄、陷入困境的意思。但是“deserted”的另一個意思指“無人居住的,空寂無人的”(of a place with no people in it),是形容客觀環(huán)境的。與之相比,“Forlorn”指“孤苦伶仃的,孤苦凄涼的”(of a person appearing lonely and unhappy),是用來描述人的,也就是主體的一種情感體驗[19](800)。綜合考慮,選用“Forsaken,F(xiàn)orlorn”比“Deserted”更為貼切,劉士聰版譯文的評價意圖和原文作者的評價意圖更為一致。
唐代詩人王昌齡在《詩格》中提出詩歌的三境界:物境、情境和意境。他認(rèn)為三者是融為一體、相提并論的。情境,即娛樂愁怨,皆張于意而處于身,然后馳思,深得其情[1](209)。情境美,是詩歌美學(xué)價值的重要組成部分。而譯文的評價意義只有與原文的評價意義對等時,譯者的主體感悟與作者的主體感悟融為一體,山水相通時才能創(chuàng)造出原文帶給讀者的那種美學(xué)體驗。
2. 鑒賞
鑒賞機(jī)制(Appreciation)是對產(chǎn)品和過程做出評價的語言資源,不僅包含在美學(xué)范疇內(nèi)的價值判斷,還包含美學(xué)以外的“社會判斷”,如“關(guān)鍵的”、“有危害的”等價值意義[20](317)。鑒賞可分為反應(yīng)、組成和評估三個范疇。反應(yīng)是主體對產(chǎn)品或過程的影響做出的評價;組成則根據(jù)產(chǎn)品和過程對其細(xì)節(jié)、構(gòu)造進(jìn)行衡量;而評估則在社會價值框架之中,關(guān)乎危害利弊。在詩詞中,主體鑒賞的對象是意境中的意象,這些意象的視覺和聽覺特點會給主體帶來美學(xué)沖擊,影響主體情緒,因此該鑒賞過程基本屬于反應(yīng)范疇。
該詞上闕的“紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳”中的“紅”、“酥”和“黃”分別形容唐琬的美好儀態(tài)和酒色,是詩人對“美女”和“美酒”這類產(chǎn)品鑒賞的結(jié)果,折射出中華酒文化和對江南女子的審美文化?!耙槐罹w中”的“一杯”用作形容詞,是對“愁緒”程度的具體化和形象化,揭示了“愁”的具體細(xì)節(jié),因此可以理解為組成類別,理屬鑒賞范疇。而“春如舊,人空瘦”中的“空”,是徒勞的意思,“瘦”是對女子形態(tài)的描述,可理解為客體,“人空瘦”則是主體對客體做出的評價,也屬于鑒賞范疇?!皷|風(fēng)惡,歡情薄”中的“薄”是對兩個人過去一段快樂經(jīng)歷的質(zhì)量做出的反應(yīng),但卻不包含“惡”那種價值判斷,因此也是鑒賞內(nèi)容之一?!垛O頭鳳》全文表鑒賞意義的詞匯如下(見表2)。
(1) 英譯中的江南美女文化與“美女”鑒賞
有學(xué)者曾說一切景語皆情語[21]。對于《釵頭鳳》這首情景交融、重溫離別場景的詩歌而言,詩人的眷眷深情都融入了對美景的描繪想象之中,這正是詩歌的美學(xué)價值所在。而譯文能否做到準(zhǔn)確還原陸游心目中的女子美好形象也成為評價譯文質(zhì)量的一項關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。
陸游以“紅”和“酥”勾勒出新婚時期表妹唐婉紅潤細(xì)膩的纖纖玉手形象,用“瘦”形容離婚后唐婉憔悴的形態(tài)。江南女子本來就是纖細(xì)柔弱的,這種讓人心生愛憐之美就是中國古代對女子形象的傳統(tǒng)觀念,是一種對美鑒賞的文化。古代東方向來以虛弱、病態(tài)為美,西方則崇尚健康的美。因此,有學(xué)者認(rèn)為,在英譯過程中,譯者應(yīng)縮小兩種文化的審美差異程度,以符合目的語讀者的審美期待[22](58)。
本文認(rèn)為,新婚時期的唐琬形象正如陸游措詞“紅酥”所言,體現(xiàn)的是健康紅潤之美,因此可以采用縮小弱化程度的譯法,突顯當(dāng)時形象的健康、可愛,與離婚后的形象作對比。這樣看來,徐中杰版譯文的“ruddy”和劉士聰版譯文的“creamy”更為貼切,塑造的形象不失江南女子之美,又符合西方讀者對美的期待;離婚后,唐琬為愁憔悴,“人比黃花瘦”,這個“瘦”在譯文中應(yīng)該最大限度體現(xiàn)出來,甚至可以通過重新調(diào)配鑒賞資源,將“瘦”凸顯為一種病態(tài)之美。
若以此為標(biāo)準(zhǔn),劉士聰版譯文“l(fā)ose in bloom”把原文中的形容詞替換為動詞,削弱了原文的鑒賞資源,在程度上不足以體現(xiàn) “病態(tài)之美”。徐中杰版譯文的“thinner”雖然是“瘦”的意思,但是體現(xiàn)出譯者主體對這種儀態(tài)的審美意識,不同于原文主體的“空瘦”。根據(jù)《牛津高階銀英漢雙解字典》(第七版)[19](2097),“thinner”的定義是“(of a person or part of the body) not covered with much flesh”, 意思是“人或身體部位瘦”。許淵沖版的“l(fā)ean”[19](11148)與“thinner”較為接近,其定義為 “(of people, especially men, or animals) without much flesh; thin and fit”,意思是“人,尤指男人或動物肉少的”,也破壞了瘦弱之美。
基于上述分析,原文中“瘦”的意象用“faint”對應(yīng)較為合適,因為“faint”帶有一種虛弱的意味,其形容詞形式在《牛津高階英漢雙解詞典》[19](718)的意思為“feeling weak and tired and likely to become unconscious”,漢語內(nèi)涵為“疲憊、羸弱、易昏厥”,與唐琬的身體形態(tài)及悲劇命運(yùn)不謀而合。
(2) 英譯中的酒文化與“美酒”鑒賞
詩是人類高雅文化的結(jié)晶;酒是人類物質(zhì)生產(chǎn)的精華瓊漿。詞酒含蓄優(yōu)雅,淺斟低吟。《釵頭鳳》中的黃藤酒是客觀產(chǎn)品,其“色香味”給主體帶來的體驗即是主體對該產(chǎn)品質(zhì)量鑒賞的出發(fā)點。一個“黃”字便體現(xiàn)了作者對酒的鑒賞態(tài)度。在陸游眼中,美酒美在視覺色彩,此外,“黃”正好與唐婉的膚色“紅”相互襯托,因此,“黃”可從評價理論視角解讀為鑒賞資源。顧正陽[23](288)認(rèn)為,涉及到草木酒時,可以用酒的色香味意譯草木酒。黃藤酒是宋代的一種黃酒,因用藤條泡制,色彩明黃,故為“黃藤酒”。他以李白的《客中行》之“蘭陵美酒”舉例,認(rèn)為翻譯時不必拘泥于表達(dá)形式,可意化酒的色香味,使讀者形象地感受到郁金香浸酒后酒的晶瑩剔透、色澤金黃。在黃藤酒的三個譯文中,許淵沖和劉士聰版本較為接近,用顏色取代了酒材料。譯文“goldbranded”和“orangegolden”都保留了酒色之美及色彩之美,與作者的鑒賞態(tài)度保持了一致,生動形象。
3. 判定
判定機(jī)制是按照特定準(zhǔn)則對人的行為做出評判的語言資源,分為顯性和隱性兩種。讀者和作者共同的文化背景是判定資源的基礎(chǔ)。作者對某一事實和現(xiàn)象的特別陳述必然會引起讀者的評判,但由于讀者的文化背景不盡相同,對作者觀點的評價亦不同[24](289)。這首宋詞中的“東風(fēng)惡”體現(xiàn)了判定價值?!皷|風(fēng)”在古代詩歌中多有褒義。李商隱在《無題》中寫道 “東風(fēng)無力百花殘”,將東風(fēng)擬人化,喻指積極力量。而“東風(fēng)”在《釵頭鳳》中則是一種消極意象。“東風(fēng)惡”一語是詞人通過描述花落春歸、東風(fēng)斷送的意境,來怨恨環(huán)境的無情,表達(dá)對母親的不滿[25](113)。作者的不滿情緒可以理解為對當(dāng)時社會規(guī)范體系做出的消極的、帶有批評色彩的判定。以作者的倫理觀評判,可以看出封建社會的大環(huán)境是有悖人性的,是不道德的,這集中體現(xiàn)在一個“惡”字上。 三個版本的譯文分別是“unfair”、“l(fā)ord over”和“swooped and swept”。 從詞性意義來看,這三個詞都帶有明顯的負(fù)面色彩。“unfair”是不公平意思,與“惡”字對應(yīng),屬于顯性判定;“l(fā)ord over”直譯過來表示稱王稱霸、作威作福,而“swooped and swept”是一個及物性的物質(zhì)過程,意思為“橫掃、猛撲”,這兩個版本將東風(fēng)“惡”的過程形象化、動態(tài)化,而沒有用一個形容詞對“惡”做出直接的價值判定,因此可以認(rèn)為這兩個版本對原文判定資源進(jìn)行了從顯性到隱性的處理。從這個角度來看,許淵沖版本中的“unfair”更切合原作者的判定標(biāo)準(zhǔn)。
(二) 原文與譯文的級差系統(tǒng)對比分析
級差系統(tǒng)(Graduation)是對態(tài)度介入程度的分級資源,可以進(jìn)一步化為語勢(Force)和聚焦(Focus)。語勢為可分級的態(tài)度和力度,可分為強(qiáng)勢(raise)和弱勢(lower)兩種。在《釵頭鳳》中,“錯!錯!錯!”和“莫!莫!莫!”這些疊詞的重復(fù)運(yùn)用,淋漓盡致地渲染出難以抑制的悲憤情緒,這種強(qiáng)勢的語氣在譯文中能否最大限度地保持,也是評價譯文的一種標(biāo)準(zhǔn)。本詩全文級差意義對比分析如下(見表3)。
通過對比,可以看出,許淵沖的譯文與原文在語義、形式和語勢上均保持了一致,可見譯者與原作者就此達(dá)成了一致的評價標(biāo)準(zhǔn)。而徐中杰的譯文增譯了不少內(nèi)容,雖然這些解釋便于西方讀者理解,但是在語勢上較原文顯得過于冗長,特別是“Wrong!wrong!wrong!”與“No! No! No! Such things cannot be done”在級別上有明顯的差別和梯度,使譯文的對比度大大減輕,沖淡了原文的情緒。而劉士聰版本的譯文雖然疊詞字?jǐn)?shù)有所增加,但仍保持了原文語勢的力度,因此也是可取的。
(三) 評價理論視域下的新譯本
基于上述分析,本文擬結(jié)合評價理論,嘗試提出一個更符合原文審美價值的譯文版本。
紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳,
Your creamy hands soft and fine,
Our crystal gold wine,
Spring refines the palace wall where the willow greenhard to confine;
評析:“creamy”是基于對原文意象的“健康、美好”解讀基礎(chǔ)之上做出的評價資源微調(diào),譯文通過對“紅”進(jìn)行潤色,豐富了鑒賞資源,突出了“江南女子”形象,更好地影射出了詩詞背后的審美文化;“crystalgold”亦突出了美酒的色彩,與原作者的鑒賞觀念基本契合。此外,原詞有闕尾疊音的特點,在英譯時譯文通過調(diào)整尾詞,實現(xiàn)了尾韻和諧,也傳達(dá)出了該詞的韻律美。
東風(fēng)惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯!錯!錯!
Furious gale swear,
Heartfelt joy nowhere,
Your leave is deemed to be permanent,
My hearts painful suffers remain;
Wrong! Wrong! Wrong!
評析:一個“惡”字道出了封建家長的可憎和無情,也揭示了悲劇的根源[26](776)?;趯Α皭骸弊值睦斫?,譯文選用了表示隱性判定資源的詞 “swear”,相對于原文的顯性判定資源“惡”,因詞性改變而有所削弱。但這種調(diào)整在音韻上更為和諧。此外,如上文分析所言,判定機(jī)制存在個體差異性,理解不同,措詞表達(dá)方面也略有差異。另外,為了與原文的級差強(qiáng)度保持一致,也為了更好地進(jìn)行形式對應(yīng),譯文中選擇了簡短有力的“Wrong! Wrong! Wrong!”作為“錯!錯!錯!”的對照。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透;
Spring is as green again,
Her figure is reduced to faint,
Her kerchief is soaked to her skin, red with pure stains;
評析:基于前文分析,“瘦”字背后折射出中西方審美觀的差異,原文中的“空瘦”強(qiáng)化了“瘦”的病態(tài)感,而這種病態(tài)感在作者眼中,在中國古典文化中是帶有美感的,因此從鑒賞體系來看,“瘦”在英譯時要采用折中的鑒賞視角,保證“瘦而美”。鑒于此,譯文采用了“faint”這樣一個相對于 “thinner”、“l(fā)ean”等較為中性的詞匯,間接地與作者的鑒賞態(tài)度保持一致。
桃花落,閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫!莫!莫!
Peach flowers faded,Pond and Pavilion deserted,
Though vow is still here,
My love letter fails to be there;
No more! No more! No more!
評析:若單從級差視角考慮,“No! No! No!”會比譯文中的“No more! Nomore! No more!”在語勢上更充分,同屬于一個層級;若增加一個詞匯,會顯得冗長,語勢有所削弱。然而為了保持闕尾押韻,只能選用“No more!”,這種表達(dá)相對于“No!”在語勢層面有所削弱。這也側(cè)面說明評價系統(tǒng)是衡量或修改譯文的一則重要標(biāo)準(zhǔn),但并不是唯一標(biāo)準(zhǔn)。
四、 結(jié) 語
評價理論是對系統(tǒng)功能語法人際意義的拓展,主要探討語篇中作者態(tài)度的表達(dá)。評價性資源分為態(tài)度、介入和級差三個方面,態(tài)度系統(tǒng)中的情感、鑒賞和判定是話語分析的重要維度。
目前,評價理論廣泛應(yīng)用在話語分析層面,在翻譯研究方面尚不深入。以《釵頭鳳》英譯為例,本文從詩歌英譯角度對評價理論做出了新思考,認(rèn)為評價理論是翻譯學(xué)和美學(xué)的紐帶,是衡量作者和譯者主體審美觀是否重合、倫理道德觀是否一致的一個標(biāo)準(zhǔn),也是探討主觀感悟的一個客觀尺度。具體而言,1)詩歌文體講究音韻對仗,注重語言形式,而評價理論的級差資源能夠?qū)υ姼栉捏w的語態(tài)和語勢進(jìn)行合理解讀;2)詩歌文體的視覺美集中體現(xiàn)在色彩詞和情感詞匯的運(yùn)用,而評價理論中情感意義的表達(dá)方式和鑒賞機(jī)制的評價標(biāo)準(zhǔn)有助于從微觀角度剖析詩歌詞匯的視覺美;3)詩歌文體的文化美則與意象的塑造密不可分,而意象濃縮了作者的價值取向,因此借助評價理論的判定機(jī)制可深入分析作者的價值取向,進(jìn)而分析特定時代的審美觀,深度解讀古詩的文化美。
總之,評價理論對詩歌英譯質(zhì)量具有一定解釋力,可用于指導(dǎo)詩歌英譯實踐。但是詩歌英譯仍需考慮包括韻律在內(nèi)的其他文體效果,因此評價理論并不是衡量詩歌譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。此外,情感、鑒賞以及判定意義不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還有可能體現(xiàn)在以句子或者語篇為單位的文本現(xiàn)象中,而這些“超詞匯”語言現(xiàn)象中的評價意義及其跨文化理解,仍須進(jìn)行更多研究加以證實。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究 [M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]馬偉林. 人際功能的拓展—評價系統(tǒng)述評 [J]. 南京社會科學(xué),2007,(6):142-146.
[4]姜望琪. 語篇語義學(xué)與評價系統(tǒng) [J]. 外語教學(xué),2009, (3):1-6.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[6]Martin, J. R. & White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]劉立華. 評價理論研究 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[8]張先剛. 評價理論對語篇翻譯的啟示 [J]. 外語教學(xué),2007,(6):32-36.
[9]陳明瑤. 新聞?wù)Z篇態(tài)度資源的評價性分析及其翻譯 [J]. 上海翻譯,2007,(1):1-5.
[10]徐珺. 評價理論視域中的商務(wù)翻譯研究 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(6):88-91.
[11]于建平,豈麗濤. 用評價理論分析《好了歌》的英譯 [J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007,(2):45-48.
[12]錢宏. 運(yùn)用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象—香水廣告翻譯個案研究 [J]. 外國語,2007,(6):57-63.
[13]陳梅,文軍. 評價理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究 [J]. 外語教學(xué),2013,(4):99-104.
[14]劉玉麟. 愛情山水,此長彼短—試論文化背景對中英詩歌創(chuàng)作題材之影響 [J]. 外國語,1989,(1):9-13.
[15]吳晟. 中國古代詩歌戲劇性因素初探 [J]. 文學(xué)理論研究,2006,(3):92-99.
[16]蔡愛春,申丹.《釵頭鳳》英譯中“隱”、“秀”美學(xué)風(fēng)格的傳譯 [J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(6):144-147.
[17]丁祖馨,拉菲爾.中國詩歌精華從《詩經(jīng)》到當(dāng)代漢英對照[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1986.
[18]徐守勤,徐守平.浪漫中華古詩英譯賞析[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[19]霍恩比(英). 牛津高階英漢雙解詞典(第7版) [Z]. 王玉章等譯. 北京:商務(wù)印書館,2009.
[20]王東風(fēng). 功能語言學(xué)與翻譯研究 [M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,2006.
[21]王國維. 人間詞話 [M]. 北京:中華書局,2009.
[22]顧正陽. 古詩詞曲英譯文文化視角 [M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2008.
[23]顧正陽. 古詩詞曲英譯美學(xué)研究 [M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2006.
[24]李戰(zhàn)子. 話語的人際意義研究 [M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[25]高利華. 陸游《釵頭鳳》詞研究綜述 [J]. 文學(xué)遺產(chǎn),1989,(2):109-113.
[26]唐圭璋. 唐宋詞鑒賞辭典 [M]. 合肥:安徽文藝出版社,2000.
(責(zé)任編輯:高生文)
Abstract: Appraisal System consists of Attitude, Engagement and Graduation, all of which are closely related to stylistic features as well as aesthetic values. Hence, Appraisal System is also associated with translation practice and translation criticism. The key of translating Chinese poems lies in the transfer of original “aesthetic value” into its corresponding target text. However, due to individual differences, the translators may hold a disparate attitude with that of the writer. This paper, with the examples of three versions of Chaitoufeng, attempts to identify the similarities and discrepancies of aesthetic and ethnic viewpoints between writers and translators, provide practical criteria in evaluating the quality of translated works, and probe into the cultural and aesthetic characteristics loaded in Appraisal System.
Key words: Appraisal System; Chaitoufeng; poetry translation; aesthetics value