国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從某些中醫(yī)學(xué)基本概念的翻譯談中醫(yī)翻譯的異化和歸化

2016-05-10 07:41:06周宇瑤
卷宗 2016年3期
關(guān)鍵詞:歸化異化

周宇瑤

摘 要:中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在幾千年的發(fā)展過(guò)程中,受到許多因素影響,進(jìn)而形成了獨(dú)特的科學(xué)體系。中西哲學(xué)觀點(diǎn)、對(duì)人體生理和病理概括方式的區(qū)別,使得很多術(shù)語(yǔ)很難用英語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)。多元文化系統(tǒng)翻譯理論的運(yùn)用突破了翻譯只局限于孤立研究作品的狹隘視域,將政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等多種社會(huì)文化因素與翻譯研究結(jié)合起來(lái),從宏觀、動(dòng)態(tài)的角度翻譯中醫(yī)詞匯。中醫(yī)英譯實(shí)質(zhì)上是一種中外文化交流。因此在中醫(yī)翻譯中對(duì)文化因素的準(zhǔn)確把握可以使中醫(yī)詞匯的翻譯更為到位,更好地傳播中醫(yī)理論。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯;氣;五臟六腑;中醫(yī)文化傳播;異化;歸化

Digest: Under influence of various factors, Chinese traditional medicine transformed into unique scientific system during the past thousands of years. The disparity of philosophy theory, physiology and pathology between China and foreign countries. Multi-cultural translation system surmount the tradition and obsolete way which is isolated article form the social impact. On the contrast, it mingle the text with politics, economy and ideology and translate Chinese medical words in macro and dynamic methods. Translating Chinese medicine is a dialog among Chinese and foreign cultural. Hence, the certainty to cultural is the assurance to Chinese medical lexicon translation, furthermore, is the grantee to the spreading of Chinese medicine.

Keywords: Chinese medical translation, qi, five viscera, six bowel, foreignization domestication

翻譯是溝通異質(zhì)文化的重要渠道之一,應(yīng)用于中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。使祖國(guó)醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)交融互補(bǔ),是促進(jìn)我國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展的重要方式,更是彰顯中國(guó)“軟實(shí)力”、弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化精華的途徑。如何把中醫(yī)文化,經(jīng)典以及理論更完整的傳達(dá)給世界就是值得我們深深思考的問(wèn)題。

說(shuō)到翻譯,就不得不提起兩個(gè)非?;镜母拍睿寒惢蜌w化。歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。歸化:是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

那中醫(yī)英語(yǔ)翻譯在翻譯的時(shí)候更加傾向于異化還是歸化呢?在進(jìn)行筆譯時(shí)不同的書籍、文體亦或是在進(jìn)行口譯時(shí),我們?cè)谶M(jìn)行中醫(yī)翻譯的時(shí)候是否需要因此作出調(diào)整呢?

為此我們小組成員有幸采訪到了方廷鈺教授,在采訪中方廷鈺教授表示,異化和歸化不是一成不變的,應(yīng)視情況而定,中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯也是如此。在翻譯過(guò)程中,有些人可能會(huì)選擇最大程度的保留中醫(yī)文字的完整性,從而可以維護(hù)中醫(yī)文化、中國(guó)文化的獨(dú)特性。所以有些在市面上的譯著會(huì)是一頁(yè)書有一大段都是拼音,在一章結(jié)尾再附上好幾頁(yè)注釋。但是對(duì)于中醫(yī)的傳播,在盡量不影響保持中醫(yī)典籍的獨(dú)特性的情況下,還是要以其他文化的人們能夠理解的形式去翻譯才能使中醫(yī)被更多人所接受和認(rèn)同,傳播到更多的地方。當(dāng)然,異化和歸化還是要具體的情況來(lái)進(jìn)行具體分析。(北京中醫(yī)藥大學(xué)方廷鈺教授)

我將從以下三個(gè)方面來(lái)粗淺的討論一下中醫(yī)翻譯在不同文本,不同情境下的翻譯:筆譯中適合維持中醫(yī)文化的獨(dú)特性的文本;筆譯中可以選擇用西醫(yī)已存在的名詞代替的文本;口譯中中醫(yī)用詞的選擇。

在進(jìn)行中醫(yī)典籍或中醫(yī)文章翻譯的時(shí)候最令譯者頭疼的就是中醫(yī)的理論,中藥藥材,甚至是一些身體的器官都有自己獨(dú)特的體系和名稱。而這些名稱往往是西醫(yī)里從未出現(xiàn)過(guò)得名詞或運(yùn)行規(guī)則。這種時(shí)候,譯者就往往會(huì)選擇用拼音代替再加上注釋或是直接用英文將其所要表現(xiàn)的意思轉(zhuǎn)述過(guò)來(lái),如:氣,會(huì)翻譯成:(chi,qi),但是氣又有正氣和邪氣之分,不能所有都翻譯成簡(jiǎn)單的氣。于是我們就有了:vital energy(正氣)以及evil energy(邪氣);再比如說(shuō)體內(nèi)的液體: body fluids humor;“神”在西醫(yī)的概念中是不太被提及的,一般來(lái)說(shuō)西醫(yī)中提及可能也是與和精神spychology有關(guān),我們也知道而這種與精神有關(guān)的事情最終會(huì)歸因于一些腦損傷或腦瘤,也就是說(shuō),在西醫(yī)中“神”或是“精”是單獨(dú)存在的。在中醫(yī)中,“神”翻譯一般有spirit mind essence 三種。在西醫(yī)中,臟器或器官就是用organ或是viscera來(lái)表示,他們統(tǒng)稱為器官。但是中醫(yī)里則存在著“五臟六腑”:臟 viscus 腑 bowel (an internal organ where food is received, transported and digested);五臟 five viscera (a collective term for the heart, liver, spleen, lung and kidney); 六腑 six bowels (a collective term for the gallbladder, stomach, large intestine, small intestine, urinary bladder and triple energizers(三焦))。在拿中醫(yī)里廣為人知的五行學(xué)說(shuō)來(lái)看,這是純粹的中醫(yī)和中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的融合,在西醫(yī)中不可能找到與之相對(duì)的一個(gè)單詞來(lái)表示,所以根據(jù)《WHO西太區(qū)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)翻譯》,五行翻譯為:five phases (wood, fire, earth, metal, and water and their movements and changes, also known as five elements),這就是現(xiàn)在國(guó)際上大多數(shù)學(xué)者達(dá)成一致的一種翻譯。所以目前中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)了西醫(yī)沒(méi)有相似的名詞(定義、概念)時(shí),應(yīng)該采用官方規(guī)定的稱謂。

祖國(guó)醫(yī)學(xué)是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其主導(dǎo)思想和傳統(tǒng)文化的一些基本理念有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。翻譯是傳統(tǒng)文化交流的主要手段,宜注重在交流中消弭文化差異的阻滯因素。我們?cè)诜g中宜區(qū)分文化差異的類型和層次。第一,對(duì)基本理念差異,只客觀直譯,不過(guò)多辨析。比如經(jīng)絡(luò),宜譯為Meridian,不能譯為“Veins and arteries”。從現(xiàn)代醫(yī)學(xué)視角看,經(jīng)絡(luò)無(wú)從驗(yàn)證。再如“三焦”(triple warmer)無(wú)論從生理、組織胚胎學(xué)角度分析,都無(wú)法對(duì)其具體部位與相應(yīng)機(jī)能做出解釋。而“心包絡(luò)”(envelope of the heart)似乎更為玄虛 。對(duì)于學(xué)理層面尚無(wú)法解決的問(wèn)題,翻譯無(wú)能為力。鑒于中醫(yī)學(xué)在國(guó)外往往被視為“替代醫(yī)學(xué)”。是公眾生活中一種輔助性的保健方式。所以中外醫(yī)學(xué)間,沒(méi)有必要對(duì)祖國(guó)醫(yī)學(xué)做闡釋。探討學(xué)理問(wèn)題,只對(duì)于國(guó)外關(guān)注這一領(lǐng)域的專家和飄洋過(guò)海、負(fù)笈來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)的青年有意義。第二,在臨床領(lǐng)域。則宜靈活掌握,區(qū)別對(duì)待。重在翻譯的“達(dá)”,就是說(shuō)要便于醫(yī)患之間的溝通。當(dāng)然,其實(shí)中醫(yī)與西醫(yī)也不是所有的地方都存在巨大的差異的。畢竟都是治病救人的學(xué)科確實(shí)有很相同的地方。所以,若是在英文中已存在的,且中醫(yī)含義與西醫(yī)含義相似的醫(yī)學(xué)名詞,選擇用英文固定的表達(dá)來(lái)翻譯可能對(duì)中意的對(duì)外傳播更加有利。比如說(shuō)“脈”就被翻譯成vessel, 西醫(yī)中的血管。其實(shí)中醫(yī)中的脈除了表示血管之外還表示的是里面的氣,還有血液的流動(dòng),但是因?yàn)樵谥嗅t(yī)和西醫(yī)之中脈與血管所表示的意思已經(jīng)非常相似了,其他國(guó)家的讀者也能比較清晰的體會(huì)到脈的意思。所以選擇用vessel來(lái)代表脈,而不是簡(jiǎn)單地用拼音mai來(lái)表示。失神 loss of vitality 少神 lack of vitality。比如說(shuō)黃胖病翻譯為sallow disease. Sallow 是氣色不好,面色灰黃的意思,這里就餓沒(méi)有直接把中醫(yī)的黃胖病完全對(duì)等的翻譯過(guò)來(lái),而是根據(jù)黃胖病的病癥用swallow這個(gè)形容詞來(lái)描述黃胖病。我們的癭病,其實(shí)和西醫(yī)里的甲狀腺腫十分相似所以關(guān)于對(duì)于癭病我們就翻譯為goiter,肉癭,石癭分別翻譯為fleshy goiter和stony goiter 中醫(yī)里的鬼胎妊娠數(shù)月,腹部異常增大,隱隱作痛,陰道反復(fù)流血或下水泡如蝦蟆子者,稱為“鬼胎”,亦稱“偽胎”。,所以就被翻譯為Pseudopregnancy(本病相當(dāng)于西醫(yī)學(xué)的葡萄胎、侵蝕性葡萄胎)。

中國(guó)的文化不斷走出國(guó)門,口譯中醫(yī)也是在中醫(yī)文化傳播中需要考慮到的。在此就不討論中醫(yī)國(guó)際大會(huì)里的會(huì)議口譯,因?yàn)閰⒓酉嚓P(guān)會(huì)議的人員可能的都是有醫(yī)學(xué)甚至是中醫(yī)背景的人,他們本身已經(jīng)熟知了中醫(yī)目前統(tǒng)一的一些名詞翻譯。我們更應(yīng)該關(guān)心怎樣的口頭翻譯才可以讓一般的外籍患者更好的認(rèn)識(shí)中醫(yī),通過(guò)中醫(yī)來(lái)看病。筆者曾經(jīng)在北京中醫(yī)藥大學(xué)的國(guó)醫(yī)堂當(dāng)過(guò)導(dǎo)醫(yī),每次都能碰上一兩個(gè)外國(guó)友人來(lái)看病。那個(gè)時(shí)候我就發(fā)現(xiàn),在陪同其他國(guó)家的人去中醫(yī)就診的時(shí)候,最適合的翻譯就是直截了當(dāng)?shù)陌巡∏榉g給醫(yī)生,再把醫(yī)生的診斷就診意見(jiàn),所開(kāi)的藥以最快,最能讓他們理解的表達(dá)方式傳遞給他們。我記得有一個(gè)患者因?yàn)楹韲挡贿m來(lái)就診,當(dāng)時(shí)大夫給看他舌苔的時(shí)候告訴我舌苔情況是燥苔,中醫(yī)翻譯應(yīng)該是的dry fur, 我當(dāng)時(shí)就沒(méi)有選擇直接翻譯出燥苔的英文而是直接解釋了燥苔所反映的身體狀況,病人也很順利的就理解了。在這個(gè)時(shí)候如果固執(zhí)的要堅(jiān)守中國(guó)文化的完整性,把特殊名詞用拼音說(shuō)給患者聽(tīng),我就可能要解釋為什么舌苔上會(huì)有fur(毛)這種令人哭笑不得的問(wèn)題,這樣就會(huì)使就診效率大大降低。再比如說(shuō),風(fēng)火眼,魏遒杰曾把它翻譯為 wind fire eye,不要說(shuō)外國(guó)人,就連對(duì)中醫(yī)不甚了解的中國(guó)人可能都無(wú)法理解是什么意思。這個(gè)時(shí)候把他隨機(jī)應(yīng)變的翻譯成:conjunctivitis(結(jié)膜炎)就可以了。

魏育青,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任、博士生導(dǎo)師。他曾表示:翻譯不可能像復(fù)印機(jī)一樣把原文一成不變地反映給讀者,無(wú)可避免地會(huì)有創(chuàng)作的成分在。就如作者在原文中玩的文字游戲,翻譯成譯文往往已不可見(jiàn)。中醫(yī)翻譯成英語(yǔ)甚至是其他形式的語(yǔ)言,都是為了要把中醫(yī)的理念和思想傳播出去,要是一味注重保留中醫(yī)的“中國(guó)特色”不肯變通,你想想看如果是你在看可能不到100字的原文卻要看好幾頁(yè)的注解你還會(huì)愿意繼續(xù)了解下去嗎?

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人謝天振指出:“這現(xiàn)在翻譯已進(jìn)入一個(gè)新階段,即翻譯的職業(yè)化時(shí)代?,F(xiàn)在翻譯的內(nèi)容已經(jīng)不再局限于文學(xué)文本范疇,我們?nèi)匀幌褡鑫膶W(xué)翻譯那樣去翻譯是不行的,像商品品牌、電影片名等的翻譯,一定要讓人能夠接受,光考慮到忠實(shí)是不行的?!北热缯f(shuō)莫言能獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品譯者葛浩文起到了非常重要的作用。但葛浩文翻譯莫言作品,伴有相當(dāng)程度的刪節(jié)。他在翻譯莫言的小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。這可能不符合翻譯中忠實(shí)原文的規(guī)則,但是從文化傳播角度來(lái)看,葛浩文的翻譯無(wú)疑是成功的。

我們應(yīng)該看到翻譯的本質(zhì),就是促成兩種不同語(yǔ)言的國(guó)家或民族之間的交際。翻譯成功與否,應(yīng)該看它是否促成了有效的跨民族、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言的交際,假如你交出了一份自認(rèn)為是優(yōu)秀的、合格的譯本,但它并沒(méi)有促成不同語(yǔ)言、不同文化、不同民族之間的有效交際,這樣的翻譯就是不成功的。

就像翻譯家尤金.奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是交際?!罢Z(yǔ)言交際產(chǎn)生于社會(huì)場(chǎng)合,把它從這個(gè)場(chǎng)合中抽象出來(lái),她就不合理。相反,必須把它置于整個(gè)環(huán)境中加以分析,其中包括話語(yǔ)參與者與語(yǔ)言的關(guān)系,話語(yǔ)參與者作為特定語(yǔ)言群體相互之間的關(guān)系,以及把信息源發(fā)者和信息接受者純起來(lái)的方式?!?/p>

中國(guó)綜合國(guó)力不斷崛起,世界會(huì)更加愿意傾聽(tīng)我們的聲音。而中醫(yī)是中華文化瑰寶的一部分,其中有太多值得我們?nèi)ヌ綄さ闹R(shí)寶藏。希望先人留下來(lái)的東西能夠在今日發(fā)揮更大的作用,綻放它古樸又絢麗的光彩。

參考文獻(xiàn)

1.Eugene A Nida &Charles; Taber.1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden:E. J. Brill.p.51

2.WHO.2009. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.

作者簡(jiǎn)介

方廷鈺教授,現(xiàn)任北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)英語(yǔ)傳播與研究中心主任,中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)中醫(yī)翻譯專門委員會(huì)首席顧問(wèn),世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),衛(wèi)生部來(lái)華留學(xué)生中醫(yī)雙語(yǔ)教材編委會(huì)顧問(wèn)。多年擔(dān)任北京中醫(yī)藥大學(xué)博士生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和中醫(yī)理論翻譯與實(shí)踐研究,出版及翻譯多部中醫(yī)藥相關(guān)書籍,是該領(lǐng)域內(nèi)居主導(dǎo)地位的專家,其貢獻(xiàn)獲得了中外中醫(yī)藥界的一致肯定與推崇。方教授還曾多次赴瑞典、西班牙、美國(guó)、波蘭和臺(tái)灣等地講學(xué),2008年擔(dān)任WHO世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會(huì)翻譯組組長(zhǎng)。

猜你喜歡
歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無(wú)——解讀《上來(lái)透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
招远市| 东海县| 沅江市| 山东| 凤台县| 冷水江市| 武汉市| 崇仁县| 车险| 岳阳县| 博湖县| 揭东县| 宿松县| 汕尾市| 新乐市| 竹山县| 清水县| 灵璧县| 河南省| 宁陵县| 湘潭县| 吉木萨尔县| 谢通门县| 黄陵县| 明光市| 磐石市| 香河县| 藁城市| 静宁县| 牟定县| 泸溪县| 哈巴河县| 甘德县| 师宗县| 密云县| 南溪县| 曲周县| 成武县| 潮州市| 苍溪县| 自贡市|