楊婷
【摘要】隨著我國涉外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語變得越來越重要,通過旅游英語,讓游客能真正了解一個有著豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國。本文舉例說明若干故宮景區(qū)介紹的誤譯現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上,分析了景區(qū)介紹的翻譯原則,對旅游英語的研究及旅游管理的進(jìn)一步完善提供參考。
【關(guān)鍵詞】旅游英語 故宮 誤譯 分析
北京故宮是中國明清兩代的皇家宮殿,舊稱為紫禁城,位于北京中軸線的中心,是中國古代宮廷建筑之精華。故宮以其獨(dú)特的建筑形式和底蘊(yùn)深厚的人文景觀成為中外游客心馳神往的旅游勝地。然而單從故宮景區(qū)介紹這一細(xì)節(jié)來看,誤譯現(xiàn)象的泛濫不僅嚴(yán)重影響故宮的對外宣傳,同時(shí),還阻礙了本土文化的傳播。
一、景區(qū)介紹誤譯的幾種類型
1.拼寫錯誤。景區(qū)介紹的拼寫錯誤是最明顯也是最普遍的錯誤。
例1:坤寧宮:明代為皇后寢宮。李自成農(nóng)民軍攻陷京城后,明崇禎帝的周皇后自縊于此。
標(biāo)牌譯文:During the Ming Dynasty, this hall was the residence of the empresses. After the rebelepeas nt army, led by Li Zicheng, captured Beijing in 1644, Emp ror Chongzhens empress hung herself in this hall.
此處的the rebelepeas nt 應(yīng)為the rebel peasant;另外,Emp ror也漏掉了中間的字母e,應(yīng)改為Emperor.
2.語義錯誤。語義錯誤是可直接造成外國友人誤解的嚴(yán)重錯誤。
例1:長春宮:清咸豐年【1859年】改建,與太極殿連成四進(jìn)院。
標(biāo)牌譯文:After renovation in 1859 during the Qing Dynasty, it was linked with Tai Ji Dian (Hall of Great Supremacy) and four courtyards were added.
此處景區(qū)介紹的“連成”是指長春宮和太極殿在空間布局上一起組成了一個四進(jìn)院,并不是指再加上一個四合院的的意思。
改譯:...and together they were jointed into a four-court yard.
3.省譯漏譯。省譯漏譯現(xiàn)象雖然在景區(qū)介紹中出現(xiàn)的錯誤較少,但是在某些含有實(shí)際意義信息的文本中,卻沒有在譯文中譯出,存在省譯漏譯的現(xiàn)象。
例1:寧壽全宮:前部正殿為皇太極殿,為太上皇臨御、受賀的地方;寧壽宮是舉行祭神典禮之所。后中部依次為養(yǎng)性殿、樂壽堂、頤和軒。
標(biāo)牌譯文:The front part consists of Huang Ji Dian Hall and Ning Shou Gong Palace; the rear part consists of Yang Xing Dian Hall, Le Shou Tang Hall and Yi He Xuan Pavilion.
由以上譯文可看出,該譯文只羅列該景觀周圍的名稱,而未譯出這些建筑的用途,這樣讀起來毫無生趣,更不會引起外國讀者的閱讀興趣。所以我們應(yīng)該將其轉(zhuǎn)換成為有意義的目的語信息再加上建筑物的用途,這樣才能真正滿足游客的需求。
改譯:This palace was for ceremonies of offering sacrifices to divinity. The front part is the Palace of Imperial Supremacy, where the retired ruler received greetings from the emperor or other officials. The rear part consists of the Hall of Character Cultivation, Hall of Happy Longevity and Pavilion of Harmony.
二、景區(qū)介紹的翻譯策略及方法
通過分析景區(qū)介紹英譯中出現(xiàn)的幾方面問題,我們可以逐一找出癥結(jié)和問題所在,最后對癥下藥,避免類似的問題繼續(xù)出現(xiàn),為此,筆者提出以下幾條翻譯原則:
1.去繁就簡。作為旅游英語中的景觀介紹,其語言要求簡練不能冗長,因此簡潔原則是實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)名稱等效翻譯的重要原則之一。
2.準(zhǔn)確理解。這一理解既涉及語言本身的理解,即對源語的理解和對目的語理解的把握,同時(shí)也涉及到其他如語境等文外因素。
3.反復(fù)查證。語言作為文化的載體會打上深深的文化烙印,而這些烙印的深刻內(nèi)涵需要譯者在翻譯過程中反復(fù)查證確定其含義,以實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
旅游景區(qū)景區(qū)介紹的英譯無疑扮演著非常重要的角色,它在指引外國游客,讓游客獲取必要信息時(shí)起到了至關(guān)重要的作用。本文從三個方面剖析了旅游文本漢英翻譯過程中旅游景點(diǎn)介紹翻譯中出現(xiàn)的一些問題,并對問題進(jìn)行了深入的分析,提供了改正后的翻譯版本。但寥寥幾個例子并不能提高翻譯水平,只是在今后對這類翻譯的進(jìn)行提供一個方向,有方向的多實(shí)踐,不斷閱讀,提高學(xué)養(yǎng),才能在翻譯路上越走越順。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].山東:青島出版社,2005.